Tłumaczenie filmów i nagrań
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, napisy i bank głosów
Ożyw swoje projekty dzięki profesjonalnym usługom dubbingu i voice-over.
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Treści wideo online stają się coraz bardziej popularne. Firmy, które chcą prezentować swoje produkty w reklamach audiowizualnych, muszą podejmować ważne decyzje dotyczące tego, w jaki sposób chcą przekazywać treści wideo w językach innych niż język polski. Treści wideo publikowane na stronach internetowych mogą opowiadać historię, kształcić lub bawić. Mogą prezentować dany pomysł w formie uproszczonej, wywoływać emocje, zgodnie z techniką „pokaż, nie mów”. Jest to bardzo skuteczna metoda komunikacji z klientem, o ile odbiorcy rozumieją przekaz zawarty w filmie. Niekiedy zdarza się, że widzowie zagraniczni muszą zdać się na amatorsko przygotowane pobrane napisy, które często są słabej jakości i zawierają błędy.
Dubbing czy napisy – co wybrać?
Jak w każdej lokalizacji, w tłumaczeniu filmów kultura rynku docelowego odgrywa ogromną rolę. Jeśli już wiesz, że Twój przekaz audiowizualny jest odpowiedni dla nowego rynku, na który zamierzasz wprowadzić swoje produkty, następnym krokiem będzie ustalenie, w jaki sposób odbiorcy otrzymają wspomnianą wiadomość. Ich preferencje kulturowe będą dyktować, czy wolą czytać przygotowane napisy, czy słyszeć dialogi w swoim ojczystym języku. W Skrivanku do każdego realizowanego projektu zapewniamy rodzimych użytkowników języka (native speakerów), którzy posiadają niezbędne doświadczenie i doskonale znają kulturę kraju docelowego, dzięki czemu zachowają autentyczny ton przesłania zarówno na globalnym rynku, jak i w lokalnych społecznościach. Oferujemy wszystkie trzy techniki tłumaczenia audiowizualnego.
Tłumaczenia audiowizualne pozwalają Ci dotrzeć ze swoim przekazem do większej grupy odbiorców. Wybierz napisy, voice-over lub dubbing i pomóż zagranicznym widzom zrozumieć swoje materiały!
Podnieś jakość swoich projektów audiowizualnych dzięki naszym usługom dubbingu i voice-over. Skontaktuj się z nami już teraz!
Dlaczego warto dodać napisy do filmu?
Obecność napisów w filmach ma istotne konsekwencje dla nie tylko dla widzów, ale też dla twórców treści i strategii marketingowych. Napisy umożliwiają elastyczne korzystanie z treści wideo, poprawiają widoczność w wyszukiwarkach i ułatwiają ekspansję na międzynarodowe rynki poprzez tłumaczenie.
- Umożliwiają odbiór treści bez konieczności włączania dźwięku: Dodając napisy do filmu, umożliwiasz widzom odbiór treści wideo nawet w sytuacjach, gdy nie mogą włączyć dźwięku. Osoby, które są w miejscach publicznych, gdzie konieczne jest zachowanie ciszy, lub które mają problemy ze słuchem, mogą w pełni cieszyć się treściami wideo właśnie dzięki obecności napisów.
- Film z napisami jest lepiej katalogowany przez silniki SEO: Napisy w filmie są cennym źródłem zawartości tekstowej, które może zostać zindeksowane przez silniki wyszukiwarek. To sprawia, że film z napisami ma większą szansę na pojawienie się w wynikach wyszukiwania i przyciągnięcie większej liczby widzów.
- Film, który ma napisy, jest łatwiej przetłumaczyć: Przy dodawaniu napisów do filmu tworzysz tekstowy zapis treści wideo. Ten z kolei można łatwo przetłumaczyć na inne języki, umożliwiając tym samym dotarcie do szerszej międzynarodowej publiczności.
- Poprawa dostępności: Dodanie napisów do filmu znacząco poprawia dostępność treści dla osób z problemami ze słuchem lub słabosłyszących. Napisy umożliwiają tym osobom pełny odbiór treści.
- Globalna publiczność: Napisy pozwalają dotrzeć do szerokiej globalnej publiczności. Tłumaczenie napisów na różne języki umożliwia oglądanie filmu osobom, które nie znają języka oryginalnego. To okazja na dotarcie do nowych odbiorców i zwiększenie zasięgu treści.
- Ułatwienie zrozumienia treści: Napisy mogą znacznie ułatwić zrozumienie treści filmu, szczególnie w przypadku materiałów edukacyjnych, technicznych lub złożonych tematycznie. Osoby mające trudności z rozumieniem mowy lub z akcentem mogą korzystać z napisów, aby lepiej zrozumieć przekaz wypowiadanego tekstu.
