Weryfikacja
Aby mieć pewność, że tekst został przetłumaczony w pełni poprawnie i zgodnie z oryginałem, potrzebujesz weryfikacji.
Czym jest weryfikacja?
Ze słowem „weryfikacja” możemy się zetknąć w wielu różnych kontekstach. Weryfikację dwuetapową spotkamy na przykład w przypadku logowania się do swojego konta na jakiejś stronie czy w aplikacji za pomocą hasła. Oznacza to wtedy, że musimy podać odpowiednie dane, a także np. kod wysłany za pomocą wiadomości SMS na nasz numer telefonu (weryfikacji dwuetapowej często używa się w bankowości internetowej). Taka weryfikacja stanowi potwierdzenie naszej tożsamości i ma sprawić, żeby do naszego konta lub danych typu dowód osobisty nie mógł dostać się żaden haker.
Weryfikacja może także oznaczać proces sprawdzenia umiejętności, np. kandydata do pracy. Taka weryfikacja odbywa się najczęściej w czasie rozmowy o pracę. Czasami osoba aplikująca na dane stanowisko jest proszona o wykonanie zadania związanego z przyszłym stanowiskiem lub o wypełnienie testu sprawdzającego umiejętności językowe.
Skrivanek ma w swojej ofercie autorskie narzędzie FOCUS, które służy do przeprowadzania audytów językowych w firmach. Zapoznaj się z możliwościami tego rozwiązania!
A co oznacza weryfikacja w kontekście tłumaczeń?
WERYFIKACJA – DEFINICJA
Słownik języka polskiego PWN podaje, że weryfikacja to „sprawdzenie prawdziwości, przydatności lub prawidłowości czegoś”. Mamy więc trzy ważne elementy weryfikacji, które można odnieść do tłumaczenia. Weryfikator sprawdza, czy tłumaczenie wiernie oddaje oryginał (prawdziwość), czy spełni swoją funkcję (przydatność) i czy jest wykonane prawidłowo.
Słownik Oxford podaje, że czynność weryfikacji to „the act of showing or checking that something is true or accurate”, czyli czynność polegająca na wykazaniu lub sprawdzeniu, czy coś jest zgodne z prawdą lub dokładne. Ta definicja także pasuje do weryfikacji tłumaczenia. A co na temat weryfikacji mówi standard ISO EN 17100:2015, który dotyczy usług tłumaczeniowych? Dokument ten przewiduje kilka etapów sprawdzenia tłumaczenia, w tym verification oraz revision. Weryfikacja według ISO to ostatni krok realizacji zlecenia, w którym kierownik projektu sprawdza, czy zlecenie zostało wykonane zgodnie ze specyfikacją. Rewizja natomiast to proces sprawdzenia tłumaczenia z oryginałem przez drugiego, niezależnego tłumacza, nazywany także dwujęzyczną edycją dokumentu, czyli opisywana tutaj niezależna weryfikacja.
Niezależna weryfikacja tłumaczonego tekstu
Niezależna weryfikacja to usługa wykonywana przez drugiego tłumacza po tym, jak pierwszy skończy przekładanie tekstu. Polega ona na sprawdzeniu, czy przetłumaczona treść jest zgodna z oryginałem i czy użyto w niej słownictwa odpowiedniego dla danej branży lub dziedziny. Podczas weryfikacji drugi tłumacz dokonuje szczegółowej analizy przetłumaczonego tekstu i porównuje go z tekstem oryginalnym. Weryfikator sprawdza, czy przekład jest wierny oryginałowi oraz czy tekst został przetłumaczony w sposób adekwatny do celu i kontekstu, w którym ma być wykorzystany.
Do weryfikacji dobierany jest tłumacz, który ma nie tylko duże doświadczenie, lecz także szeroką wiedzę w dziedzinie, jakiej dotyczy tekst. To kwestia szczególnie ważna w przypadku tekstów specjalistycznych – np. technicznych, medycznych, finansowych czy prawniczych.
Weryfikacja to jeden z rodzajów korekty, obok korekty językowej wykonywanej przez native speakera języka docelowego oraz korekty edytorskiej, czyli tzw. szczotki, którą przeprowadza się po składzie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku. Szczegółowe informacje o pozostałych rodzajach korekty znajdziesz tutaj.
Potrzebujesz weryfikacji tłumaczenia dokumentów, a może chcesz sprawdzić poprawność językową na twoje stronie internetowej? Napisz do nas!
Weryfikacja tłumaczenia wykonanego przy użyciu ChatGPT
Rozwijające się nowe technologie stawiają wyzwania nie tylko przed klientami, ale również przed biurami tłumaczeń. Coraz częstsze wykorzystywanie sztucznej inteligencji do tłumaczeń sprawia, że musimy dostosować się do zmieniającego się świata i przygotować wycenę, która spełni oczekiwania klienta. Jednym z takich wyzwań było zapytanie od naszego stałego klienta z branży budowlanej. Otrzymaliśmy od niego treść strony internetowej, która została przetłumaczona na język niemiecki przez ich dział IT przy pomocy sztucznej inteligencji.
