
Trudno sobie wyobrazić współczesny świat bez podcastów. Coraz więcej aplikacji (takich jak YouTube, Spotify, Apple Podcasts czy Empik Go) wzbogaca swoją ofertę o różnorodne podcasty i słuchowiska. Również wiele prywatnych twórców contentu wybiło się dzięki tworzeniu swoich treści przy pomocy tego medium. Audycje oferują zarówno bogatą gamę ciekawych tematów, jak i przystępną formę. Podcasty zdobyły serca wielu odbiorców na całym świecie.
Niejednokrotnie podcasterom marzy się rozszerzenie swoich zasięgów i dotarcie również do zagranicznej grupy odbiorców. Jeżeli oryginalny podcast nie został stworzony w uniwersalnym języku angielskim, grupa słuchaczy jest automatycznie ograniczona. W tym momencie z pomocą przychodzi tłumacz podcastów.
Różne formy tłumaczenia podcastów
Przetłumaczony podcast może ukazać się pod wieloma postaciami. Pierwszą z opcji jest tak zwana transkrypcja, czyli zamiana mowy w tekst pisany. Cieszy się ona popularnością szczególnie w przypadku dłuższych oraz bardziej skomplikowanych podcastów. Często decydują się na nią renomowane firmy. Może zostać wykonana poprzez oprogramowanie AI (tekst w tym przypadku zostaje wygenerowany automatycznie na podstawie pliku audio) lub stworzona przez profesjonalistę.
Drugą z opcji jest dubbing, który polega na zastąpieniu oryginalnego dźwięku nowym, przetłumaczonym głosem. Z tej opcji korzysta się często przy podcastach o charakterze rozrywkowym. W przypadku dubbingu istotną kwestią jest dopilnowanie, aby nowy dźwięk audio pokrywał się z ruchem ust osób wypowiadających się (jeśli dostępne jest również nagranie wideo). Podobnie jak w przypadku transkrypcji dubbing może zostać zlecony ekspertowi językowemu lub stworzony z pomocą tak zwanych lektorów AI, czyli sztucznej inteligencji.
Gdzie zwrócić się o pomoc z tłumaczeniem podcastu?
Współcześnie istnieje wiele różnorodnych aplikacji, stron internetowych oraz programów komputerowych pozwalających na dokonanie tłumaczenia podcastów w zaciszu własnego domu. Programy te zazwyczaj posiłkują się AI, by w możliwie najkrótszym czasie dostarczyć produkt końcowy. Niezależnie od tego, czy pragnie się otrzymać transkrypcję, czy dubbing danej audycji, taki program to umożliwia. Zazwyczaj takie strony szczycą się ekspresowym czasem przekładu oraz dogodną formą. W Internecie można przebierać zarówno między płatnymi, jak i bezpłatnymi aplikacjami. Należy brać jednak poprawkę na fakt, że choć tego typu narzędzia są niewątpliwie przydatne, nie gwarantują perfekcyjnego przekładu.
Aby mieć pewność, że tłumaczenie podcastu bierze pod uwagę niuanse językowe (takie jak dialekt wypowiadającego się, kontekst kulturowy czy współczesny slang), warto zwrócić się o pomoc do tłumacza z krwi i kości. Nawet najlepsze oprogramowanie AI nie jest w stanie tak precyzyjnie oddać „ducha” oryginalnego tekstu jak profesjonalny tłumacz.
Choć manualna transkrypcja jest procesem żmudnym i momentami monotonnym, jej końcowy efekt z pewnością zachwyci. Dzięki ludzkiemu pierwiastkowi (obojętnie, czy mowa o tworzeniu transkrypcji czy dubbingu) tłumaczony podcast zachowuje swój oryginalny wydźwięk.
Innym wartym wzięcia pod uwagę aspektem jest kwestia lokalizacji. Dobry tłumacz, w porównaniu z narzędziami AI, jest świadomy różnic w obrębie różnych języków. Zwłaszcza podczas tworzenia dubbingu do danego podcastu warto dostosować tłumaczone treści do konkretnej grupy odbiorców. Świadomość potencjalnej „widowni” jest niezwykle cennym atutem, a wzięcie jej pod uwagę podczas tłumaczenia podcastu z pewnością zaowocuje zwiększeniem rozgłosu.



