SPIS TREŚCI
Analiza zlecenia tłumaczenia interfejsu aplikacji
Klient szukał tłumacza języka francuskiego do projektu dla nowego klienta. Na podstawie istniejącej korporacyjnej aplikacji webowej w języku polskim, z której korzystać miały osoby na co dzień posługujące się językiem francuskim, należało przetłumaczyć interfejs.
Tłumaczenie miało odbywać się w specjalnie przygotowanym pliku, który zawierał około 1000 zwrotów i fraz. Tłumacz miał omijać treści dynamiczne takie jak artykuły, do tłumaczenia przeznaczone były wyłącznie etykiety i komunikaty.
Tłumacz musiał zapoznać się z aplikacją, poznać kontekst i wprowadzić tłumaczenie w plik na tyle umiejętnie, aby nie zmienić żadnych dodatkowych znaków. Jakakolwiek dodatkowa ingerencja mogła skutkować błędami, ponieważ po wgraniu do systemu plik nie zostałby odczytany.
Klient oczekiwał języka formalnego. Przedstawił nam skalę 1-10, na której wskazał, że zależy mu na tłumaczeniu formalnym w rejestrze 3-4.
Bardzo ważna jakość tłumaczenia.
Tłumaczenie miało zostać zweryfikowane przez klienta pochodzącego z Belgii – odmiana belgijska języka nie była konieczna. Z tłumaczenia i aplikacji mieli korzystać inni francuskojęzyczni klienci.
Odpowiedź na potrzeby klienta
Ustalenie oferty cenowej. Z uwagi na koszt klient zrezygnował z korekty native speakera.
Weryfikacja dostawców, którzy mogliby wykonać zlecenie.
Klient udostępnił screeny z aplikacji jako kontekst dla tłumacza.
Po konsultacji z klientem plik (json) otwiera się w notatniku lub za pomocą bezpłatnego programu Sublime Text, do pobrania z sieci.
Tłumaczenie zostało wykonane w prostszy i szybszy sposób, bo bezpośrednio w Memsource, w 2 tabelach – osobno polski tekst. a osobno kody. Instalowanie dodatkowych programów nie było konieczne.
Tłumaczenie zostało zrealizowane w 2 etapach. Przetłumaczone pierwsze zwroty zostały przesłane do klienta w celu weryfikacji, czy plik na pewno otworzy się w aplikacji. Kolejna część zlecenia została wykonana po akceptacji części pierwszej.
Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania
Na pozór skomplikowane zlecenie, wymagające instalowania dodatkowych programów oraz pliki w niestandardowym rozszerzeniu, jesteśmy w stanie otworzyć w Memsource.
Mimo wagi zlecenia klient nie zdecydował się dopłacić za korektę native speakera – zrezygnował z tej usługi.
Podsumowanie
Zlecenie zostało wykonane poprawnie – plik wgrał się do aplikacji, klient zaakceptował język i styl tłumaczenia. Z klientem współpracujemy nadal.
Szukasz dostawcy tłumaczeń, która wykona dla Ciebie nie tylko przekład, ale również przygotuje odpowiednio pliki w celu implementacji? Napisz do nas, a przygotujemy dla Ciebie bezpłatną wycenę!