biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalizacja strony internetowej litewskiej firmy budowlanej

Website-Lokalisierung
  1. Wprowadzenie:

Celem tego studium przypadku jest analiza procesu lokalizacji strony internetowej litewskiej firmy budowlanej na język angielski, z wykorzystaniem wtyczki WPML. Studium to ma na celu zbadanie wyzwań związanych z zapewnieniem spójności i kompletności tłumaczeń w systemach zarządzania treścią (CMS) oraz przedstawienie skutecznych metod ich rozwiązywania. Poprzez analizę tego konkretnego przykładu, chcemy zidentyfikować kluczowe wnioski dotyczące optymalizacji procesów lokalizacji stron internetowych w branży budowlanej, szczególnie w kontekście współpracy międzynarodowej w ramach holdingu.

Website-Lokalisierung

Branża tłumaczeniowa nieustannie mierzy się z wyzwaniami związanymi z technicznymi aspektami lokalizacji stron internetowych, zwłaszcza gdy wykorzystywane są złożone systemy CMS i wtyczki do zarządzania wielojęzycznością. Zapewnienie, że wszystkie treści są poprawnie przetłumaczone i wyświetlane w różnych wersjach językowych, wymaga nie tylko umiejętności lingwistycznych, ale także technicznej wiedzy i precyzji. W tym kontekście, integracja narzędzi takich jak WPML staje się kluczowa, ale jej nieprawidłowa konfiguracja może prowadzić do problemów z kompletnością i spójnością tłumaczeń.

Głównym celem biznesowym tego studium przypadku jest udokumentowanie procesu identyfikacji i rozwiązania problemów związanych z niekompletną lokalizacją strony internetowej. Chcemy zbadać, jak manualne interwencje i wykorzystanie dodatkowych narzędzi mogą przyczynić się do poprawy jakości i kompletności tłumaczeń, a także wyciągnąć wnioski, które mogą pomóc w usprawnieniu przyszłych projektów lokalizacyjnych.

  1. Informacje Ogólne:

Przedmiotem tego studium przypadku jest strona internetowa renomowanej firmy budowlanej z Litwy. Firma ta posiada wieloletnie doświadczenie i oferuje zaawansowane, innowacyjne oraz zrównoważone rozwiązania budowlane dla sektora publicznego i prywatnego. Jej specjalizacje obejmują profesjonalne wykonawstwo generalne, inteligentne zarządzanie kosztami oraz wykorzystanie BIM. Firma jest znana z silnego nacisku na potrzeby klienta, ścisłej kontroli jakości oraz elastycznej i partnerskiej współpracy, co pozwoliło jej ugruntować pozycję lidera na litewskim rynku budowlanym. Oferuje optymalne rozwiązania dla budownictwa przemysłowego, mieszkaniowego, publicznego, administracyjnego oraz w zakresie dziedzictwa kulturowego.

Kluczowymi interesariuszami w tym przypadku byli:

  • Litewscy koledzy z firmy budowlanej: Odpowiedzialni za treść strony internetowej w języku litewskim i zgłoszenie zapotrzebowania na tłumaczenie.
  • Zespół tłumaczy (w ramach holdingu): Odpowiedzialny za tłumaczenie treści z języka litewskiego na angielski.
  • Specjaliści ds. WPML i platformy Skrivanek: Odpowiedzialni za techniczną realizację projektu lokalizacji, w tym wgranie tłumaczeń i korektę konfiguracji.

Przed opisywanym przykładem, strona internetowa firmy istniała w języku litewskim. Decyzja o jej lokalizacji na język angielski została podjęta w ramach strategii holdingu, mającej na celu rozszerzenie zasięgu i dotarcie do międzynarodowych klientów oraz partnerów. Wcześniejsze doświadczenia z tłumaczeniami w ramach holdingu były generalnie pozytywne, jednak w tym konkretnym przypadku napotkano na problemy związane z techniczną implementacją tłumaczeń w systemie WPML.