- Wspieranie uczenia się języków obcych: Dodawanie napisów do filmów może być przydatne dla osób uczących się języków obcych. Napisy umożliwiają lepsze zrozumienie słów i zwrotów, a także pomagają w nauce wymowy i słownictwa.
Dubbing
Dubbing to proces nagrywania głosów w innym języku, które nie należą do aktorów występujących w oryginale. Nagrywanie przetłumaczonego tekstu odbywa się w profesjonalnym studiu dźwiękowym. Native speakerzy danego języka zastępują głosy postaci pojawiających się na ekranie, co pozwala zapewnić wysoką jakość nagrania.
Voice-over
Voice-over polega na nagraniu głosu do reklamy, prezentacji, gry, komunikatu czy filmu. Dialogi aktorów czyta lektor, aktor mówiący w języku docelowym lub native speaker wybrany przez klienta. Również ten rodzaj nagrania jest realizowany w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych wypowiedzi w tle.
Napisy
Napisy to rodzaj tłumaczenia audiowizualnego, które pojawia się na ekranie w formie tekstu. Warto mieć na uwadze to, że wyświetlanie napisów podlega ograniczeniom czasowym i przestrzennym, które bezpośrednio wpływają na końcowy rezultat procesu.
Ścieżka dźwiękowa do filmu lub nagrania wideo
o treści odpowiadającej oryginałowi,
ale w innym języku
Dodanie obcojęzycznego tekstu do filmu lub nagrania wideo, w formie słów na ekranie (zazwyczaj w dolnej części ekranu)
Docelowa publiczność słyszy treść w swoim języku
Spójność i przejrzystość, szczególnie przydatne
w przypadku specjalistycznej terminologii
Rozrywka na wysokim poziomie, wiadomości,
filmy instruktażowe
Podstawowe filmy informacyjne, reklamy, programy telewizyjne i filmy w wielu krajach
Niektóre sposoby dodawania lektora są prostsze
od innych, ale wszystkie wymagają więcej czasu
i pieniędzy niż napisy
Przygotowanie napisów wysokiej jakości wymaga czasu, ale koszty można dość łatwo obliczyć
i zazwyczaj nie są bardzo wysokie
Bank głosów
Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje szereg kompleksowych usług związanych z produkcją dźwiękową. Realizujemy profesjonalne nagrania, a bank głosów, którym dysponujemy, to gotowe rozwiązania dla branży filmowej, telewizyjnej oraz reklamowej.
Bank głosów jest efektem pracy utalentowanych lektorów specjalizujących się w różnych dziedzinach: reklamy telewizyjne i radiowe, animacje, gry komputerowe, narracje czy dubbing. Takie rozwiązanie pozwala na wybór najlepszego lektora spośród tych, z którymi nawiązaliśmy współpracę.
OFERUJEMY
Nagrania wymagają przede wszystkim dobrego przygotowania. Uczestniczący w nich lektorzy – niezależnie od tego, czy jest to projekt filmowy, reklama, czy też audiobook – muszą mieć nienaganną dykcję oraz przyjemną dla słuchaczy barwę głosu. Dzięki temu możliwe jest idealne oddanie emocji i treści materiału. Proponujemy oczywiście do wyboru głosy żeńskie i męskie.
CASE STUDY – Tłumaczenie filmu na kilka języków
Firmę X prowadzi zespół doświadczonych producentów, którzy zajmują się tworzeniem i produkcją filmów fabularnych, dokumentalnych oraz seriali typu premium. Klient zajmuje ważną pozycję w branży nagrywania i obróbki materiałów audiowizualnych w Polsce. Firma otrzymała zlecenie od instytucji europejskiej na tłumaczenie filmu na kilka języków. Ze względu na swoją pozycję klient podjął się produkcji tych filmów w kilku językach z uwzględnieniem słownictwa obowiązującego w każdym z krajów docelowych. Klientowi w szczególności zależało na zachowaniu sensu filmu w każdej wersji językowej, dlatego zdecydował się napisać do nas.
Tłumaczenia audiowizualne i ich specyfika
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak napisy i dubbing, odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu treści filmowych i telewizyjnych na międzynarodową skalę. Wymagają one nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także uwzględnienia różnych aspektów kulturowych, żartów językowych i indywidualnych wymagań produkcji.
Na co musi zwrócić uwagę tłumacz audiowizualny?
