biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalizacja strony Polonesia na języki angielski i niemiecki

polonesia

Polonesia to platforma oferująca kursy języka polskiego online dla obcokrajowców na wszystkich poziomach zaawansowania. Właścicielka firmy zgłosiła się z potrzebą przetłumaczenia i zlokalizowania swojej strony internetowej (https://polonesia.pl/) na język angielski i niemiecki. Celem było dotarcie do szerszego grona odbiorców i zwiększenie liczby zapisów na kursy. Projekt wiązał się z kilkoma specyficznymi wyzwaniami, które wymagały kreatywnego podejścia i głębokiej znajomości języków oraz kultur.

polonesia

Zakres projektu

Projekt obejmował następujące elementy:

  • analizę słów kluczowych na rynek niemiecki,
  • tłumaczenie wybranych treści podstron (teksty, nagłówki, opisy kursów, meta opisy, itp.),
  • lokalizację adresów URL,
  • korektę native speakera języka angielskiego.

Wyzwania

Tłumaczenie strony Polonesia wiązało się z następującymi wyzwaniami:

  1. Tłumaczenie rymowanek: polska wersja strony zawierała rymowanki mające na celu uatrakcyjnienie treści. Przykładowo, hasło „Raz, dwa, trzy – po polsku liczysz Ty!” stanowiło wyzwanie ze względu na konieczność zachowania rymu i rytmu w tłumaczeniu, jednocześnie oddając sens i zachęcając do nauki języka polskiego.
  2. Dostosowanie adresów URL w języku niemieckim: język niemiecki posiada znaki diakrytyczne (umlauty), które nie są akceptowane w adresach URL. Należało znaleźć sposób na ich transkrypcję w sposób przyjazny dla wyszukiwarek i użytkowników.
  3. Dostosowanie formy grzecznościowej: w języku polskim strona używała formy „Ty” zwracając się do użytkowników bezpośrednio. Jednak w języku niemieckim i angielskim formy grzecznościowe mogą się znacznie różnić, co wymagało uwzględnienia kulturowych i językowych specyfikacji.
  4. Idiomy i wyrażenia: polska wersja strony zawierała idiomatyczne wyrażenia, takie jak „pogoda pod psem”. Należało znaleźć odpowiedniki w języku angielskim i niemieckim, które oddawałyby podobny sens lub zaproponować inne idiomatyczne wyrażenia związane z pogodą, które byłyby zrozumiałe i naturalne w docelowej kulturze.
  5. Optymalizacja SEO: tłumaczenie meta opisów musiało uwzględniać słowa kluczowe istotne dla rynku angielskiego i niemieckiego, aby strona była dobrze widoczna w wynikach wyszukiwania.
  6. Naturalność języka: klientka podkreślała, że zależy jej na tym, aby teksty w obu językach brzmiały jak najbardziej naturalnie i były jak najbardziej dostosowane do zagranicznego odbiorcy.

Rozwiązania

Aby sprostać powyższym wyzwaniom, zastosowano następujące rozwiązania:

  1. Tłumaczenie rymowanek: tłumacze podjęli się kreatywnego zadania, jakim było stworzenie nowych rymowanek w języku angielskim i niemieckim, które zachowywałyby sens i rytm oryginału, a jednocześnie były atrakcyjne dla docelowych odbiorców. Na przykład, polskie „Raz, dwa, trzy – po polsku liczysz Ty!” zostało przetłumaczone na niemiecki „Eins, zwei, drei – Sie sind dran: Zählen Sie auf Polnisch!”.
  2. Dostosowanie adresów URL w języku niemieckim: zgodnie z zaleceniami SEO, umlauty w adresach URL zostały zastąpione odpowiednikami z dodaną literą „e”, np. „ü” zostało zastąpione przez „ue”. Dzięki temu adresy URL były poprawne technicznie i przyjazne dla użytkowników.