Co sprawdza weryfikator?
Oprócz oceny merytorycznej weryfikator tekstu sprawdza także wiele innych aspektów, które mają wpływ na jakość przekładu. Przede wszystkim dokładnie analizuje poprawność ortografii, stylistyki i interpunkcji, aby wyeliminować wszelkie błędy i niedociągnięcia. Ważnym elementem jest tu również zrozumiałość tłumaczenia, którą weryfikator ocenia na podstawie kontekstu oraz ogólnej czytelności tekstu. Osoba sprawdzająca tłumaczenie zwraca także uwagę na spójność tekstu, m.in. konsekwentne stosowanie tego samego systemu miar, a jeśli w tekście roi się od liczb, sprawdza, czy wszystkie są na swoim miejscu.
Kto przeprowadza weryfikację tłumaczenia?
Do danego projektu dobierany jest tłumacz, który nie tylko sprawdził już w swojej karierze wiele tekstów, lecz także dysponuje szeroką wiedzą w dziedzinie, jakiej dotyczy tekst. To ważne w przypadku tekstów specjalistycznych – np. technicznych, medycznych, finansowych czy prawniczych. Teksty i dokumenty tego typu wymagają użycia specjalistycznego słownictwa i terminologii, które nie są powszechnie znane poza daną dziedziną, a także dbałości o spójność terminologiczną. Niezbędne jest też posiadanie wiedzy i doświadczenia w zakresie komunikacji i standardów obowiązujących w danej branży. Z tych powodów wybór odpowiedniej osoby, która ma dokonać weryfikacji, to konieczność.
Cele weryfikacji tłumaczenia
Do celów weryfikacji tłumaczenia należy sprawdzenie tekstu pod kątem merytorycznym, semantycznym i terminologicznym – tego, czy jego treść w pełni odpowiada tej zawartej w tekście oryginalnym. Nawet najbardziej doświadczony tłumacz, mający ogromną wiedzę w danej dziedzinie, może się bowiem pomylić. Zwłaszcza w przypadku długich, skomplikowanych tekstów ciężko jest bowiem skupiać się na każdym szczególe. Z tego względu warto upewnić się – za pomocą weryfikacji – że wszystko zostało przełożone prawidłowo.
Proces weryfikacji tłumaczenia to kwestia nie tylko poprawności językowej, ale także starannej analizy treści i kontekstu. Kluczowym krokiem związanym z weryfikacją dokumentu lub publikacji jest sprawdzenie i zapewnienie spójności terminologicznej. Podczas tłumaczenia może się zdarzyć, że tłumacz użyje różnych terminów lub konstrukcji w różnych miejscach na oznaczenie tego samego, co może prowadzić do powstania niejednoznaczności lub zakłócić spójność tekstu. Weryfikator ma za zadanie sprawdzić, czy tekst jest spójny i zrozumiały, a użyte przez tłumacza terminy – prawidłowe i stosowane konsekwentnie, a także w sposób zgodny z normami branżowymi.
Weryfikacja pozwala na uniknięcie błędów i nieścisłości w tekście. Dzięki niej klient ma pewność, że otrzymał tekst wysokiej jakości, który spełnia jego oczekiwania i wymagania.
Metody weryfikacji – jak sprawdzany jest tekst?
Metoda weryfikacji to staranne, kilkukrotne przeczytanie tekstu przez weryfikatora i wyłapanie ewentualnych pomyłek. Weryfikator analizuje tłumaczenie, posiłkując się oryginałem, w celu wychwycenia wszelkich nieścisłości, błędów lub pominięć. W zależności od formy pliku sprawdzający może do tego użyć wydruku albo przeprowadzić weryfikację w odpowiednim programie komputerowym, takim jak Word czy Adobe Acrobat Reader. Każdy błąd zostaje przez weryfikatora zaznaczony i poprawiony.
Ważnym aspektem weryfikacji jest również zachowanie poufności. W przypadku, gdy weryfikacja dotyczy tłumaczenia uwierzytelnionego, osoba wykonująca weryfikację zobowiązana jest do przestrzegania tych samych zasad związanych z poufnością co pierwszy tłumacz.
Weryfikacja – dlaczego warto z niej skorzystać?
Jeżeli chcesz mieć pewność, że w przetłumaczonym tekście nie ma żadnych błędów merytorycznych – skorzystaj z usługi weryfikacji. W przypadku chęci dokonania weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez osobę spoza naszej agencji ważne jest, żebyś udostępnił nam nie tylko gotową treść, ale także źródło tłumaczenia. Pomocne będzie również udzielenie dodatkowych informacji np. na temat specyficznego słownictwa stosowanego przez Ciebie lub Twoją firmę (które synonimy są dozwolone, a których nie możemy użyć, bo w danym kontekście znaczą jednak coś innego, które terminy są preferowane w danej dziedzinie). Udostępniane materiały pozwolą wykonać weryfikację szybciej i efektywniej.