Znoszenie barier, czyli zalety tłumaczenia podcastów
W pierwszej części artykułu zostały omówione techniczne aspekty tłumaczenia podcastu. Warto jest się teraz bliżej przyjrzeć korzyściom, które płyną z tego typu przekładu. Tłumaczenie podcastu, podobnie jak klasyczne tłumaczenie z jednego tekstu pisanego na drugi, umożliwia znaczne rozszerzenie grupy odbiorców danego medium. Dzięki przekładowi podcaster ma możliwość otwarcia się również na zagraniczny rynek i wyraźnego zwiększenia grona słuchaczy.
Oprócz oczywistych korzyści materialnych, powiązanych z większą liczbą odsłuchań bądź wyświetleń, należy również zwrócić uwagę na aspekt jednoczący użytkowników różnych języków. Dzięki dostosowaniu audycji pod szerszą grupę odbiorców przekaz płynący z podcastu nabiera globalnego, bardziej uniwersalnego charakteru. Niejednokrotnie wokół danego programu tworzy się społeczność oddanych fanów, którzy z niecierpliwością czekają na kolejny odcinek. Poprzez transkrypcję (bądź dubbing tekstu) społeczność ta wielokrotnie się zwiększa i włącza w swoje szeregi słuchaczy o różnorodnych zapleczach kulturowych. Z tego powodu proces tłumaczenia podcastu można określić jako działanie znoszące bariery między ludźmi – zarówno te językowe, jak i społeczne.
Rola transkrypcji
Warto wspomnieć jeszcze o kilku zaletach przygotowywania transkrypcji.
Niewątpliwą zaletą przygotowania wersji pisanej jest aspekt równościowy. Wiele osób boryka się z deficytem uwagi (często w formie ADHD). Coraz więcej ludzi ma problemy ze skupieniem się na tekście, który jest prezentowany w formie ustnej. Możliwość zapoznania się z transkrypcją skutecznie usuwa ten problem. Dodatkowo dzięki pisanej alternatywie dla podcastu osoby mające problemy ze słuchem, starsze lub po prostu niesłyszące nie są automatycznie wykluczone z grupy odbiorców i również mają okazję cieszyć się interesującą ich audycją.
Wielokrotnie zdarza się, że zwyczajnie nie ma warunków, by w spokoju posłuchać podcastów. Przebywanie w zatłoczonym miejscu publicznym i brak możliwości skorzystania ze słuchawek albo praca nad projektem w zespole skutecznie uniemożliwiają odbiór podcastu w jego oryginalnej formie. Czasem sytuacja wymaga posiadania pisanego tekstu, na którym można dogodnie pracować, robić notatki i dzielić się nim z innymi. W tym przypadku transkrypcja wydaje się wręcz niezastąpiona. Jeśli dokonuje się analizy podcastu na użytek profesjonalny albo akademicki, tekst dostępny w formie pisemnej jest nieodzowny.
Nawet podczas rekreacyjnej konsumpcji treści niektóre osoby po prostu preferują, by móc z łatwością śledzić wzrokiem rozwój wypowiedzi podcastera. Transkrypcja może okazać się szczególnie przydatna, gdy w podcaście uczestniczy parę różnych osób. Dzięki „konkretowi” przed oczami ryzyko zagubienia się w plątaninie wypowiedzi stanowczo się zmniejsza. Łączy się to z ostatnią z istotnych kwestii, jaką jest sam styl wypowiedzi danego twórcy podcastu. Chociaż zdarza się to stosunkowo rzadko wśród profesjonalnych podcasterów, maniera językowa niektórych osób może skonfundować odbiorcę. Zła dykcja, brak umiejętności klarownego przekazywania informacji czy specyficzny akcent/dialekt potrafią skutecznie zniechęcić potencjalnego słuchacza. W takim przypadku raz jeszcze z odsieczą przychodzi transkrypcja, która tego typu problemy całkowicie usuwa.
Podcasty są niezwykle ciekawym sposobem przekazu informacji i już od wielu lat cieszą się niesłabnącą popularnością. Dzięki przekładowi mogą dotrzeć do szerszego grona słuchaczy i tym samym znacząco rozszerzyć swoje zasięgi. Tłumaczenie podcastów jest procesem ważnym i korzystnym społecznie.
Potrzebujesz tłumaczenia podcastu lub transkrypcji? Jesteś w dobrym miejscu! Nasi tłumacze i transkrybenci z przyjemnością Ci pomogą.