W przeciwieństwie do języka niemieckiego, lokalizacja adresów URL w języku angielskim nie stanowiła wyzwania, gdyż angielski nie zawiera znaków specjalnych, które mogłyby utrudnić ich konstrukcję.

  1. Dostosowanie formy grzecznościowej: tłumacze dostosowali formę grzecznościową do specyfiki każdego języka. W języku niemieckim używano formy „Sie” (Państwo), aby zachować profesjonalny i uprzejmy ton komunikacji, podczas gdy w języku angielskim pozostawiono „You”, co jest standardem w komunikacji online.
  2. Idiomy i wyrażenia: zamiast dosłownego tłumaczenia idiomu „pogoda pod psem czy bezchmurne niebo?”, tłumacz niemiecki zaproponował: „Hundewetter oder wolkenloser Himmel?”, natomiast w języku angielskim: „Lovely weather for ducks or cloudless skies?”. Oba wyrażenia oddają podobny sens, czyli złą, deszczową pogodę w porównaniu z idealną pogodą.
  3. Optymalizacja SEO: meta opisy zostały przetłumaczone i zoptymalizowane pod kątem słów kluczowych istotnych dla rynku angielskiego i niemieckiego. Przeprowadzono research słów kluczowych, aby upewnić się, że strona będzie dobrze widoczna w wynikach wyszukiwania.
  4. Korekta native speakera języka angielskiego: po zakończeniu tłumaczenia, teksty w języku angielskim zostały poddane jeszcze korekcie przez native speakera. Korektor skupił się na poprawie naturalności języka, eliminacji potencjalnych błędów gramatycznych i stylistycznych oraz dostosowaniu tekstów do specyfiki brytyjskiego odbiorcy.

Komunikacja z klientką

W całym procesie lokalizacji pomocne było również to, że kontakt z klientką był niezwykle miły i szybki. Dzięki temu natychmiast otrzymywaliśmy odpowiedzi na pytania tłumaczy i mogliśmy od razu zareagować, gdy coś wymagało poprawy. Efektywna komunikacja umożliwiła nam dostosowanie się do potrzeb klientki w trakcie projektu, co przyczyniło się do jego sukcesu. Klientka była zawsze dostępna i chętna do udzielenia wyjaśnień lub wskazówek, co znacznie ułatwiło proces tłumaczenia i lokalizacji.

Rezultaty

Dzięki starannej lokalizacji, strona Polonesia zyskała profesjonalny i atrakcyjny wygląd w języku angielskim i niemieckim. Dostosowanie formy grzecznościowej, idiomów i meta opisów pozwoliło na skuteczne dotarcie do docelowych odbiorców i zwiększenie widoczności strony w wynikach wyszukiwania. Korekta native speakera języka angielskiego zapewniła naturalność i płynność języka, co pozytywnie wpłynęło na odbiór strony przez potencjalnych klientów.

Wnioski

Projekt tłumaczenia strony Polonesia pokazał, że tłumaczenie to nie tylko przekład słów z jednego języka na drugi, ale również proces adaptacji treści do specyfiki kulturowej i językowej danego kraju. Kluczowe znaczenie miało kreatywne podejście do tłumaczenia rymowanek i idiomów, dostosowanie formy grzecznościowej oraz optymalizacja SEO. Korekta native speakera języka angielskiego okazała się niezbędna, aby zapewnić naturalność i płynność języka. Dzięki kompleksowemu podejściu do tłumaczenia i lokalizacji, strona Polonesia zyskała potencjał do skutecznego konkurowania na rynku międzynarodowym.

Zachęcamy do współpracy z nami w zakresie tłumaczeń i lokalizacji stron internetowych. Nasz zespół specjalistów jest gotowy pomóc w dostosowaniu Twojej strony do potrzeb międzynarodowych odbiorców, zapewniając profesjonalne i efektywne rozwiązania. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach i zwiększyć zasięg Twojej marki na globalnym rynku!

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.