Terminy gonią nas nieustannie w życiu prywatnym i zawodowym, żyjemy w coraz szybszym tempie i często zdarza się, że klienci potrzebują tłumaczenia dużej ilości materiału w krótkim czasie. Dla nas jako biura tłumaczeń na porządku dziennym są sytuacje, gdy klient ma ważne spotkanie w przyszłym tygodniu czy niezapowiedziany audyt, który ma się odbyć za kilka dni, i potrzebuje szybkiego tłumaczenia dokumentów, których wcześniej nie udało mu się przygotować.
Zostajemy wówczas postawieni przed zadaniem zorganizowania odpowiednich zasobów, takich jak oczywiście tłumacze, ale również często korektorzy. Zazwyczaj angażujemy także grafików, którzy w profesjonalny sposób przygotowują dokumenty przekazane nam do tłumaczenia w nieedytowalnych formatach, dzięki czemu przetłumaczone już pliki wyglądają tak jak pliki otrzymane od klienta.
Od naszego klienta, firmy specjalizującej się w realizacji kompleksowych projektów budowlanych w obszarach budownictwa kubaturowego i infrastrukturalnego, otrzymujemy często zapytania o duże objętościowo tłumaczenia w wyznaczonym, krótkim terminie. Udało się nam zrealizować już takie projekty jak 400 stron tłumaczenia w 5 dni roboczych, 790 stron do tłumaczenia (z tego ponad połowa stron nieedytowalnych, wymagających konwersji graficznej) w 10 dni roboczych. Dla porównania w standardowym, zwykłym trybie realizacji 400 stron tłumaczy się w około 40 dni roboczych, a 790 stron w prawie 80 dni. Byliśmy w stanie nie tylko dopasować się do oczekiwanego terminu realizacji, ale również dostarczyć tłumaczenia na odpowiednim poziomie jakościowym. Nasuwa się oczywiste pytanie: jak to robimy?
Przy tak dużych projektach często do zlecenia angażuje się zespół tłumaczy, gdzie każdy tłumacz pracuje nad osobną częścią tekstu. Rozdzielenie dużej ilość materiału na kilka osób daje nam możliwości wykonania tłumaczenia w terminie, w którym jeden tłumacz nie byłby w stanie fizycznie przetłumaczyć tekstu o takiej objętości.
Wykorzystujemy również nowoczesne technologie, takie jak narzędzia CAT (skrót od angielskiego wyrażenia Computer Aided Translation), dzięki którym możemy między innymi utrzymać spójność terminologiczną między plikami, ponieważ takie programy wychwytują powtórzenia występujące w tekście. Sugestia wcześniej przetłumaczonego już fragmentu automatycznie zostaje wyświetlona przez program, tłumacz musi ją tylko zaakceptować lub odpowiednio zmodyfikować.
Korzystamy też ze specjalistycznego narzędzia, jakim jest automatyczne tłumaczenie maszynowe. Dysponujemy kilkoma silnikami do wykonania takiej pracy, ale przede wszystkim rozwijamy nasze autorskie narzędzie, jakim jest Skrivanek NMT, które powstało na bazie naszej wieloletniej działalności i działa na podstawie sieci neuronowych.
Istnieją 3 rodzaje tłumaczenia maszynowego: surowe tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie maszynowe z podstawową, tzw. „lekką” postedycją i wariant, który wspomniany wyżej klient wybiera najczęściej, czyli tłumaczenie maszynowe z postedycją pełną, którego efektem jest tekst o jakości bardzo zbliżonej do tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Dzięki wykorzystaniu tłumaczenia maszynowego bardzo duże ilości tekstu w bardzo krótkim czasie są dostępne dla postedytora do edycji. Dużą zaletą tego rozwiązania jest fakt, że tłumacz w stosunkowo krótkim czasie może ogromną ilość przetłumaczonego maszynowo materiału doprowadzić do odpowiedniego efektu jakościowego, z którego nasz klient do tej pory był zawsze zadowolony.
Dzięki tym wszystkim narzędziom i naszemu pozytywnemu podejściu jesteśmy gotowi podjąć się każdego projektu i chętnie pomożemy Państwu sprostać każdym, również tym nagłym potrzebom tłumaczeniowym.