biuro tłumaczeń skrivanek

📕 Awantura o przekład – co warto wiedzieć o tłumaczeniach powieści?

tłumaczenie powieści
tłumaczenie powieści

Szia!

Pamiętam, jak wiele lat temu chodziłam po księgarniach, szukając tego (jak o nim mówiono) jedynego, właściwego tłumaczenia Władcy pierścieni. Wtedy jeszcze nie zastanawiałam się nad tajnikami przekładu – ale mogę im się przyjrzeć dzisiaj, razem z Tobą.

Zapraszam na wędrówkę po świecie tłumaczeń literatury. W kilku ostatnich tekstach przypominaliśmy sobie fabułę i przyglądaliśmy się historii tłumaczenia najbardziej popularnych książek, takich jak:

  • oczywiście Władca pierścieni, w przypadku którego za najlepsze polskie tłumaczenie powszechnie uznaje się przekład Marii Skibniewskiej, chociaż istnieją również zwolennicy przekładu Jerzego Łozińskiego (który w przeciwieństwie do M. Skibniewskiej przełożył na język polski nazwy własne);
  • seria Harry Potter – tłumaczona przez Andrzeja Polkowskiego;
  • Diuna Franka Herberta – przetłumaczona najpierw przez Marka Marszała, później zaś Józefa Łozińskiego; również tutaj większym uznaniem cieszy się wcześniejsza wersja;
  • Gra o tron, w przypadku której również mamy do czynienia z dwoma tłumaczeniami – Pawła Kruka i Michała Jakuszewskiego;
  • Rok 1984, którego pierwsza polska edycja została wydana w Paryżu, gdy w Polsce był on jeszcze zakazany.

Wszystkie te książki znajdują uznanie wśród czytelników w różnych częściach globu, ale tylko kilka z nich ma swoje miejsce na liście najczęściej tłumaczonych książek świata. Na pierwszym miejscu w takim zestawieniu musi się oczywiście znaleźć Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, które w całości zostało przetłumaczone na 736 języków (za: Biblijne Stowarzyszenie Misyjne).

A oto kolejnych 14 pozycji:

tłumaczenie powieści

(dane za: The Translation Company, statista.com)

Chociaż przeważająca część naszej pracy to tłumaczenie dokumentów, tekstów specjalistycznych i lokalizowanie stron internetowych, niekiedy trafiają nam się zlecenia, które wymagają większej kreatywności. Ostatnio mieliśmy przyjemność tłumaczyć książkę Mały domek i przyjaciele oraz rymowaną bajkę.

Zagłębiając się w historię tłumaczeń poszczególnych książek, możemy zauważyć, jak wielkie to wyzwanie. Tłumacz literacki musi bowiem podejmować wiele trudnych decyzji, np. dotyczących tego, czy przekładać wykorzystywane w książce nazwy własne i jeśli tak, to w jaki sposób. 

Musi również zadbać, by przekład czytało się równie dobrze jak oryginał – wymagane są więc m.in. takie cechy jak lekkie pióro, znajomość kontekstów otaczających dane dzieło, umiejętność interpretacji utworów literackich i redagowania tworzonego przez siebie tłumaczenia. Ważne, żeby tłumacz był oczytany, miał wiedzę filologiczną, znał podstawowe zasady edytorstwa i realia polskiego rynku książki. Powinien być też otwarty na pogłębianie własnej wiedzy. Musi również mieć szacunek do autora dzieła oraz innych osób zaangażowanych w proces wydawniczy. Takich ekspertów mamy w swoim zespole.

Mam nadzieję, że z tekstu dowiedziałeś się paru przydatnych informacji na temat tłumaczeń książek. Jeśli chcesz się ze mną podzielić refleksją na temat jakiegoś tłumaczenia książki – bo jest to temat, który potrafi budzić emocje i skłaniać do wyrabiania sobie własnej opinii – nie wahaj się do mnie napisać!

Na koniec napomknę jeszcze, że jako firma zaangażowaliśmy się w akcję na rzecz fundacji Anny Dymnej „Mimo Wszystko”. Jeśli chcecie się do nas dołączyć, możecie to zrobić poprzez wpłatę na zbiórkę na stronie siempomaga.pl.

Tymczasem życzę Ci dobrego tygodnia!

Cześć!

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.