Dubbing – tłumaczenia audiowizualne dla filmów i reklamy
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
Tworzenie filmów w języku obcym to ogromne wyzwanie. Pod uwagę należy wziąć wiele czynnikom, ale najlepszym sposobem na dotarcie do zagranicznych odbiorców jest komunikowanie się z nimi w ich ojczystym języku. Jeśli chcesz odnieść sukces i dotrzeć do większej liczby klientów i widzów, koniecznie rozważ dubbing.
Dlaczego profesjonalny dubbing jest kluczowy?
Dubbing to nie tylko tłumaczenie dialogów, ale także sztuka odwzorowania emocji postaci, co pozwala na pełne zaangażowanie odbiorcy w fabułę. Profesjonalny dubbing wymaga zaangażowania doświadczonych aktorów głosowych oraz precyzyjnej pracy w studiu nagrań, aby zapewnić spójność dźwięku z obrazem. Wybierając profesjonalne usługi dubbingowe, masz pewność, że lokalizacja filmu będzie zrozumiała i atrakcyjna dla widzów, bez względu na ich kulturę czy język.
Podnieś jakość swoich produkcji audiowizualnych dzięki naszym usługom dubbingu. Skontaktuj się z nami już dziś, aby przekształcić swoje materiały w dzieła doceniane przez globalną publiczność!
Rola dubbingu w lokalizacji kulturowej
Dubbing to więcej niż tłumaczenie słów – to pełna adaptacja kulturowa, która pozwala na naturalne odbieranie treści przez lokalną publiczność. Dobry dubbing bierze pod uwagę subtelności kulturowe, specyfikę humoru, a także regionalne akcenty, co pozwala na pełne zaangażowanie widza. Ważne jest, aby tłumaczenie i nagranie nie tylko wiernie oddawało oryginał, ale także było zrozumiałe i bliskie kulturowo dla odbiorców w danym kraju.
Czym jest dubbing?
Krótko mówiąc, dubbing to proces zastępowania oryginalnych dialogów w filmie, programie telewizyjnym lub innym materiale wideo tłumaczeniem na inny język. W tym celu konieczne jest nagranie zupełnie nowych dialogów, które powinny pasować do ruchów warg i czasu wypowiedzi aktorów na ekranie. Jeśli dubbing zostanie wykonany prawidłowo, można mieć wrażenie, jakby film został nakręcony w danym języku.
Dubbing opiera się na dwóch głównych elementach:
- Tworzenie nowej ścieżki dźwiękowej z dubbingowanymi głosami dodanymi do filmu w procesie postprodukcji.
- Zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej filmu nową.
Czym różni się dubbing od voice-over?
Voice-over polega na nagraniu głosu do danego materiału wideo lub filmu. Tekst jest czytany w języku docelowym przez profesjonalnego lektora lub aktora głosowego wybranego przez klienta. Na kolejnym etapie nagranie głosu jest dodawane do filmu, ale nie zastępuje oryginalnego dźwięku. Nagranie jest przygotowywane w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych głosów i dźwięków w tle.
Dubbing natomiast całkowicie zastępuje oryginalną wersję językową. Aktorzy głosowi nagrywają swoje kwestie, które następnie zastępują oryginalną ścieżkę dźwiękową.
Dubbing vs. lektor i napisy – Co wybrać?
Decyzja, czy wybrać dubbing, lektora czy napisy, zależy od rodzaju materiału oraz preferencji widzów. Dubbing jest idealnym wyborem dla filmów fabularnych, seriali oraz animacji, gdzie pełne zaangażowanie widza w fabułę jest kluczowe. Lektor, często używany w Polsce, jest bardziej ekonomiczną opcją i sprawdza się w dokumentach oraz programach telewizyjnych. Napisy natomiast są dobrym wyborem dla materiałów edukacyjnych i technicznych, pozwalając na precyzyjne oddanie oryginalnych dialogów przy niższych kosztach produkcji.
Tłumaczenie z dubbingiem – case study
Jeden z naszych klientów zgłosił się do nas z prośbą o zrealizowanie tłumaczenia wraz z dubbingiem. Co istotne, klientowi bardzo zależało, aby przekład tekstu wykonany był na język angielski w odmianie amerykańskiej. Sam dubbing, z uwagi na specyfikę tłumaczonego tekstu (bohaterem tekstu oryginalnego było dziecko), miał zostać wykonany głosem dziecięcym.
Jak wygląda proces dubbingu?
Można powiedzieć, że typowy proces dubbingu obejmuje sześć podstawowych kroków:
Proces dubbingu składa się zazwyczaj z kilku etapów:
- Adaptacja scenariusza: Oryginalny scenariusz musi zostać przetłumaczony i dostosowany do języka docelowego, aby dialogi pasowały do ruchów warg, jednocześnie zachowując oryginalny sens. Kluczowe znaczenie ma również naturalne brzmienie nowych kwestii.
