biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Niezadbany czy nie zadbany?

Niezadbany czy nie zadbany?

Niezadbany czy nie zadbany

Trudne słówko tygodnia: niezadbany czy nie zadbany?

Pisownia łączna i rozdzielna z partykułą „nie” to źródło nieustannych wątpliwości. Jedną z zasad, którą warto przyswoić, jest ta, która mówi, że „nie” z przymiotnikami w stopniu równym piszemy łącznie. Słowo „niezadbany” określające zły stan wynikający z braku dbałości, opuszczenia itp. to przeciwieństwo przymiotnika zadbany, a zatem jaki? Niezadbany. Warto jednak ułatwiać sobie życie. W tym przypadku, jeśli potrzebujemy antonimu, zgrabniej – i bezpieczniej – będzie napisać po prostu „zaniedbany”!

Przygotowujesz konferencję naukową dla uczestników z Polski oraz Francji i potrzebujesz kogoś, kto zadba o jej obsługę pod kątem sprzętowym i językowym? A może chcesz dotrzeć ze swoimi usługami do klientów znad Sekwany i potrzebujesz transkreacji całej kampanii marketingowej? Nasz tłumacz polsko francuski wykona zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie treści o różnej tematyce, od poszczególnych dziedzin nauki po finanse, modę i reklamę.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.