Tłumaczenie filmów i nagrań
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Dubbing, napisy i bank głosów
Ożyw swoje projekty dzięki profesjonalnym usługom dubbingu i voice-over.
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Treści wideo online stają się coraz bardziej popularne. Firmy, które chcą prezentować swoje produkty w reklamach audiowizualnych, muszą podejmować ważne decyzje dotyczące tego, w jaki sposób chcą przekazywać treści wideo w językach innych niż język polski. Treści wideo publikowane na stronach internetowych mogą opowiadać historię, kształcić lub bawić. Mogą prezentować dany pomysł w formie uproszczonej, wywoływać emocje, zgodnie z techniką „pokaż, nie mów”. Jest to bardzo skuteczna metoda komunikacji z klientem, o ile odbiorcy rozumieją przekaz zawarty w filmie. Niekiedy zdarza się, że widzowie zagraniczni muszą zdać się na amatorsko przygotowane pobrane napisy, które często są słabej jakości i zawierają błędy.
Dubbing czy napisy – co wybrać?
Jak w każdej lokalizacji, w tłumaczeniu filmów kultura rynku docelowego odgrywa ogromną rolę. Jeśli już wiesz, że Twój przekaz audiowizualny jest odpowiedni dla nowego rynku, na który zamierzasz wprowadzić swoje produkty, następnym krokiem będzie ustalenie, w jaki sposób odbiorcy otrzymają wspomnianą wiadomość. Ich preferencje kulturowe będą dyktować, czy wolą czytać przygotowane napisy, czy słyszeć dialogi w swoim ojczystym języku. W Skrivanku do każdego realizowanego projektu zapewniamy rodzimych użytkowników języka (native speakerów), którzy posiadają niezbędne doświadczenie i doskonale znają kulturę kraju docelowego, dzięki czemu zachowają autentyczny ton przesłania zarówno na globalnym rynku, jak i w lokalnych społecznościach. Wybierz napisy, voice-over lub dubbing i pomóż zagranicznym widzom zrozumieć swoje materiały!
Podnieś jakość swoich projektów audiowizualnych dzięki naszym usługom dubbingu i voice-over. Skontaktuj się z nami już teraz!
Dlaczego warto dodać napisy do filmu?
Obecność napisów w filmach ma istotne konsekwencje dla nie tylko dla widzów, ale też dla twórców treści i strategii marketingowych. Napisy umożliwiają elastyczne korzystanie z treści wideo, poprawiają widoczność w wyszukiwarkach i ułatwiają ekspansję na międzynarodowe rynki poprzez tłumaczenie.
- Umożliwiają odbiór treści bez konieczności włączania dźwięku: Dodając napisy do filmu, umożliwiasz widzom odbiór treści wideo nawet w sytuacjach, gdy nie mogą włączyć dźwięku. Osoby, które są w miejscach publicznych, gdzie konieczne jest zachowanie ciszy, lub które mają problemy ze słuchem, mogą w pełni cieszyć się treściami wideo właśnie dzięki obecności napisów.
- Film z napisami jest lepiej katalogowany przez silniki SEO: Napisy w filmie są cennym źródłem zawartości tekstowej, które może zostać zindeksowane przez silniki wyszukiwarek. To sprawia, że film z napisami ma większą szansę na pojawienie się w wynikach wyszukiwania i przyciągnięcie większej liczby widzów.
- Film, który ma napisy, jest łatwiej przetłumaczyć: Przy dodawaniu napisów do filmu tworzysz tekstowy zapis treści wideo. Ten z kolei można łatwo przetłumaczyć na inne języki, umożliwiając tym samym dotarcie do szerszej międzynarodowej publiczności.
- Poprawa dostępności: Dodanie napisów do filmu znacząco poprawia dostępność treści dla osób z problemami ze słuchem lub słabosłyszących. Napisy umożliwiają tym osobom pełny odbiór treści.
- Globalna publiczność: Napisy pozwalają dotrzeć do szerokiej globalnej publiczności. Tłumaczenie napisów na różne języki umożliwia oglądanie filmu osobom, które nie znają języka oryginalnego. To okazja na dotarcie do nowych odbiorców i zwiększenie zasięgu treści.
- Ułatwienie zrozumienia treści: Napisy mogą znacznie ułatwić zrozumienie treści filmu, szczególnie w przypadku materiałów edukacyjnych, technicznych lub złożonych tematycznie. Osoby mające trudności z rozumieniem mowy lub z akcentem mogą korzystać z napisów, aby lepiej zrozumieć przekaz.