  1. Opis Przypadku:

Opisywany przypadek dotyczy konkretnego zlecenia lokalizacji części strony internetowej litewskiej firmy budowlanej z języka litewskiego na język angielski. Zlecenie zostało przekazane do realizacji w ramach struktury holdingowej. Projekt obejmował tłumaczenie opisów produktów, około połowy artykułów z sekcji aktualności oraz wybranych fragmentów treści, które były widoczne w litewskiej wersji językowej, ale nie pojawiały się w wersji angielskiej.

Proces tłumaczenia przebiegał standardowo: treść w języku litewskim została przekazana tłumaczom, którzy dokonali tłumaczenia na język angielski. Następnie przetłumaczone pliki miały zostać wgrane do huba WPML, który zarządza wielojęzycznością strony internetowej opartej na systemie WordPress.

Jednak w trakcie weryfikacji angielskiej wersji strony internetowej okazało się, że część treści nie została poprawnie przetłumaczona i wyświetlona. Problem polegał na nieprawidłowej konfiguracji strony, co powodowało, że ustawienia z języka litewskiego nie były prawidłowo przenoszone na wersję angielską. W rezultacie, w niektórych blokach na stronie brakowało tłumaczeń, a niektóre elementy nie były w ogóle widoczne w angielskiej wersji językowej.

Unikalną cechą tego przypadku było to, że problem nie wynikał z braków w samym tłumaczeniu, ale z technicznych niedociągnięć w konfiguracji wtyczki WPML i struktury strony internetowej.

  1. Identyfikacja Wyzwań i Problemów:

Głównym wyzwaniem w tym przypadku była niekompletność angielskiej wersji językowej strony internetowej. Konkretne problemy obejmowały:

  • Brakujące tłumaczenia w niektórych blokach: Część treści, która była obecna w języku litewskim, nie posiadała odpowiedników w języku angielskim.
  • Niewidoczne elementy: Niektóre fragmenty treści, linki lub inne elementy graficzne, widoczne w litewskiej wersji, nie były wyświetlane w wersji angielskiej.
  • Nieprawidłowe przenoszenie ustawień: Konfiguracja WPML nie działała zgodnie z oczekiwaniami, co uniemożliwiało automatyczne przenoszenie ustawień z języka źródłowego na język docelowy.

Wpływ tych wyzwań był znaczący. Niekompletna i niespójna strona internetowa w języku angielskim mogła negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy wśród potencjalnych międzynarodowych klientów i partnerów. Brak kluczowych informacji w języku angielskim utrudniałby zrozumienie oferty firmy i nawiązanie współpracy.

Początkowo problem został zidentyfikowany podczas rutynowej kontroli jakości po wgraniu tłumaczeń. Pierwsze próby zarządzania sytuacją polegały na ponownym wgraniu plików i sprawdzeniu konfiguracji WPML, jednak nie przyniosły one oczekiwanych rezultatów.

  1. Wdrożenie Rozwiązania:

W celu rozwiązania zidentyfikowanych problemów, podjęto następujące kroki:

  • Ręczna weryfikacja i korekta konfiguracji WPML: Specjaliści dokładnie przeanalizowali ustawienia wtyczki WPML, aby zidentyfikować przyczyny nieprawidłowego działania. Dokonano niezbędnych korekt konfiguracji, aby zapewnić poprawne przenoszenie ustawień między wersjami językowymi.
  • Manualne uzupełnienie brakujących tłumaczeń: Zidentyfikowano bloki i fragmenty treści, które nie zostały przetłumaczone lub nie były widoczne w języku angielskim. Tłumaczenia tych brakujących elementów zostały wykonane ręcznie.
  • Wykorzystanie platformy Skrivanek: Platforma Skrivanek została wykorzystana do stworzenia brakujących bloków/linków w angielskiej wersji językowej strony. W nowo utworzonych elementach umieszczono wcześniej przygotowane tłumaczenia.
  • Ścisła kontrola jakości: Po wdrożeniu wszystkich poprawek przeprowadzono szczegółową kontrolę jakości angielskiej wersji strony internetowej, aby upewnić się, że wszystkie treści są kompletne, spójne i poprawnie wyświetlane.

