Tłumacze na e-Start 2020!
Skrivanek organizuje ogólnopolski konkurs lingwistyczny
dla studentów filologii angielskiej oraz niemieckiej i kierunków pokrewnych.
Konkurs ma na celu zachęcenie studentów do podnoszenia swoich kwalifikacji językowych i translatorskich, ułatwienie najlepszym kandydatom na tłumaczy wejścia na rynek pracy, a także zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń biznesowych z różnych branż oraz lepsze przygotowanie ich do późniejszej pracy przy realnych zleceniach.
Formuła konkursu jest następująca: studenci uczelni partnerskich przechodzą przez kilka etapów konkursu, podczas których sprawdzane są ich umiejętności przekładu pisemnego z języka angielskiego lub języka niemieckiego na język polski. Ponieważ doskonale znamy rynek tłumaczeniowy, na konkurs wybraliśmy teksty wymagające znajomości języka angielskiego lub niemieckiego o tematyce biznesowej.
Zapraszamy do udziału w tym przedsięwzięciu każdą uczelnię, która chce zadbać o właściwy start kariery swoich studentów.
Od Uczestników z ramienia uczelni partnerskich zgłoszenia zbiera Uczelnia, zaś Uczestnicy zgłaszający się samodzielnie mogą pobrać kartę zgłoszeniową samodzielnie TUTAJ i wysłać ją na adres: [email protected]
Przygotowaliśmy specjalnie dobrane nagrody, które przyniosą realną korzyść studentom: wzbogacą CV, poszerzą kompetencje i pozwolą poznać specyfikę pracy tłumacza pisemnego.
Na laureatów konkursu czekają m.in. praktyki w Skrivanku.
3-miesięczne płatne praktyki zdalne – w ich trakcie zwycięzcy konkursu otrzymują realne zlecenia tłumaczeniowe, które po przetłumaczeniu odsyłają do opiekuna praktyk. Następnie są one oceniane pod kątem poprawności językowej i merytorycznej. Praktykanci na bieżąco otrzymują informacje na temat swojej pracy i postępów. Taka forma praktyk pozwala szybko wdrożyć się w pracę tłumacza i poznać sposób pracy profesjonalnej agencji translatorskiej. Praktyki są przewidziane dla 5 studentów filologii angielskiej oraz 5 studentów filologii niemieckiej.
Przewidywane są także nagrody ufundowane przez Partnerów, które pozwolą studentom rozpocząć karierę tłumacza.
Więcej informacji już wkrótce!
Co należy zrobić, aby wygrać nagrodę główną?
1. Do dnia 13.11.2020 należy wykonać tłumaczenia tekstów I etapu.
2. Autorzy najlepszych tłumaczeń zostaną zaproszeni do II etapu
3. W II etapie zadaniem będzie wykonanie tłumaczenia 1 strony tekstu o tematyce biznesowej z języka angielskiego lub niemieckiego na język polski.
4. Najlepszym oferujemy szereg wartościowych nagród, które zdecydowanie ułatwią rozpoczęcie kariery tłumacza!
Jurorzy
Robert Z.
Absolwent Lingwistyki stosowanej UMCS,
pracownik Działu Zarządzania Projektami
i Jakością, tłumacz języków angielskiego
i niemieckiego, juror w konkursie „Tłumacze
na start” od początku istnienia konkursu.
Entuzjasta sportów wodnych.
Piotr Ż.
Współpracuje ze Skrivankiem od 2013 r.
Specjalizuje się w szeroko rozumianych
tłumaczeniach technicznych, a w szczególności
w energetyce, maszynoznawstwie, spawalnictwie
i innych przyjemnych branżach. Do pracy ma
„ludzkie” i elastyczne podejście – wychodzi
z założenia, że zawsze można dojść
do porozumienia. Prywatnie pasjonat duchowości
dominikańskiej, snookera, astrofizyki, prozy
Murakamiego i ekstremalnej muzyki.
Robert G.
Absolwent filologii angielskiej na UMCS
w Lublinie, University College Galway w Irlandii
i Lock Haven University, Pennsylvania, USA.
Długoletni wykładowca i dyrektor Nauczycielskiego
Kolegium Języków Obcych w Chełmie.
Tłumacz specjalizujący się w tekstach
medycznych. Autor tłumaczeń wielu
publikacji naukowych w języku polskim
i angielskim. Współpracuje ze Skrivankiem
od 2016 roku.
Paweł W.
Ukończył studia magisterskie z językoznawstwa angielskiego i licencjackie z filozofii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumaczeniem pisemnym zajmuje się od 2013 roku. W pracy zajmuje się głównie tłumaczeniami szeroko pojętych dokumentacji technicznych dla czołowych firm z Polski, Europy i świata. Wraz z żoną prowadzi studio tłumaczeniowe Translatorion i pisze bloga o tłumaczeniu i życiu tłumaczy.
Martyna S.
Tłumaczka pisemna języka angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka filologii angielskiej i hiszpańskiej oraz przekładoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Tłumaczeniem zawodowo zajmuje się już od ponad 7 lat. Specjalizuje się w tekstach dotyczących sztuki i designu, współpracuje z licznymi instytucjami kultury w Polsce. Wraz z mężem prowadzi studio tłumaczeniowe Translatorion i pisze bloga o tłumaczeniu i życiu tłumaczy.