Weryfikacja tekstu tłumaczonego jest szczególnie istotna w przypadku dokumentów, które mają duże znaczenie dla danej firmy lub instytucji. Błędne tłumaczenie może szkodzić reputacji, prowadzić do nieporozumień z klientami lub kontrahentami, a nawet problemów natury prawnej. Brak weryfikacji może więc zakończyć się powstaniem dodatkowych kosztów.
Podobnie jest w przypadku tekstów, od których zależeć może czyjeś zdrowie, życie lub bezpieczeństwo, takich jak recepty czy zalecenia lekarskie, instrukcje obsługi czy dokumenty sądowe. Nieprawidłowo przetłumaczona instrukcja urządzenia medycznego lub leku może zagrażać zdrowiu pacjenta, z kolei błędne tłumaczenie dokumentów sądowych może wpłynąć na wynik procesu i nieść za sobą poważne konsekwencje prawne.
W takich przypadkach sprawdzenie tłumaczenia przez drugą osobę jest nieodzowną częścią procesu tłumaczeniowego. Jeśli chcesz uniknąć podobnych problemów, warto zainwestować w usługę weryfikacji, która pozwoli na wykrycie ewentualnych błędów i da Ci pewność poprawności przetłumaczonego tekstu.
W jakich kombinacjach językowych można zamówić weryfikację?
Usługi weryfikacji tłumaczenia wykonujemy we wszystkich kombinacjach językowych, które mamy w swojej ofercie, zarówno tych bardziej popularnych (język angielski, język niemiecki, język francuski itd.), jak i rzadziej spotykanych (np. język azerski, język serbski czy język flamandzki), oraz na każdego typu tekstach (umowa, wyniki badań, artykuł, strona internetowa, tekst udostępniany klientom itd.).
Wierzymy, że profesjonalnie wykonywana weryfikacja to klucz do poprawności każdego przetłumaczonego tekstu, niezależnie od jego rodzaju i języka. Dlatego też nasza oferta skierowana jest do firm i osób prywatnych, które cenią sobie jakość i nie chcą ryzykować, że w ich tekście znajdą się błędy merytoryczne, semantyczne lub terminologiczne, a efekt końcowy nie będzie spójny i zgodny z oczekiwaniami.
Zapraszamy również do skorzystania z innych elementów naszej oferty, do której zaliczają się takie usługi jak tłumaczenia pisemne, ustne, lokalizacja strony internetowej, aplikacji, copywriting, kursy językowe itd. Zobacz szczegółowe informacje w innych zakładkach na naszej stronie.
WERYFIKACJA TŁUMACZENIA MASZYNOWEGO
Tłumaczenia automatyczne (MT) cieszą się dużą popularnością. Nic więc dziwnego, że sporo treści jest tłumaczonych właśnie tą metodą. Skrivanek oferuje także weryfikację tłumaczenia wykonanego za pomocą silnika MT, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie pozyskane w innym miejscu, czy wykonane maszynowo w naszym biurze.
Postedycja, bo tak nazywa się weryfikacja tłumaczenia maszynowego, to proces przebiegający podobnie do weryfikacji po człowieku; są jednak pewne różnice. Silniki MT mają tendencję do pewnych powtarzalnych błędów, na które należy zwrócić szczególną uwagę. Jednym z takich czynników jest zastosowanie nieodpowiedniego stylu czy niepotrzebne tłumaczenie nazw własnych. Postedytorzy, czyli osoby specjalizujące się w weryfikacji tłumaczeń wykonanych przez maszynę, to specjaliści, którzy potrafią poprawić tłumaczenie maszynowe tak, że przypomina to wykonane przez profesjonalnego tłumacza.
Jeśli chcesz dowiedzieć się, czy postedycja jest dla Ciebie, zajrzyj do naszego artykułu na ten temat!
WERYFIKACJA TREŚCI WYGENEROWANYCH PRZEZ AI
Coraz częściej zdarza się, że treści wielojęzyczne nie są tworzone za pomocą tłumaczenia z jednego języka, np. angielskiego czy polskiego, na inne języki, a generowane od razu w kilku językach za pomocą aplikacji AI. W takim przypadku także warto wykonać korektę treści, zwłaszcza gdy chcemy je opublikować, np. jako wpis na blogu czy post w social mediach.
W przypadku wielojęzycznych treści AI nie ma możliwości porównania oryginału i tłumaczenia. Można jednak sprawdzić, czy to, co sztuczna inteligencja nam zaproponowała, jest zgodne z naszymi oczekiwaniami dotyczącymi stylu, słownictwa, stopnia formalności itp.
Jeżeli potrzebujesz weryfikacji swoich treści stworzonych przez AI, napisz do nas! Sprawdź też naszą usługę quick review, czyli szybkiej i niedrogiej korekty.