Od ponad 20 lat pomagamy naszym klientom w różnego rodzaju tłumaczeniach. Bierzemy udział w najróżniejszych projektach, realizowanych w większości istniejących kombinacji językowych. W swojej ofercie mamy również język afrikaans, po polsku nazywany afrykanerskim. Mimo że językiem afrykanerskim posługuje się około 17 milionów ludzi, na naszym kontynencie jest on raczej nieznany. Ze względu na procesy migracyjne można usłyszeć go jedynie w USA, Kanadzie, Australii, a w Europie – w Wielkiej Brytanii.
Parę tygodni temu zgłosiła się do nas agencja marketingowa specjalizującą się w wideo marketingu. Firma wykorzystuje materiały wideo w tworzeniu i prowadzeniu strategii komunikacji marki swoich klientów (YouTube, webinar, wideo korporacyjne, employer branding, film wizerunkowy, podcast).
Firma zgłosiła się z potrzebą przygotowania napisów w języku angielskim do filmu opublikowanego na YouTube, promującego produkt obsługiwanego przez nią klienta. Z uwagi na specyfikę działalności i zasięgi tego klienta jakość tłumaczenia była priorytetem. Jednym z technicznych wymagań okazała się potrzeba przygotowania przetłumaczonych na język angielski napisów w pliku SRT. Prawdziwym wyzwaniem okazał się natomiast język źródłowy filmu. Z uwagi na jego egzotyczne brzmienie klient poprosił o ustalanie i potwierdzenie języka źródłowego.
Zaproponowane rozwiązanie:
- wyznaczenie kierownika projektu, który nadzorował realizację zamówienia;
- określenie wymagań klienta, dotyczących zasad współpracy, procesu i jakości tłumaczenia;
- weryfikacja języka źródłowego filmu, który brzmiał podobnie jak jeden z europejskich języków, ale ostatecznie okazał się językiem afrikaans;
- przygotowanie indywidualnej oferty, obejmującej transkrypcję z filmu wraz z oznaczeniem kodów czasowych w pliku SRT oraz przygotowanie w takim formacie tłumaczenia z języka afrikaans na język angielski;
- zapewnienie dodatkowej weryfikacji kompletności tłumaczenia i jego zgodności z filmem, wykonanej przed przekazaniem klientowi gotowego projektu.
Zaproponowane rozwiązania wraz z ofertą cenową zostały zaakceptowane przez klienta, a zlecenie zakończyło się sukcesem. Nasza współpraca rozwija się, w toku są kolejne projekty.
Treści wideo stają się coraz bardziej popularne wśród firm, które chcą przedstawić swoje produkty w nowoczesnej formie. Oprócz tłumaczenia napisów jesteśmy w stanie pomóc przy profesjonalnym dubbingu. Dysponujemy bankiem głosów i tworzymy ścieżki dźwiękowe z dubbingowanymi głosami, dodanymi do filmu w procesie postprodukcji. Jeśli Państwa firma również działa w międzynarodowym środowisku i planuje dotrzeć do zagranicznych odbiorców za pomocą materiałów audiowizualnych, zapraszamy do kontaktu ze Skrivankiem!