Stworzenie angażującego filmu edukacyjnego to prawdziwe wyzwanie! Wymaga dopracowania zarówno strony technicznej, jak i fabularnej, zadbania o czytelność przekazu, sprawną produkcję i logistykę. A jeśli planujesz dystrybucję na wielu rynkach, pojawia się jeszcze jedno kluczowe zadanie – dostosowanie treści do odbiorców w różnych krajach.
O kliencie
Klient to jedna z największych organizacji humanitarnych w Polsce, będąca częścią międzynarodowego ruchu działającego na rzecz pomocy humanitarnej, zdrowia i edukacji. Jej głównym celem jest wspieranie osób potrzebujących w sytuacjach kryzysowych, takich jak klęski żywiołowe, konflikty czy ubóstwo. Organizacja prowadzi działania w zakresie pierwszej pomocy, honorowego krwiodawstwa, pomocy socjalnej oraz edukacji zdrowotnej. Aktywnie angażuje się również w działania na rzecz uchodźców oraz współpracuje z innymi jednostkami w kraju i za granicą, aby skutecznie nieść pomoc w miejscach, gdzie jest najbardziej potrzebna.
Wyzwanie
Klient zgłosił się do nas z potrzebą przetłumaczenia filmu edukacyjnego o prawie humanitarnym. Klientowi zależało, aby film był dostępny w formie z napisami oraz z nagraniem lektorskim.
Rozwiązanie
W Skrivanku doskonale wiemy, że skuteczne tłumaczenie filmu to nie tylko kwestia precyzji językowej, ale przede wszystkim dostosowania przekazu do odbiorców.
W tym projekcie dodatkowym wyzwaniem było spełnienie oczekiwań klienta dotyczących nagrań – zależało mu na zróżnicowaniu głosów lektorskich, tak aby materiały były realizowane zarówno przez lektora męskiego, jak i żeńskiego.
Przygotowaliśmy dla klienta próbki głosów męskich i żeńskich, aby mógł wybrać te najlepiej pasujące do charakteru filmu i oczekiwań odbiorców. Dzięki temu mieliśmy pewność, że finalne nagrania idealnie oddadzą zamierzony ton i styl komunikacji.
Dzięki zastosowaniu specjalistycznych narzędzi do tworzenia napisów zapewniliśmy idealne dopasowanie tłumaczenia do obrazu, gwarantując, że tekst pojawia się w odpowiednim momencie i w pełni oddaje przekaz filmu.
Rezultaty
W trakcie realizacji projektu regularnie przesyłaliśmy tłumaczowi materiały referencyjne i zachęcaliśmy go do konsultowania wszelkich wątpliwości. Efektem była intensywna wymiana wiadomości, która pozwoliła nam dopracować tłumaczenie tak, aby w pełni oddawało klimat filmu.
Przed finalnym nagraniem klient otrzymał teksty do weryfikacji, co zapewniło zgodność treści z jego wytycznymi. Dodatkowo organizacja nagrań online pozwoliła uniknąć dodatkowych kosztów związanych z dojazdem lektorów do studia, czyniąc cały proces bardziej efektywnym i wygodnym.
Jesteśmy niezwykle dumni, że mogliśmy wesprzeć realizację filmu edukacyjnego poświęconego prawu humanitarnemu. To dla nas zaszczyt być częścią projektu, który przyczynia się do szerzenia wiedzy i świadomości na tak ważny temat.