- Wprowadzenie:
Celem tego studium przypadku jest analiza procesu lokalizacji strony internetowej litewskiej firmy budowlanej na język angielski, z wykorzystaniem wtyczki WPML. Studium to ma na celu zbadanie wyzwań związanych z zapewnieniem spójności i kompletności tłumaczeń w systemach zarządzania treścią (CMS) oraz przedstawienie skutecznych metod ich rozwiązywania. Poprzez analizę tego konkretnego przykładu, chcemy zidentyfikować kluczowe wnioski dotyczące optymalizacji procesów lokalizacji stron internetowych w branży budowlanej, szczególnie w kontekście współpracy międzynarodowej w ramach holdingu.
Branża tłumaczeniowa nieustannie mierzy się z wyzwaniami związanymi z technicznymi aspektami lokalizacji stron internetowych, zwłaszcza gdy wykorzystywane są złożone systemy CMS i wtyczki do zarządzania wielojęzycznością. Zapewnienie, że wszystkie treści są poprawnie przetłumaczone i wyświetlane w różnych wersjach językowych, wymaga nie tylko umiejętności lingwistycznych, ale także technicznej wiedzy i precyzji. W tym kontekście, integracja narzędzi takich jak WPML staje się kluczowa, ale jej nieprawidłowa konfiguracja może prowadzić do problemów z kompletnością i spójnością tłumaczeń.
Głównym celem biznesowym tego studium przypadku jest udokumentowanie procesu identyfikacji i rozwiązania problemów związanych z niekompletną lokalizacją strony internetowej. Chcemy zbadać, jak manualne interwencje i wykorzystanie dodatkowych narzędzi mogą przyczynić się do poprawy jakości i kompletności tłumaczeń, a także wyciągnąć wnioski, które mogą pomóc w usprawnieniu przyszłych projektów lokalizacyjnych.
- Informacje Ogólne:
Przedmiotem tego studium przypadku jest strona internetowa renomowanej firmy budowlanej z Litwy. Firma ta posiada wieloletnie doświadczenie i oferuje zaawansowane, innowacyjne oraz zrównoważone rozwiązania budowlane dla sektora publicznego i prywatnego. Jej specjalizacje obejmują profesjonalne wykonawstwo generalne, inteligentne zarządzanie kosztami oraz wykorzystanie BIM. Firma jest znana z silnego nacisku na potrzeby klienta, ścisłej kontroli jakości oraz elastycznej i partnerskiej współpracy, co pozwoliło jej ugruntować pozycję lidera na litewskim rynku budowlanym. Oferuje optymalne rozwiązania dla budownictwa przemysłowego, mieszkaniowego, publicznego, administracyjnego oraz w zakresie dziedzictwa kulturowego.
Kluczowymi interesariuszami w tym przypadku byli:
- Litewscy koledzy z firmy budowlanej: Odpowiedzialni za treść strony internetowej w języku litewskim i zgłoszenie zapotrzebowania na tłumaczenie.
- Zespół tłumaczy (w ramach holdingu): Odpowiedzialny za tłumaczenie treści z języka litewskiego na angielski.
- Specjaliści ds. WPML i platformy Skrivanek: Odpowiedzialni za techniczną realizację projektu lokalizacji, w tym wgranie tłumaczeń i korektę konfiguracji.
Przed opisywanym przykładem, strona internetowa firmy istniała w języku litewskim. Decyzja o jej lokalizacji na język angielski została podjęta w ramach strategii holdingu, mającej na celu rozszerzenie zasięgu i dotarcie do międzynarodowych klientów oraz partnerów. Wcześniejsze doświadczenia z tłumaczeniami w ramach holdingu były generalnie pozytywne, jednak w tym konkretnym przypadku napotkano na problemy związane z techniczną implementacją tłumaczeń w systemie WPML.
- Opis Przypadku:
Opisywany przypadek dotyczy konkretnego zlecenia lokalizacji części strony internetowej litewskiej firmy budowlanej z języka litewskiego na język angielski. Zlecenie zostało przekazane do realizacji w ramach struktury holdingowej. Projekt obejmował tłumaczenie opisów produktów, około połowy artykułów z sekcji aktualności oraz wybranych fragmentów treści, które były widoczne w litewskiej wersji językowej, ale nie pojawiały się w wersji angielskiej.
