Lokalizacja strony internetowej to złożony i wymagający zaangażowania proces. Preferencje użytkowników stron www różnią się w zależności od kraju, dlatego samo tłumaczenie na język obcy nie wystarczy. Treści, obrazy i kolorystyka na stronie to tylko nieliczne elementy, które należy dostosować do preferencji lokalnego odbiorcy. Dlatego też ważne jest, aby współpracować z doświadczonymi tłumaczami i specjalistami ds. lokalizacji, aby zapewnić skuteczną i efektywną adaptację do rynków docelowych.
Firma TEKOM Technologia od ponad 35 lat specjalizuje się w technologii monitorowania pojazdów GPS. Jest także certyfikowanym dostawcą sprzętu i aplikacji wykorzystywanych w systemach poboru opłat e-TOLL, a także właścicielem portalu www.etoll.pl. Nasze zadanie polegało na lokalizacji strony Klienta na język ukraiński.
Strona Klienta jest administrowana przez zewnętrza firmę informatyczną, zatem kontakt oraz wszelkie techniczne kwestie dotyczące strony wymagały akceptacji Klienta i zewnętrznego specjalisty. Stanowiło to wyzwanie, gdyż mieliśmy do czynienia z obszerną stroną, obejmującą informacje o produktach i usługach. Bardzo istotne w takich przypadkach jest zachowanie intencji przekazu, spójności komunikacji i unikalnej tożsamości marki po tłumaczeniu. Każda przeszkoda w komunikacji czy niezrozumienie intencji drugiej strony mogły skutkować poważnym zakłóceniem całego procesu.
Na szczęście obawy były niepotrzebne. Komunikacja z Klientem i specjalistą IT była bezproblemowa. Przyświecał nam jeden cel i skierowaliśmy swoje działania właśnie w tym kierunku. Aby osiągnąć ten cel w sposób kompleksowy, została podjęta decyzja o wykorzystaniu wtyczki WPML (WordPress Multilingual Plugin). Wtyczka ta od lat z powodzeniem wykorzystywana jest przez biuro tłumaczeń Skrivanek.
Rozpoczęliśmy nasze prace od wyeksportowania treści ze strony przy użyciu wtyczki WPML. Tutaj napotkaliśmy problem, gdyż niecała treść portalu pobrała się do tłumaczenia. Jednak mieliśmy już do czynienia z podobnymi projektami i wiedzieliśmy, że WPML nie zawsze współgra ze wszystkimi motywami i polami customowymi (custom fields). W związku z tym szybko ustaliliśmy, że również w tym przypadku utrudnieniem okazał się fakt, iż strona Klienta posiada swój autorski motyw zaprojektowany pod indywidualne potrzeby przez firmę informatyczną. Po kilku próbach ponownego eksportu znaleźliśmy rozwiązanie.
Z racji kompleksowości usługi Klientowi zależało także na optymalizacji SEO, aby osiągnąć wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania dla odpowiednich zapytań w języku docelowym. Tutaj wyzwaniem było dobranie prawidłowych słów kluczowych (key words) w języku ukraińskim, ale na rynek polski, nie ukraiński. Przy pomocy odpowiednich narzędzi, którymi dysponujemy, udało nam się ustalić najbardziej obiecujące pozycje, które nasz doświadczony tłumacz wplótł w adaptację tekstu na stronę, aby brzmiał najbardziej naturalnie dla odbiorcy.
Oprócz dostosowania treści do realiów języka docelowego dla Klienta ważne było także zachowanie układu wizualnego, układu elementów strony, aby nowi użytkownicy mieli pozytywne wrażenia z korzystania z portalu. Tutaj doskonałym rozwiązaniem jest usługa testowania, którą Skrivanek również posiada w wachlarzu swoich usług. Po wgraniu gotowych tekstów na stronę przez wtyczkę WPML tłumacz miał dodatkowe zadanie, polegające na sprawdzeniu jej pod kątem funkcjonalności (m.in. czy przyciski na stronie kierują do odpowiednich miejsc) i pod kątem językowym (czy tekst miejscami nie jest za długi, nie wymaga przeformułowania lub czy jest odpowiednio czytelny dla odbiorcy – nie wprowadza w jakiś sposób w błąd).
Dzięki dodatkowej usłudze zdołaliśmy jeszcze wyłapać kilka dosyć istotnych kwestii. Między innymi usunęliśmy niepotrzebne przerwy/znaki interpunkcyjne między wyrazami, ale także poprawiliśmy zapisy adresów URL. Adresy wydawały się skomplikowane i zawierały mnóstwo niepotrzebnych znaków specjalnych typu %%%% w pomieszaniu z wieloma cyframi, jak na przykład tutaj:
Rozwiązaniem było poprawienie wszystkich adresów w taki sposób, aby zawierały zapis alfabetem łacińskim:
Dzięki temu teksty adresów odpowiadały treściom na danej podstronie, czyli zostały zmienione na przyjazne dla użytkownika.
Praca przy projekcie lokalizacji strony e-TOLL na język ukraiński zapewniła nam nowe wyzwania, ale i sprawiła ogromną frajdę. Po tym projekcie widzimy, że odpowiednio nakierowana komunikacja to klucz do sukcesu. Dzięki zastosowaniu wspólnych rozwiązań i współpracy z profesjonalnymi dostawcami firma osiągnęła sukces w dostosowaniu swojej strony do wymagań nowego rynku, zapewniając wysoką jakość przekazu i dostosowanie go do docelowego użytkownika.
Jeśli planujecie Państwo podobne projekty, zachęcamy do kontaktu ze Skrivankiem. Od ponad 30 lat aktywnie działamy na rynku tłumaczeń. Dzięki profesjonalizmowi i zdobytemu doświadczeniu poradzimy sobie z najbardziej wymagającym projektem.