- Wspieranie uczenia się języków obcych: Dodawanie napisów do filmów może być przydatne dla osób uczących się języków obcych. Napisy umożliwiają lepsze zrozumienie słów i zwrotów, a także pomagają w nauce wymowy i słownictwa.
Dubbing
Dubbing to proces nagrywania głosów w innym języku, które nie należą do aktorów występujących w oryginale. Nagrywanie przetłumaczonego tekstu odbywa się w profesjonalnym studiu dźwiękowym. Native speakerzy danego języka zastępują głosy postaci pojawiających się na ekranie, co pozwala zapewnić wysoką jakość nagrania.
Voice-over
Voice-over polega na nagraniu głosu do reklamy, prezentacji, gry, komunikatu, czy filmu. Przetłumaczony tekst jest czytany przez profesjonalnego lektora, aktora lub native speakera wybranego przez klienta. Również ten rodzaj nagrania jest realizowany w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych wypowiedzi w tle.
Napisy
Napisy to rodzaj tłumaczenia audiowizualnego, które pojawia się na ekranie w formie tekstu. Warto mieć na uwadze to, że wyświetlanie napisów podlega ograniczeniom czasowym i przestrzennym, które bezpośrednio wpływają na końcowy rezultat procesu.
Ścieżka dźwiękowa do filmu lub nagrania wideo
o treści odpowiadającej oryginałowi,
ale w innym języku
Dodanie obcojęzycznego tekstu do filmu lub nagrania wideo, w formie słów na ekranie
Docelowa publiczność słyszy treść w swoim języku
Spójność i przejrzystość, szczególnie przydatne
w przypadku specjalistycznej terminologii
Rozrywka na wysokim poziomie, wiadomości,
filmy instruktażowe
Podstawowe filmy informacyjne, reklamy, programy telewizyjne i filmy w wielu krajach
Niektóre sposoby dodawania lektora są prostsze
od innych, ale wszystkie wymagają więcej czasu
i pieniędzy niż napisy
Przygotowania napisów wysokiej jakości wymaga czasu, ale koszty można dość łatwo obliczyć
i zazwyczaj nie są bardzo wysokie
Bank głosów
Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje szereg kompleksowych usług związanych z produkcją dźwiękową. Realizujemy profesjonalne nagrania, a bank głosów, którym dysponujemy, to gotowe rozwiązania dla branży filmowej, telewizyjnej oraz reklamowej.
Bank głosów jest efektem pracy utalentowanych lektorów specjalizujących się w różnych dziedzinach: reklamy telewizyjne i radiowe, animacje, gry komputerowe, narracje czy dubbing. Takie rozwiązanie pozwala na wybór najlepszego lektora spośród tych, z którymi nawiązaliśmy współpracę.
OFERUJEMY
Nagrania wymagają przede wszystkim dobrego przygotowania. Uczestniczący w nich lektorzy – niezależnie od tego, czy jest to projekt filmowy, reklama, czy też audiobook – muszą mieć nienaganną dykcję oraz przyjemną dla słuchaczy barwę głosu. Dzięki temu możliwe jest idealne oddanie emocji i treści materiału. Proponujemy oczywiście do wyboru głosy żeńskie i męskie.
CASE STUDY – Tłumaczenie filmu na kilka języków
Firmę X prowadzi zespół doświadczonych producentów, którzy zajmują się tworzeniem i produkcją filmów fabularnych, dokumentalnych oraz seriali typu premium. Klient zajmuje ważną pozycję w branży nagrywania i obróbki materiałów audiowizualnych w Polsce. Firma otrzymała zlecenie od instytucji europejskiej na tłumaczenie filmu na kilka języków. Ze względu na swoją pozycję klient podjął się produkcji tych filmów w kilku językach z uwzględnieniem słownictwa obowiązującego w każdym z krajów docelowych. Klientowi w szczególności zależało na zachowaniu sensu filmu w każdej wersji językowej, dlatego zdecydował się napisać do nas.
SPECYFIKA TŁUMACZEŃ AUDIOWIZUALNYCH
Tłumaczenia audiowizualne, takie jak napisy i dubbing, odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu treści filmowych i telewizyjnych na międzynarodową skalę. Wymagają one nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także uwzględnienia różnych aspektów kulturowych, żartów językowych i indywidualnych wymagań produkcji.
Na co musi zwrócić uwagę tłumacz audiowizualny?
