Rozwój technologii i dostęp do narzędzi pozwala zoptymalizować pracę w wielu branżach, również tłumaczeniowej. Jednym z takich przykładów jest transkrypcja. Transkrypcja pochodzi od łacińskiego słowa transcriptio – przepisywanie. Jest to tekstowy zapis nagrania. Taka forma prezentowania treści zawartych w materiale audio czy wideo jest przydatna w wielu sytuacjach: gdy chcemy obejrzeć film w obcym języku i potrzebujemy tłumaczenia w formie napisów, na potrzeby badań naukowych czy podczas rozpraw sądowych.
Do niedawna najczęściej usługa ta wykonywana była przez człowieka, który musiał odsłuchać nagranie lub materiał wideo i spisać to, co usłyszał. Wraz z rozwojem technologii oraz możliwości, jakie daje sztuczna inteligencja (AI), coraz częściej stosowana jest transkrypcja automatyczna. Bez specjalnych programów czy umiejętności automatyczne napisy stworzone na podstawie materiału video można łatwo pobrać z poziomu przeglądarki. Taką możliwość daje na przykład Youtube.
Do naszego biura zgłosił się klient z prośbą o weryfikację transkrypcji filmów z serwisu Youtube. Pobrane napisy były w j. polskim. Klientowi zależało na sprawdzeniu treści oraz czasu wypowiedzi, czyli tzw. time codów. Projekt zawierał szereg wytycznych odnośnie do redakcji tekstu, np. w zakresie limitu znaków, napisów w dwóch liniach, wyszczególnienia dialogów, nazw własnych i zasad interpunkcji.
Wyzwaniem dla naszego zespołu był czas, w dwojaki sposób:
– Klientowi zależało na szybkiej realizacji zlecenia.
– Dostęp do filmów był możliwy tylko w konkretnym terminie.
Ze względu na podane kryteria w projekt ten zaangażowany był zespół weryfikatorów, czyli specjalistów, którzy wykonali korektę automatycznych napisów oraz sprawdzili, czy znaczniki czasu zostały oznaczone prawidłowo. W Skrivanku mamy bazę dostawców sprawdzonych pod względem korzystania z narzędzi i specjalizujących się w konkretnych dziedzinach.
W tym przypadku zależało nam, aby osoby weryfikujące transkrypcję miały doświadczenie w naukach humanistycznych, ponieważ był to film o tematyce historycznej. Istotne było również, aby uczestnicy projektu korzystali z odpowiednich programów umożliwiających sprawdzenie i tworzenie napisów. Od klienta otrzymaliśmy dwa formaty plików: materiał video i pliki napisów w formacje .srt. Zadanie polegało więc nie tylko na sprawdzeniu poprawności językowej napisów, ale także zweryfikowaniu ich zgodności z filmem.
Klient otrzymał od nas sprawdzone napisy w formacie .srt, które po nałożeniu na film wyświetlają się w odpowiednim momencie, czyli mają poprawnie ustawione time code’y.
Jeśli potrzebujesz transkrypcji nagrania, stworzenia napisów do materiału wideo, tłumaczenia filmów lub tworzenia napisów w innym języku, zaproponujemy Ci rozwiązania dopasowane do oczekiwań. W naszej firmie nieustannie testujemy nowe technologie, aby zadbać o rozwój naszych usług. Skontaktuj się z nami!