Proces tłumaczenia przebiegał standardowo: treść w języku litewskim została przekazana tłumaczom, którzy dokonali tłumaczenia na język angielski. Następnie przetłumaczone pliki miały zostać wgrane do huba WPML, który zarządza wielojęzycznością strony internetowej opartej na systemie WordPress.
Jednak w trakcie weryfikacji angielskiej wersji strony internetowej okazało się, że część treści nie została poprawnie przetłumaczona i wyświetlona. Problem polegał na nieprawidłowej konfiguracji strony, co powodowało, że ustawienia z języka litewskiego nie były prawidłowo przenoszone na wersję angielską. W rezultacie, w niektórych blokach na stronie brakowało tłumaczeń, a niektóre elementy nie były w ogóle widoczne w angielskiej wersji językowej.
Unikalną cechą tego przypadku było to, że problem nie wynikał z braków w samym tłumaczeniu, ale z technicznych niedociągnięć w konfiguracji wtyczki WPML i struktury strony internetowej.
- Identyfikacja Wyzwań i Problemów:
Głównym wyzwaniem w tym przypadku była niekompletność angielskiej wersji językowej strony internetowej. Konkretne problemy obejmowały:
- Brakujące tłumaczenia w niektórych blokach: Część treści, która była obecna w języku litewskim, nie posiadała odpowiedników w języku angielskim.
- Niewidoczne elementy: Niektóre fragmenty treści, linki lub inne elementy graficzne, widoczne w litewskiej wersji, nie były wyświetlane w wersji angielskiej.
- Nieprawidłowe przenoszenie ustawień: Konfiguracja WPML nie działała zgodnie z oczekiwaniami, co uniemożliwiało automatyczne przenoszenie ustawień z języka źródłowego na język docelowy.
Wpływ tych wyzwań był znaczący. Niekompletna i niespójna strona internetowa w języku angielskim mogła negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy wśród potencjalnych międzynarodowych klientów i partnerów. Brak kluczowych informacji w języku angielskim utrudniałby zrozumienie oferty firmy i nawiązanie współpracy.
Początkowo problem został zidentyfikowany podczas rutynowej kontroli jakości po wgraniu tłumaczeń. Pierwsze próby zarządzania sytuacją polegały na ponownym wgraniu plików i sprawdzeniu konfiguracji WPML, jednak nie przyniosły one oczekiwanych rezultatów.
- Wdrożenie Rozwiązania:
W celu rozwiązania zidentyfikowanych problemów, podjęto następujące kroki:
- Ręczna weryfikacja i korekta konfiguracji WPML: Specjaliści dokładnie przeanalizowali ustawienia wtyczki WPML, aby zidentyfikować przyczyny nieprawidłowego działania. Dokonano niezbędnych korekt konfiguracji, aby zapewnić poprawne przenoszenie ustawień między wersjami językowymi.
- Manualne uzupełnienie brakujących tłumaczeń: Zidentyfikowano bloki i fragmenty treści, które nie zostały przetłumaczone lub nie były widoczne w języku angielskim. Tłumaczenia tych brakujących elementów zostały wykonane ręcznie.
- Wykorzystanie platformy Skrivanek: Platforma Skrivanek została wykorzystana do stworzenia brakujących bloków/linków w angielskiej wersji językowej strony. W nowo utworzonych elementach umieszczono wcześniej przygotowane tłumaczenia.
- Ścisła kontrola jakości: Po wdrożeniu wszystkich poprawek przeprowadzono szczegółową kontrolę jakości angielskiej wersji strony internetowej, aby upewnić się, że wszystkie treści są kompletne, spójne i poprawnie wyświetlane.