- Casting: W dubbing zaangażowani są doświadczeni aktorzy głosowi, którzy są starannie dobierani w celu dopasowania głosów i osobowości postaci. Nowa ścieżka dźwiękowa jest zawsze wykonywana w studiu nagraniowym (podobnie jak w przypadku voice-over). Co więcej, dzięki najnowszym osiągnięciom w dziedzinie sztucznej inteligencji możemy korzystać z aktorów głosowych AI, którzy usprawniają proces produkcji i stanowią alternatywę dla tradycyjnego rozwiązania.
- Nagrywanie: Podczas nagrywania kwestii aktorzy głosowi oglądają na ekranie oryginalny materiał. Starają się zsynchronizować wypowiadane słowa i dźwięki z ruchami warg oryginalnych aktorów/postaci.
- Miksowanie i synchronizacja: Nagrane dialogi są następnie miksowane z oryginalnymi ścieżkami dźwiękowymi, efektami dźwiękowymi (które czasami można zmienić, aby wydawały się bardziej naturalne dla nowej publiczności) i muzyką. Czas i synchronizacja są dostosowywane, aby zagwarantować płynne dopasowanie nowego dialogu do tego, co jest widoczne na ekranie.
- Kontrola jakości: Zanim zdubbingowany film zostanie opublikowany, musi przejść kilka kontroli jakości. Każdy dubbingowany film musi mieć w 100% wysokiej jakości dialogi; tylko wtedy może zostać pozytywnie przyjęty przez nową publiczność. Ostateczne kontrole obejmują dokładność, synchronizację ruchu ust i ogólną jakość dźwięku.
- Dystrybucja: Teraz produkt końcowy może zostać pokazany publiczności. Filmy pełnometrażowe są zazwyczaj dystrybuowane do kin, nadawców i platform streamingowych. Mniejsze produkcje zazwyczaj trafiają na stronę internetową firmy i profile w mediach społecznościowych. Takie filmy mogą być później wykorzystywane do celów marketingowych, wdrożeniowych, edukacyjnych i PR-owych.
Gdzie najczęściej wykorzystywany jest dubbing?
Prawda jest taka, że w krajach anglojęzycznych dubbing wcale nie jest popularny. Nie ma po prostu potrzeby korzystania z takiej usługi, zwłaszcza jeśli chodzi o filmy i nagrania wideo wyprodukowanie w języku angielskim.
Jeśli jednak chodzi o inne kraje i filmy zagraniczne, sytuacja wygląda inaczej, ponieważ ludzie chcą oglądać treści, które wydają się im naturalne i atrakcyjne, a to właśnie oferuje dubbing. Dlatego usługa ta jest szczególnie popularna w krajach europejskich, w których angielski nie jest językiem urzędowym lub popularnym. A prawda jest taka, że większość filmów z dubbingiem jest przeznaczona dla młodszej widowni (starsi widzowie często wolą napisy).
Treści dubbingowane są często wykorzystywane w:
- programach dla dzieci, kreskówkach, animacjach i filmach
- zagranicznych programach i serialach telewizyjnych
- grach wideo
- filmach dokumentalnych i edukacyjnych
Co jest potrzebne do zdubbingowania filmu lub gry wideo?
Aby przeprowadzić udany proces dubbingu, należy zadbać o kilka ważnych elementów:
- Profesjonalni aktorzy głosowi: Wybór głosów aktorów dubbingowych może być trudnym zadaniem. W końcu „nowa” postać musi brzmieć naturalnie, tak jak oryginał. Casting na aktorów może zająć dużo czasu, ale z pewnością jest wart wysiłku!
- Nowe dialogi: W tym przypadku nie wystarczy zwykłe tłumaczenie. Jeśli chcesz, aby efekt końcowy brzmiał naturalnie, zabawnie lub mądrze, musisz dostosować oryginalne dialogi i wykonanie do oczekiwań nowej grupy docelowej. Ogromne znaczenie ma tu lokalizacja. W rzeczywistości jest to jedyny sposób na uzyskanie wysokiej jakości dialogów. I nie można zapominać, że efekty dźwiękowe też mogą się różnić! One również muszą zostać dostosowane. Czasami trzeba również dodać efekty dźwiękowe, których nie było w oryginalnej wersji językowej.
- Wysoka jakość dźwięku: Jak już wspomnieliśmy, do stworzenia dobrej dubbingowanej wersji filmu potrzeba profesjonalnego studia dźwiękowego z doświadczonym inżynierem dźwięku, który będzie zarządzać całym procesem od A do Z.
Przygotuj dubbing ze Skrivankiem!
Chcesz stworzyć dubbingowaną wersję swojego materiału wideo lub filmu? Twój film został nagrany tylko w jednym języku i chcesz dotrzeć do większej liczby odbiorców? Doskonale się składa! Skrivanek oferuje kompleksową usługę dubbingu. Chętnie pomożemy Ci w całym procesie. Zawsze dbamy o to, by efekt końcowy był naturalny i atrakcyjny dla odbiorców. Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem w celu omówienia szczegółów. I nie stresuj się: proces wyceny jest zawsze bezpłatny i niewiążący!