biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie filmu w formie napisów oraz nagranie lektorskie

tłumaczenie filmów

Stworzenie angażującego filmu edukacyjnego to prawdziwe wyzwanie! Wymaga dopracowania zarówno strony technicznej, jak i fabularnej, zadbania o czytelność przekazu, sprawną produkcję i logistykę. A jeśli planujesz dystrybucję na wielu rynkach, pojawia się jeszcze jedno kluczowe zadanie – dostosowanie treści do odbiorców w różnych krajach.

tłumaczenie filmów

O kliencie

Klient to jedna z największych organizacji humanitarnych w Polsce, będąca częścią międzynarodowego ruchu działającego na rzecz pomocy humanitarnej, zdrowia i edukacji. Jej głównym celem jest wspieranie osób potrzebujących w sytuacjach kryzysowych, takich jak klęski żywiołowe, konflikty czy ubóstwo. Organizacja prowadzi działania w zakresie pierwszej pomocy, honorowego krwiodawstwa, pomocy socjalnej oraz edukacji zdrowotnej. Aktywnie angażuje się również w działania na rzecz uchodźców oraz współpracuje z innymi jednostkami w kraju i za granicą, aby skutecznie nieść pomoc w miejscach, gdzie jest najbardziej potrzebna.

Wyzwanie

Klient zgłosił się do nas z potrzebą przetłumaczenia filmu edukacyjnego o prawie humanitarnym. Klientowi zależało, aby film był dostępny w formie z napisami oraz z nagraniem lektorskim.

Rozwiązanie

W Skrivanku doskonale wiemy, że skuteczne tłumaczenie filmu to nie tylko kwestia precyzji językowej, ale przede wszystkim dostosowania przekazu do odbiorców.

W tym projekcie dodatkowym wyzwaniem było spełnienie oczekiwań klienta dotyczących nagrań – zależało mu na zróżnicowaniu głosów lektorskich, tak aby materiały były realizowane zarówno przez lektora męskiego, jak i żeńskiego.

Przygotowaliśmy dla klienta próbki głosów męskich i żeńskich, aby mógł wybrać te najlepiej pasujące do charakteru filmu i oczekiwań odbiorców. Dzięki temu mieliśmy pewność, że finalne nagrania idealnie oddadzą zamierzony ton i styl komunikacji.

Dzięki zastosowaniu specjalistycznych narzędzi do tworzenia napisów zapewniliśmy idealne dopasowanie tłumaczenia do obrazu, gwarantując, że tekst pojawia się w odpowiednim momencie i w pełni oddaje przekaz filmu.

Rezultaty

W trakcie realizacji projektu regularnie przesyłaliśmy tłumaczowi materiały referencyjne i zachęcaliśmy go do konsultowania wszelkich wątpliwości. Efektem była intensywna wymiana wiadomości, która pozwoliła nam dopracować tłumaczenie tak, aby w pełni oddawało klimat filmu.

Przed finalnym nagraniem klient otrzymał teksty do weryfikacji, co zapewniło zgodność treści z jego wytycznymi. Dodatkowo organizacja nagrań online pozwoliła uniknąć dodatkowych kosztów związanych z dojazdem lektorów do studia, czyniąc cały proces bardziej efektywnym i wygodnym.

Jesteśmy niezwykle dumni, że mogliśmy wesprzeć realizację filmu edukacyjnego poświęconego prawu humanitarnemu. To dla nas zaszczyt być częścią projektu, który przyczynia się do szerzenia wiedzy i świadomości na tak ważny temat.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.