Tłumaczenia uwierzytelnione regularnie pojawiają się w naszej pracy, ale niestety nader często nie można podczas ich wykonywania użyć najnowszych technologii tłumaczeniowych. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego określa sposób nabycia uprawnień i nader dokładnie opisuje sposób wykonywania tego zawodu. Dlatego też wyceny tłumaczeń uwierzytelnionych zwykle są przygotowywane na podstawie prostego wyliczenia ilości stron do tłumaczenia (zgodnie z ustawą jedna strona to 1125 znaków ze spacjami w gotowym tłumaczeniu) i przemnożenia przez odpowiednią stawkę. Czasem jednak udaje się nam zaproponować klientowi lepsze warunki realizacji zlecenia. I tak było właśnie w opisanym poniżej przypadku.
Fabryka Mebli Biurowych MARO to rodzinna firma o globalnym zasięgu, w której pasja i doświadczenie pozwalają na oferowanie rozwiązań skrojonych na miarę ich klientów. Klient od ponad 30 lat dba o to, aby praca biurowa była jak najbardziej komfortowa, efektywna i ekonomiczna. A od ponad dwudziestu lat marka MARO rozpoznawana jest również poza granicami naszego kraju. Dlatego też regularnie pojawia się potrzeba tłumaczenia dokumentów, między innymi umów, dokumentacji techniczno-ruchowych, certyfikatów i tym podobnych dokumentów.
Klient zgłosił się do nas z potrzebą, aby w krótkim czasie przygotować tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów związanych z jego działalnością. Były to dokumenty techniczne i certyfikaty i Klient już na wstępie zaznaczył, że są one do siebie bardzo podobne. Problemem w tej sytuacji było to, że tłumaczenia uwierzytelnione są rozliczne ze względu na liczbę przetłumaczonych znaków ze spacjami, bez uwzględnienia powtarzalności. W przypadku tłumaczeń zwykłych nasza oferta automatycznie brałaby pod uwagę podobieństwo dokumentów, jednakże w pracy tłumacza przysięgłego nie ma to zwykle zastosowania. Jednakże w Skrivanku podobnie jak w Fabryce Mebli MARO cenimy sobie spersonalizowane podejście i staramy się każdy projekt wyceniać indywidualnie. Dlatego też niezwłocznie rozpoczęliśmy poszukiwanie odpowiedniego dla tej sytuacji rozwiązania.
Pierwszym krokiem było wykonanie dogłębnej analizy plików, która oczywiście potwierdziła spostrzeżenie Klienta – pomiędzy plikami występowało dużo powtarzających się fragmentów. W takiej sytuacji szkoda by było nie skorzystać z narzędzi CAT (takich jak Trados Studio, SmartCAT, Phrase TMS) z dwóch powodów. Po pierwsze, użycie profesjonalnych programów wykorzystywanych przez tłumaczy na całym świecie gwarantuje spójność pomiędzy dokumentami. Po drugie, użycie takiego oprogramowania oznacza niższy koszt i krótszy termin wykonania tłumaczenia. Na szczęście w Skrivanku mamy szerokie grono specjalistów, w tym również tłumaczy przysięgłych wykonujących również zwykłe tłumaczenia, którzy są na bieżąco z technologią w naszej branży. Dlatego też udało nam się uzgodnić tłumaczenie w oprogramowaniu CAT wraz z późniejszym uwierzytelnieniem wykonanego tłumaczenia. Ostatnią przeszkodą były pliki, a właściwie ich format: od Klienta otrzymaliśmy pliki nieedytowalne w formacie PDF. Na szczęście naszym grafikom komputerowym przygotowanie tekstu edytowalnego nie nastręczało żadnych trudności.
Zastosowana przez nas procedura oznaczała zaangażowanie w pracę paru osób: od grafika, który najpierw przygotował teksty do tłumaczenia, przez tłumacza, który najpierw przetłumaczył tekst, a potem dokonał uwierzytelnienia (zaprzysiężenia) przetłumaczonego materiału, aż po kierownika projektu, który nadzorował wszystkie etapy, szykował projekt w oprogramowaniu CAT i przeprowadził wewnętrzną kontrolę jakości po każdym etapie procesu tłumaczenia. Oczywiście można ten projekt było zrealizować prościej, mniejszym nakładem sił z naszej strony, po prostu wykonując tłumaczenie przy pomocy tłumacza przysięgłego. Ale dzięki wysiłkowi włożonemu przez nasz Dział Współpracy z Klientami mogliśmy zagwarantować Klientowi spójność dokumentów, zrealizować tłumaczenie w zadanym czasie, oraz udzielić atrakcyjnego rabatu, pomimo że efektem pracy było pełnoprawne tłumaczenie uwierzytelnione. Po realizacji Klient był bardzo zadowolony z rezultatów naszej pracy, mamy więc nadzieję na dalszą owocną współpracę.
Nie dość, że udało nam się sprostać wymaganiom Klienta, to byliśmy w stanie nawet podczas tłumaczenia uwierzytelnionego znaleźć innowacyjną metodę realizacji projektu. Jeśli Państwo również mają konieczność wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych lub jeśli po prostu doceniają Państwo indywidualne podejście do klienta, to Skrivanek będzie dla Państwa idealnym partnerem. Zawsze dokładamy wszelkich starań, aby móc zaoferować naszym klientom coś więcej niż tylko przeliczenie znaków ze spacjami i jesteśmy przekonani, że tak samo będzie w przypadku Państwa projektu. Zachęcamy zatem do kontaktu z nami!