biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie CV na język obcy

tłumaczenie CV

Każdy, kto myśli o emigracji do innego kraju lub aplikuje do firmy, której głównym językiem komunikacji nie jest polski, powinien przetłumaczyć swoje curriculum vitae (CV). Pokazuje to nasz profesjonalizm i zaangażowanie w proces szukania pracy. Zdecydowanie najlepiej sprawdzi się anglojęzyczne CV, jednak jeśli staramy się o pracę w kraju, gdzie angielski nie jest głównym językiem, warto przetłumaczyć CV na powszechnie obowiązujący tam język. Jak się za to zabrać?

Przede wszystkim z pomocą przychodzi Internet. Wystarczy wpisać w Google hasło „English resume examples” i porównać kilka przykładów angielskiego CV, żeby zobaczyć, jak powinno ono wyglądać. Często może się okazać, że CV/resume w kraju, do którego aplikujemy, różni się nieznacznie od polskiego, ale te niewielkie różnice mogą nas kosztować zatrudnienie. Dlatego koniecznie należy dowiedzieć się, jakie wymogi są stawiane przed naszym CV/resume w danym kraju. Rozważmy teraz kilka przykładów.

Przykłady różnic w CV – Ameryka Północna

Za pierwszy przykład niech posłuży nam Kanada[1]. Aby zwiększyć swoje szanse na zatrudnienie, warto przygotować resume zarówno w języku angielskim, jak i francuskim. W kanadyjskim CV nie ma miejsca na publikację naszego zdjęcia, daty urodzenia, płci czy stanu cywilnego. Umieszczenie którejkolwiek z tych informacji nie tylko nie pomoże, ale wręcz spowoduje, że nasze resume wyląduje w koszu. Wynika to z faktu, że Kanada przywiązuje ogromną wagę do równych szans w zatrudnieniu. Nie możemy dawać pracodawcy podstaw do ewentualnego zarzutu, że zostaliśmy zatrudnieni z uwagi na nasz wygląd lub wiek, a nie kompetencje.

Podobnie sytuacja ma się ze Stanami Zjednoczonymi. Nie możemy podawać w resume jakichkolwiek informacji, o które pracodawca nie ma prawa zapytać.  A są to: status małżeński, preferencje polityczne, wyznawana religia, numer ubezpieczenia, wiek, rasa i kolor skóry, orientacja seksualna itp. W skrócie, wszystkie informacje niezwiązane z naszą pracą, a z życiem prywatnym. Czuwa nad tym specjalna komisja EEOC[2] (Equal Employment Opportunity Commission). W Stanach (jak również w Anglii) także nie powinniśmy dodawać do CV swojego zdjęcia.

Warto zwrócić uwagę na różnice między polskim a angielskim stylem pisania życiorysów, aby stworzyć profesjonalne CV angielskie.

Przykłady różnic w CV – Europa

Rozważmy jeszcze dwa przykłady krajów, do których Polacy często emigrują za pracą – Niemcy i Norwegia. W niemieckim CV[3] miejsce na zdjęcie już jest, jednak kluczowe jest, aby to było profesjonalne zdjęcie, a nie z wakacji (ta zasada obowiązuje także w Polsce). W drugim przypadku niemieccy rekruterzy z miejsca odrzucają takiego kandydata. Możemy też zamieścić prywatne informacje, jak data urodzenia, status cywilny, liczba dzieci czy narodowość. Ta ostatnia informacja może być potrzebna do ustalenia kwestii związanych z pozwoleniem na pracę. Pozostałe dane są dopuszczalne, ale nie są obowiązkowe. Ich umieszczenie zależy od naszych preferencji.

Drugi europejski przykład to Norwegia[4]. Tutaj, podobnie jak w Niemczech, warto zamieścić informacje na temat daty urodzenia, statusu cywilnego i liczby posiadanych dzieci. Norwescy rekruterzy przychylnym okiem patrzą na CV, które zawierają informację na temat biegłości językowej (wraz z listą języków), ale też naszych zainteresowań, co odróżnia ich zauważalnie od tych z Ameryki.

Należy również pamiętać, aby konstruować obcojęzyczne CV/resume podobnie do tego, jak wygląda profil na portalu LinkedIn. Zaczynamy od doświadczenia, a nie od wykształcenia i zamieszczamy informacje w porządku odwrotnie chronologicznym – zaczynając od najnowszych.

Tłumaczenie CV – samodzielnie czy przez tłumacza?

To pytanie wielokrotnie powraca w naszych artykułach, a odpowiedź jest tradycyjnie złożona. Przede wszystkim, proces tłumaczenia CV powinniśmy zacząć od poznania zasad jego tworzenia w kraju, do którego aplikujemy. W końcu to my zawsze jesteśmy odpowiedzialni za to, jakie informacje znajdą się w CV i jak zostanie ono skonstruowane. Jeśli natomiast chcemy mieć po prostu angielskie CV/resume na potrzeby różnych procesów aplikacyjnych, najbezpieczniej będzie stworzyć je zgodnie z amerykańskimi standardami.

Jeśli tłumaczymy CV na język angielski i możemy się pochwalić dobrą znajomością tego języka, wtedy można zaryzykować i dokonać przekładu osobiście. Należy jednak pamiętać, że CV to nasza wizytówka, nie ma w niej miejsca na błędy (ortograficzne czy gramatyczne), literówki czy inne niedoskonałości. Bardzo negatywnie wpłynie to na naszą reputację u potencjalnego pracodawcy. Dlatego warto takie CV dać do sprawdzenia, najlepiej przez sprawdzonego tłumacza, który specjalizuje się w HR – wyjaśnia Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek.

 

W przypadku konieczności przetłumaczenia CV na język, którym się nie posługujemy, zdecydowanie warto skorzystać z pomocy tłumacza. To nie jest dokument, w którym sprawdzi się tłumaczenie przygotowane przez automatycznego translatora, jak choćby Google Translate. Przede wszystkim z uwagi na konieczność zapewnienia najwyższej jakości takiego przekładu. Mając CV obcojęzyczne, warto równolegle pokusić się o stworzenie CV anglojęzycznego i dołączać je w mailu wysyłanym do firmy.

Pamiętajmy – CV/resume to nasza wizytówka, zadbajmy o najwyższą możliwą jakość tego dokumentu.

[1] https://settlement.org/ontario/employment/find-a-job/resume/what-do-i-include-in-my-canadian-resume-what-do-i-exclude/

[2] https://zety.com/blog/illegal-interview-questions

[3] https://www.immigrantspirit.com/perfect-cv-in-germany/

[4] https://www.nav.no/en/home/work-and-stay-in-norway/tips-for-job-seekers/writing-a-good-cv

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.