W 2023 roku obchodzimy 100. rocznicę urodzin naszej noblistki, Wisławy Szymborskiej. Z tej okazji młodzieżowa firma odzieżowa wraz z Fundacją Wisławy Szymborskiej przygotowała wyjątkową kolekcję odzieży inspirowanej poezją pisarki. Przewodnim motywem w tej szczególnej kolekcji stał się wiersz Nic dwa razy, jeden z najbardziej znanych i rozpoznawanych utworów Noblistki. Na odzieży czy akcesoriach widnieją fragmenty twórczości Wisławy Szymborskiej, zaprojektowane przez grafików firmy.
Jaką rolę odegrał w tym Skrivanek?
W spocie reklamowym, nagranym w języku polskim, możemy usłyszeć wybrane wersy wiersza. Naszym zadaniem, powierzonym przez agencję reklamową, było wykonanie transkrypcji spotu, wraz z oznaczeniem time codów, a następnie wykonanie w formie napisów tłumaczenia na języki: angielski, czeski i słowacki. Wyzwaniem w tym zamówieniu było dopasowanie właściwych wersów wiersza w tych trzech wersjach językowych w taki sposób, by były spójne z przekazem wiersza i jednocześnie filmu reklamowego. Nasi lingwiści doskonale poradzili sobie z tym zadaniem i stworzyli odpowiednie wersje reklamy w trzech zamówionych przez klienta językach. Oglądając spot, mamy teraz możliwość przełączania napisów na wybrane języki.
Dzięki naszej współpracy poezja zyskuje nowe życie, udowadniając tym samym, jak wciąż aktualny i uniwersalny przekaz niesie spuścizna naszej Noblistki. Wzięcie udziału w przygotowaniu takiej nowoczesnej formy przekazu poezji było dla nas bardzo ciekawym doświadczeniem.
Nowoczesne formy przekazu tłumaczenia zyskują coraz większe grono fanów. Standardowe formy tłumaczenia w wersji pisemnej jeszcze przez długi czas nie znikną, ale na horyzoncie wyłania się coraz większa konkurencja. Klienci chcący prezentować swoje produkty w formie filmów audiowizualnych muszą podjąć bardzo ważną decyzję, dotyczącą przekazu treści w innych językach niż polski. Publikowane treści mają za zadanie opowiedzieć historię, nauczać lub bawić. Ich rolą jest prezentowanie myśli w sposób uproszczony, łatwy do odbioru oraz wywoływanie emocji u docelowego odbiorcy. Jako wieloletni gracz na rynku tłumaczeń Skrivanek proponuje swoim klientom dopasowania wersji językowej do docelowego odbiorcy. Dzięki profesjonalnemu podejściu naszych tłumaczy i ich ogromnej wiedzy oraz doświadczeniu widz w łatwy sposób przyswaja przekaz kierowany z filmu. Nasza praca gwarantuje satysfakcję widzów zagranicznych, którzy nie będą musieli korzystać z amatorsko lub automatycznie przygotowanych napisów.
Dodanie napisów do filmu ma istotne znaczenie nie tylko dla odbiorcy, ale również dla twórcy i strategii marketingowej. Umieszczone w filmach napisy, przetłumaczone na język docelowego odbiorcy, pozwalają na elastyczne korzystanie z wideo, podwyższają widoczność filmu w wyszukiwarkach oraz ułatwiają zdobywanie rynków międzynarodowych.
Najważniejszymi funkcjami napisów są:
- odbiór treści w każdym miejscu i czasie bez konieczności włączenia dźwięku,
- polepszenie pozycjonowania w SEO,
- łatwiejsze i szybsze tłumaczenia dzięki liście dialogowej,
- dostępność dla ludzi zmagających się z problemami ze słuchem,
- ułatwienie zrozumienia treści poprzez eliminację niewyraźnego dźwięku lub akcentu mówcy,
- wsparcie przy nauce języka obcego.
Jeśli jeszcze nie wiesz, która opcja przy tłumaczeniu filmu będzie dla Ciebie i Twoich klientów najlepsza, nie wahaj się do nas napisać. Chętnie dopasujemy naszą ofertę do Twoich potrzeb.