Polonesia to platforma oferująca kursy języka polskiego online dla obcokrajowców na wszystkich poziomach zaawansowania. Właścicielka firmy zgłosiła się z potrzebą przetłumaczenia i zlokalizowania swojej strony internetowej (https://polonesia.pl/) na język angielski i niemiecki. Celem było dotarcie do szerszego grona odbiorców i zwiększenie liczby zapisów na kursy. Projekt wiązał się z kilkoma specyficznymi wyzwaniami, które wymagały kreatywnego podejścia i głębokiej znajomości języków oraz kultur.
Zakres projektu
Projekt obejmował następujące elementy:
- analizę słów kluczowych na rynek niemiecki,
- tłumaczenie wybranych treści podstron (teksty, nagłówki, opisy kursów, meta opisy, itp.),
- lokalizację adresów URL,
- korektę native speakera języka angielskiego.
Wyzwania
Tłumaczenie strony Polonesia wiązało się z następującymi wyzwaniami:
- Tłumaczenie rymowanek: polska wersja strony zawierała rymowanki mające na celu uatrakcyjnienie treści. Przykładowo, hasło „Raz, dwa, trzy – po polsku liczysz Ty!” stanowiło wyzwanie ze względu na konieczność zachowania rymu i rytmu w tłumaczeniu, jednocześnie oddając sens i zachęcając do nauki języka polskiego.
- Dostosowanie adresów URL w języku niemieckim: język niemiecki posiada znaki diakrytyczne (umlauty), które nie są akceptowane w adresach URL. Należało znaleźć sposób na ich transkrypcję w sposób przyjazny dla wyszukiwarek i użytkowników.
- Dostosowanie formy grzecznościowej: w języku polskim strona używała formy „Ty” zwracając się do użytkowników bezpośrednio. Jednak w języku niemieckim i angielskim formy grzecznościowe mogą się znacznie różnić, co wymagało uwzględnienia kulturowych i językowych specyfikacji.
- Idiomy i wyrażenia: polska wersja strony zawierała idiomatyczne wyrażenia, takie jak „pogoda pod psem”. Należało znaleźć odpowiedniki w języku angielskim i niemieckim, które oddawałyby podobny sens lub zaproponować inne idiomatyczne wyrażenia związane z pogodą, które byłyby zrozumiałe i naturalne w docelowej kulturze.
- Optymalizacja SEO: tłumaczenie meta opisów musiało uwzględniać słowa kluczowe istotne dla rynku angielskiego i niemieckiego, aby strona była dobrze widoczna w wynikach wyszukiwania.
- Naturalność języka: klientka podkreślała, że zależy jej na tym, aby teksty w obu językach brzmiały jak najbardziej naturalnie i były jak najbardziej dostosowane do zagranicznego odbiorcy.
Rozwiązania
Aby sprostać powyższym wyzwaniom, zastosowano następujące rozwiązania:
- Tłumaczenie rymowanek: tłumacze podjęli się kreatywnego zadania, jakim było stworzenie nowych rymowanek w języku angielskim i niemieckim, które zachowywałyby sens i rytm oryginału, a jednocześnie były atrakcyjne dla docelowych odbiorców. Na przykład, polskie „Raz, dwa, trzy – po polsku liczysz Ty!” zostało przetłumaczone na niemiecki „Eins, zwei, drei – Sie sind dran: Zählen Sie auf Polnisch!”.
- Dostosowanie adresów URL w języku niemieckim: zgodnie z zaleceniami SEO, umlauty w adresach URL zostały zastąpione odpowiednikami z dodaną literą „e”, np. „ü” zostało zastąpione przez „ue”. Dzięki temu adresy URL były poprawne technicznie i przyjazne dla użytkowników.
W przeciwieństwie do języka niemieckiego, lokalizacja adresów URL w języku angielskim nie stanowiła wyzwania, gdyż angielski nie zawiera znaków specjalnych, które mogłyby utrudnić ich konstrukcję.
- Dostosowanie formy grzecznościowej: tłumacze dostosowali formę grzecznościową do specyfiki każdego języka. W języku niemieckim używano formy „Sie” (Państwo), aby zachować profesjonalny i uprzejmy ton komunikacji, podczas gdy w języku angielskim pozostawiono „You”, co jest standardem w komunikacji online.
- Idiomy i wyrażenia: zamiast dosłownego tłumaczenia idiomu „pogoda pod psem czy bezchmurne niebo?”, tłumacz niemiecki zaproponował: „Hundewetter oder wolkenloser Himmel?”, natomiast w języku angielskim: „Lovely weather for ducks or cloudless skies?”. Oba wyrażenia oddają podobny sens, czyli złą, deszczową pogodę w porównaniu z idealną pogodą.
- Optymalizacja SEO: meta opisy zostały przetłumaczone i zoptymalizowane pod kątem słów kluczowych istotnych dla rynku angielskiego i niemieckiego. Przeprowadzono research słów kluczowych, aby upewnić się, że strona będzie dobrze widoczna w wynikach wyszukiwania.
- Korekta native speakera języka angielskiego: po zakończeniu tłumaczenia, teksty w języku angielskim zostały poddane jeszcze korekcie przez native speakera. Korektor skupił się na poprawie naturalności języka, eliminacji potencjalnych błędów gramatycznych i stylistycznych oraz dostosowaniu tekstów do specyfiki brytyjskiego odbiorcy.
Komunikacja z klientką
W całym procesie lokalizacji pomocne było również to, że kontakt z klientką był niezwykle miły i szybki. Dzięki temu natychmiast otrzymywaliśmy odpowiedzi na pytania tłumaczy i mogliśmy od razu zareagować, gdy coś wymagało poprawy. Efektywna komunikacja umożliwiła nam dostosowanie się do potrzeb klientki w trakcie projektu, co przyczyniło się do jego sukcesu. Klientka była zawsze dostępna i chętna do udzielenia wyjaśnień lub wskazówek, co znacznie ułatwiło proces tłumaczenia i lokalizacji.
Rezultaty
Dzięki starannej lokalizacji, strona Polonesia zyskała profesjonalny i atrakcyjny wygląd w języku angielskim i niemieckim. Dostosowanie formy grzecznościowej, idiomów i meta opisów pozwoliło na skuteczne dotarcie do docelowych odbiorców i zwiększenie widoczności strony w wynikach wyszukiwania. Korekta native speakera języka angielskiego zapewniła naturalność i płynność języka, co pozytywnie wpłynęło na odbiór strony przez potencjalnych klientów.
Wnioski
Projekt tłumaczenia strony Polonesia pokazał, że tłumaczenie to nie tylko przekład słów z jednego języka na drugi, ale również proces adaptacji treści do specyfiki kulturowej i językowej danego kraju. Kluczowe znaczenie miało kreatywne podejście do tłumaczenia rymowanek i idiomów, dostosowanie formy grzecznościowej oraz optymalizacja SEO. Korekta native speakera języka angielskiego okazała się niezbędna, aby zapewnić naturalność i płynność języka. Dzięki kompleksowemu podejściu do tłumaczenia i lokalizacji, strona Polonesia zyskała potencjał do skutecznego konkurowania na rynku międzynarodowym.
Zachęcamy do współpracy z nami w zakresie tłumaczeń i lokalizacji stron internetowych. Nasz zespół specjalistów jest gotowy pomóc w dostosowaniu Twojej strony do potrzeb międzynarodowych odbiorców, zapewniając profesjonalne i efektywne rozwiązania. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach i zwiększyć zasięg Twojej marki na globalnym rynku!