Elementy kulturowe i żarty językowe
Tłumaczenia audiowizualne muszą uwzględniać różnice kulturowe, które wpływają na sposób odbioru treści. To, co jest zabawne lub zrozumiałe w jednym kraju, może nie być tak samo interpretowane w innym. Tłumacze muszą być w stanie przenosić żarty językowe i gry słowne na inne języki, zachowując lub nieco zmieniając ich pierwotne znaczenie i dbając o efekt humorystyczny. To wymaga zarówno doskonałej biegłości językowej, jak i głębokiego zrozumienia kultury docelowej.
Kreatywność tłumacza
Tłumaczenie audiowizualne wymaga od tłumacza nie tylko dosłownego przekładu słów, ale również umiejętności dostosowania treści do nowego kontekstu i kultury. Tłumacze muszą być kreatywni w wyszukiwaniu lub nawet tworzeniu równoważnych wyrażeń i zrozumiałych metafor, które oddadzą pierwotne znaczenie i efekt emocjonalny oryginalnej wersji. Często muszą też łączyć dwie rzeczywistości: zachowanie spójności z oryginałem i zapewnienie zrozumiałości dla odbiorcy docelowego. Znalezienie odpowiedniego balansu wcale nie jest tu prostym zadaniem.
Dopasowanie do docelowej grupy odbiorców
Tłumaczenia audiowizualne powinny być dostosowane do oczekiwań i preferencji docelowej grupy odbiorców. W zależności od kultury, wieku, czy kontekstu społecznego tłumacz musi dostosować tłumaczenie, aby najefektywniej przemówiło ono do odbiorcy. To szczególnie ważne w przypadku tłumaczenia gier komputerowych czy treści audiowizualnych tworzonych na potrzeby marketingu.
Dopasowanie do wymogów długości napisów lub przygotowania do dubbingu
Tłumaczenia audiowizualne muszą uwzględniać ograniczenia czasowe i techniczne. W przypadku napisów tłumacze muszą dopasować tekst do ograniczonej ilości znaków, jednocześnie zachowując zrozumiałość i przekaz treści. W dubbingu tłumacze muszą dbać o synchronizację ust i odpowiednie dopasowanie tekstu do ruchów warg postaci. To wymaga precyzji, elastyczności i umiejętności adaptacji oryginalnego dialogu do wymogów technicznych produkcji. Nie raz publiczność narzeka na to, że coś „uciekło” tłumaczowi, nie zdając sobie sprawy z tych ograniczeń.
Tłumaczenia audiowizualne są skomplikowanym procesem, który wymaga od tłumaczy nie tylko biegłości językowej, ale także kreatywności, uwzględnienia elementów kulturowych oraz dostosowania do wymogów technicznych konkretnej produkcji. Tłumacze muszą znaleźć równowagę między zachowaniem oryginalnego przekazu a dostosowaniem go do nowego kontekstu i odbiorcy. Ich praca jest nieodłączną częścią produkcji audiowizualnych, umożliwiając publiczności z różnych krajów i kultur cieszenie się treściami.
SKRIVANEK: EKSPERCI W TŁUMACZENIACH AUDIOWIZUALNYCH
Biuro tłumaczeń Skrivanek to dynamiczne i profesjonalne biuro specjalizujące się między innymi w tłumaczeniach audiowizualnych. Dążymy do zapewnienia naszym klientom usług o najwyższej jakości, które spełnią nawet najbardziej wymagające oczekiwania.
Nasza firma wyróżnia się wieloletnim doświadczeniem w branży tłumaczeń audiowizualnych, co pozwala nam skutecznie radzić sobie z różnorodnymi projektami. Nasi wykwalifikowani tłumacze posiadają dogłębną znajomość języków i kultur, co umożliwia im przekładanie subtelności kulturowych, żartów językowych i innych elementów specyficznych dla danej produkcji. Jakość jest dla nas priorytetem, dlatego każde tłumaczenie jest starannie opracowywane, uwzględniając indywidualne wymagania i potrzeby klienta.
Nasza oferta obejmuje szeroki zakres usług, w tym tłumaczenia filmów, seriali, gier komputerowych i innych form opracowań audiowizualnych. Działamy zarówno na rynku krajowym, jak i międzynarodowym, umożliwiając naszym klientom dotarcie do szerszej publiczności na całym świecie.
Jeśli potrzebujesz wyceny swojego projektu tłumaczeniowego, napisz do nas! Nasz zespół chętnie przygotuje dla Ciebie indywidualną ofertę, uwzględniającą Twoje potrzeby i oczekiwania.