Zastosowano metodykę polegającą na połączeniu technicznej wiedzy o systemie WPML z umiejętnościami lingwistycznymi i dbałością o szczegóły. Harmonogram wdrażania rozwiązania obejmował kilka etapów: diagnozę problemu, manualną korektę konfiguracji, tłumaczenie brakujących elementów, techniczną implementację poprawek w Skrivanku oraz finalną kontrolę jakości. Kluczowe decyzje dotyczyły konieczności ręcznej interwencji i wykorzystania dodatkowych narzędzi w celu zapewnienia kompletności tłumaczeń.

  1. Wyniki i Wpływ:

Dzięki wdrożonym rozwiązaniom udało się skutecznie rozwiązać problemy związane z niekompletną lokalizacją strony internetowej litewskiej firmy budowlanej. Bezpośrednie rezultaty obejmowały:

  • Kompletna angielska wersja językowa: Wszystkie opisy produktów, wybrane artykuły z aktualności oraz wcześniej brakujące fragmenty treści zostały przetłumaczone i są widoczne w angielskiej wersji strony.
  • Spójność treści: Dzięki manualnej korekcie i kontroli jakości zapewniono spójność terminologii i stylu w całej angielskiej wersji językowej.
  • Poprawne wyświetlanie wszystkich elementów: Wszystkie linki, bloki i elementy graficzne są teraz poprawnie wyświetlane w angielskiej wersji strony, co poprawia jej funkcjonalność i estetykę.

Chociaż w tym studium przypadku nie dysponujemy konkretnymi danymi ilościowymi, pozytywny wpływ wdrożonych rozwiązań jest oczywisty. Kompletna i profesjonalnie przetłumaczona strona internetowa w języku angielskim zwiększa wiarygodność firmy na arenie międzynarodowej i ułatwia komunikację z potencjalnymi klientami i partnerami. Opinie litewskich kolegów z firmy budowlanej po wdrożeniu poprawek były bardzo pozytywne, podkreślali oni znaczną poprawę jakości i kompletności angielskiej wersji językowej.

  1. Wnioski i Wyciągnięte Lekcje:

Kluczowe wnioski z tego studium przypadku to:

  • Kluczowe znaczenie prawidłowej konfiguracji CMS i wtyczek do zarządzania wielojęzycznością: Nieprawidłowa konfiguracja WPML może prowadzić do poważnych problemów z kompletnością i spójnością tłumaczeń, nawet jeśli same tłumaczenia są poprawne.
  • Konieczność ścisłej współpracy między zespołami tłumaczy i specjalistów technicznych: Efektywna lokalizacja stron internetowych wymaga bliskiej współpracy między osobami odpowiedzialnymi za tłumaczenie a specjalistami technicznymi, którzy zarządzają systemem CMS i wtyczkami.
  • Wartość manualnej weryfikacji i interwencji: W przypadkach, gdy automatyczne procesy zawodzą, manualna weryfikacja i interwencja są niezbędne do zapewnienia wysokiej jakości i kompletności tłumaczeń.
  • Znaczenie narzędzi do zarządzania tłumaczeniami (TMS): Platformy takie jak Skrivanek mogą znacząco ułatwić proces lokalizacji, umożliwiając tworzenie brakujących elementów i zarządzanie treścią w różnych językach.

Ogólne lekcje wyciągnięte z tego przykładu mogą być zastosowane w przyszłych projektach lokalizacyjnych, szczególnie w kontekście współpracy międzynarodowej i wykorzystania złożonych systemów CMS. Podkreślają one znaczenie dbałości o techniczną stronę procesu lokalizacji oraz konieczność posiadania odpowiednich narzędzi i ekspertów, którzy potrafią skutecznie rozwiązywać pojawiające się problemy.

Informacje i wnioski z tego studium przypadku mogą zostać wykorzystane do opracowania lepszych procedur kontroli jakości w projektach lokalizacyjnych, a także do szkolenia zespołów tłumaczy i specjalistów technicznych w zakresie najlepszych praktyk związanych z lokalizacją stron internetowych. W przyszłości podobne wyzwania można minimalizować poprzez dokładniejsze planowanie projektów, wczesne testowanie konfiguracji WPML oraz wdrożenie kompleksowych procesów kontroli jakości obejmujących zarówno aspekty lingwistyczne, jak i techniczne.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.