Elementy kulturowe i żarty językowe
Tłumaczenia audiowizualne muszą uwzględniać różnice kulturowe, które wpływają na sposób odbioru treści. To, co jest zabawne lub zrozumiałe w jednym kraju, może nie być tak samo interpretowane w innym. Tłumacze muszą być w stanie przenosić żarty językowe i gry słowne na inne języki, zachowując lub nieco zmieniając ich pierwotne znaczenie i dbając o efekt humorystyczny. Niekiedy wymaga to podmienienia elementów oryginalnego tekstu na takie, które będą zrozumiałe dla widza w języku docelowym. To wymaga zarówno doskonałej biegłości językowej, jak i głębokiego zrozumienia kultury nowej grupy odbiorców.
Kreatywność tłumacza
Tłumaczenia audiowizualne wymagają od tłumacza nie tylko dosłownego przekładu słów, ale również umiejętności dostosowania treści do nowego kontekstu i kultury. Tłumacze muszą być kreatywni w wyszukiwaniu lub nawet tworzeniu równoważnych wyrażeń i zrozumiałych metafor, które oddadzą pierwotne znaczenie i efekt emocjonalny oryginalnej wersji. W przypadku filmów fabularnych tłumacz na pierwszym miejscu stawia oddanie sensu oryginału, a nie przetłumaczenie go słowo w słowo. Często musi łączyć dwie rzeczywistości: zachowanie spójności z oryginałem i zapewnienie zrozumiałości dla odbiorcy docelowego. Znalezienie odpowiedniego balansu wcale nie jest tu prostym zadaniem.
Dopasowanie do docelowej grupy odbiorców
Tłumaczenia audiowizualne powinny być dostosowane do oczekiwań i preferencji docelowej grupy odbiorców. W zależności od kultury, wieku, czy kontekstu społecznego tłumacz musi dostosować tłumaczenie, aby najefektywniej przemówiło ono do odbiorcy. To szczególnie ważne w przypadku tłumaczenia gier komputerowych czy treści audiowizualnych tworzonych na potrzeby marketingu.
Dopasowanie do wymogów długości napisów lub przygotowania do dubbingu
Tłumaczenia audiowizualne muszą uwzględniać ograniczenia czasowe i techniczne. W przypadku napisów tłumacze muszą dopasować tekst do ograniczonej liczby znaków, jednocześnie zachowując zrozumiałość i przekaz treści. W dubbingu tłumacze muszą dbać o synchronizację ust i odpowiednie dopasowanie tekstu do ruchów warg postaci. To wymaga precyzji, elastyczności i umiejętności adaptacji oryginalnego dialogu do wymogów technicznych produkcji. Nieraz publiczność narzeka na to, że coś „uciekło” tłumaczowi, nie zdając sobie sprawy, że proces tłumaczenia filmu wiąże się z pewnymi ograniczeniami.
Tłumaczenia audiowizualne są skomplikowanym procesem, który wymaga od tłumaczy nie tylko biegłości językowej (w języku źródłowym materiału i języku docelowym), ale także kreatywności, uwzględnienia elementów kulturowych oraz dostosowania do wymogów technicznych konkretnej produkcji. Tłumacze muszą znaleźć równowagę między zachowaniem oryginalnego przekazu a dostosowaniem go do nowego kontekstu i odbiorcy. Ich praca jest nieodłączną częścią produkcji audiowizualnych, umożliwiając publiczności z różnych krajów i kultur cieszenie się treściami.
SKRIVANEK: EKSPERCI W TŁUMACZENIACH AUDIOWIZUALNYCH
Potrzebujesz tłumaczenia audiowizualnego? Dobrze trafiłeś! Biuro tłumaczeń Skrivanek to dynamiczne i profesjonalne biuro specjalizujące się między innymi w tłumaczeniach audiowizualnych. Dążymy do zapewnienia naszym klientom usług o najwyższej jakości, które spełnią nawet najbardziej wymagające oczekiwania.
Nasza firma wyróżnia się wieloletnim doświadczeniem w branży tłumaczeń audiowizualnych, co pozwala nam skutecznie radzić sobie z różnorodnymi projektami. Nasi wykwalifikowani tłumacze posiadają dogłębną znajomość języków i kultur, co umożliwia im przekładanie subtelności kulturowych, żartów językowych i innych elementów specyficznych dla danej produkcji. Jakość jest dla nas priorytetem, dlatego każde tłumaczenie jest starannie opracowywane, uwzględniając indywidualne wymagania i potrzeby klienta.
Nasza oferta obejmuje szeroki zakres usług, w tym tłumaczenia filmów, seriali, gier komputerowych i innych form opracowań audiowizualnych. Działamy zarówno na rynku krajowym, jak i międzynarodowym, umożliwiając naszym klientom dotarcie do szerszej publiczności na całym świecie.
Jeśli potrzebujesz wyceny swojego projektu tłumaczeniowego, napisz do nas! Nasz zespół chętnie przygotuje dla Ciebie indywidualną ofertę, uwzględniającą Twoje potrzeby i oczekiwania.