Zastosowano metodykę polegającą na połączeniu technicznej wiedzy o systemie WPML z umiejętnościami lingwistycznymi i dbałością o szczegóły. Harmonogram wdrażania rozwiązania obejmował kilka etapów: diagnozę problemu, manualną korektę konfiguracji, tłumaczenie brakujących elementów, techniczną implementację poprawek w Skrivanku oraz finalną kontrolę jakości. Kluczowe decyzje dotyczyły konieczności ręcznej interwencji i wykorzystania dodatkowych narzędzi w celu zapewnienia kompletności tłumaczeń.
- Wyniki i Wpływ:
Dzięki wdrożonym rozwiązaniom udało się skutecznie rozwiązać problemy związane z niekompletną lokalizacją strony internetowej litewskiej firmy budowlanej. Bezpośrednie rezultaty obejmowały:
- Kompletna angielska wersja językowa: Wszystkie opisy produktów, wybrane artykuły z aktualności oraz wcześniej brakujące fragmenty treści zostały przetłumaczone i są widoczne w angielskiej wersji strony.
- Spójność treści: Dzięki manualnej korekcie i kontroli jakości zapewniono spójność terminologii i stylu w całej angielskiej wersji językowej.
- Poprawne wyświetlanie wszystkich elementów: Wszystkie linki, bloki i elementy graficzne są teraz poprawnie wyświetlane w angielskiej wersji strony, co poprawia jej funkcjonalność i estetykę.
Chociaż w tym studium przypadku nie dysponujemy konkretnymi danymi ilościowymi, pozytywny wpływ wdrożonych rozwiązań jest oczywisty. Kompletna i profesjonalnie przetłumaczona strona internetowa w języku angielskim zwiększa wiarygodność firmy na arenie międzynarodowej i ułatwia komunikację z potencjalnymi klientami i partnerami. Opinie litewskich kolegów z firmy budowlanej po wdrożeniu poprawek były bardzo pozytywne, podkreślali oni znaczną poprawę jakości i kompletności angielskiej wersji językowej.
- Wnioski i Wyciągnięte Lekcje:
Kluczowe wnioski z tego studium przypadku to:
- Kluczowe znaczenie prawidłowej konfiguracji CMS i wtyczek do zarządzania wielojęzycznością: Nieprawidłowa konfiguracja WPML może prowadzić do poważnych problemów z kompletnością i spójnością tłumaczeń, nawet jeśli same tłumaczenia są poprawne.
- Konieczność ścisłej współpracy między zespołami tłumaczy i specjalistów technicznych: Efektywna lokalizacja stron internetowych wymaga bliskiej współpracy między osobami odpowiedzialnymi za tłumaczenie a specjalistami technicznymi, którzy zarządzają systemem CMS i wtyczkami.
- Wartość manualnej weryfikacji i interwencji: W przypadkach, gdy automatyczne procesy zawodzą, manualna weryfikacja i interwencja są niezbędne do zapewnienia wysokiej jakości i kompletności tłumaczeń.
- Znaczenie narzędzi do zarządzania tłumaczeniami (TMS): Platformy takie jak Skrivanek mogą znacząco ułatwić proces lokalizacji, umożliwiając tworzenie brakujących elementów i zarządzanie treścią w różnych językach.
Ogólne lekcje wyciągnięte z tego przykładu mogą być zastosowane w przyszłych projektach lokalizacyjnych, szczególnie w kontekście współpracy międzynarodowej i wykorzystania złożonych systemów CMS. Podkreślają one znaczenie dbałości o techniczną stronę procesu lokalizacji oraz konieczność posiadania odpowiednich narzędzi i ekspertów, którzy potrafią skutecznie rozwiązywać pojawiające się problemy.
Informacje i wnioski z tego studium przypadku mogą zostać wykorzystane do opracowania lepszych procedur kontroli jakości w projektach lokalizacyjnych, a także do szkolenia zespołów tłumaczy i specjalistów technicznych w zakresie najlepszych praktyk związanych z lokalizacją stron internetowych. W przyszłości podobne wyzwania można minimalizować poprzez dokładniejsze planowanie projektów, wczesne testowanie konfiguracji WPML oraz wdrożenie kompleksowych procesów kontroli jakości obejmujących zarówno aspekty lingwistyczne, jak i techniczne.