Dubbing
tłumaczenia audiowizualne dla filmów i reklamy


Dbamy o to, aby tłumaczenia i dubbing uwzględniały kulturowe niuanse oraz specyfikę językową danego regionu, co jest kluczowe dla zachowania naturalności i przekazu emocjonalnego materiału.

Jak lokalizujecie filmy, animacje i inne treści multimedialne?
Lokalizacja treści multimedialnych to jedna z naszych kluczowych specjalizacji. Proces ten obejmuje kompleksowe dostosowanie filmów, animacji, e-learningu i wszelkiego rodzaju materiałów audiowizualnych do języka oraz realiów kulturowych odbiorców docelowych.
W ramach lokalizacji multimediów oferujemy:
- Tłumaczenie i adaptację treści dialogowej oraz ekranowej – zarówno mówionej, jak i pisanej, z pełnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
- Tworzenie i synchronizację napisów – precyzyjnie dopasowanych do obrazu, zgodnie z międzynarodowymi standardami technicznymi.
- Usługi lektorskie i dubbing – współpracujemy z profesjonalnymi lektorami, oferując nagrania w wielu językach oraz z uwzględnieniem specyficznych akcentów czy preferencji tonalnych.
- Korektę językową i kontrolę jakości – każda ścieżka dźwiękowa, napis czy grafika przechodzi przez kontrolę native speakerów i doświadczonych lingwistów.
- Dostosowanie warstwy wizualnej – pomagamy w adaptacji grafiki, kolorystyki, symboliki i innych elementów kulturowo wrażliwych.
- Obsługę różnych formatów i technologii – nasze zespoły techniczne bez problemu pracują z plikami wideo, plikami e-learningowymi oraz formatami webowymi i mobilnymi.
Dzięki naszemu doświadczeniu w realizacji projektów dla klientów z różnych branż wiemy, jak sprawić, aby Twój materiał multimedialny nie tylko był zrozumiały, ale też naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z różnych rynków.
Co jeśli muszę nagrać lektora w profesjonalnym studiu?
W Skrivanku mamy zespół doświadczonych lektorów i aktorów głosowych, którzy mogą przygotować dla Ciebie nagrania przetłumaczonej treści w profesjonalnym studiu, jednak nie oferujemy usługi wynajmu studia dźwiękowego.
Jak zapewniacie jakość swoich tłumaczeń?
Skrivanek korzysta z usług wykwalifikowanych tłumaczy (często native speakerów), wieloetapowego procesu (tłumaczenie, korekta, kontrola jakości) oraz posiada certyfikaty ISO 9001 i ISO 17100.
W jakich branżach się specjalizujecie?
Branże, dla których świadczymy usługi, to m.in.: IT, technologia, marketing, reklama, finanse, prawo, medycyna, farmacja, produkcja, motoryzacja, turystyka, edukacja i sztuka. Posiadamy szerokie doświadczenie w zakresie dokumentacji technicznej.
Czy oferujecie zniżki dla dużych projektów?
Tak, w przypadku dużych projektów oferowane są rabaty ilościowe.
Czy potraficie obsługiwać projekty wielojęzyczne?
Tak, Skrivanek specjalizuje się w obsłudze projektów wielojęzycznych.
Czy macie jakieś studia przypadków, które pokazują Wasze doświadczenie w mojej branży?
Jako firma z dużym doświadczeniem dysponujemy wieloma studiami przypadków. Aby dowiedzieć się, czy mamy jakieś studia przypadków związanych z Twoją branżą, zajrzyj do naszej zakładki Case Studies Skrivanek, dostępnej pod kategorią O nas.
Jakie posiadacie certyfikaty lub akredytacje?
W firmie Skrivanek kładziemy duży nacisk na jakość naszych usług oraz bezpieczeństwo informacji. Nasze zaangażowanie w utrzymanie najwyższych standardów potwierdzają następujące certyfikaty i akredytacje:
- ISO 9001 – norma określająca wysoki standard zarządzania przedsiębiorstwem i obsługi klienta.
- ISO 14001 – norma określająca pożądaną efektywność środowiskową i potwierdzająca naszą odpowiedzialność w prowadzeniu działalności z troską o środowisko naturalne.
- ISO 27001 – norma poświadczająca odpowiednie zarządzanie bezpieczeństwem informacji, co jest kluczowe w pracy z dokumentami i informacjami niejawnymi.
- EN 17100 – norma wprowadzająca wytyczne, według których powinna być wykonywana usługa tłumaczeń pisemnych, aby zachować jak najwyższą jakość przekładu, odpowiadającą m.in. organom Unii Europejskiej.
- ISO 18587 – norma określająca wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora.
Posiadanie tych certyfikatów świadczy o naszym zaangażowaniu w utrzymanie najwyższych standardów jakości, ochrony środowiska oraz bezpieczeństwa informacji.
Czy mogę poprosić o konkretnego tłumacza dla mojego projektu?
W firmie Skrivanek doskonale rozumiemy, jak istotne jest dopasowanie tłumacza do specyfiki projektu, dlatego zawsze dokładamy wszelkich starań, aby przydzielić specjalistę z odpowiednim doświadczeniem i kompetencjami w danej dziedzinie. Przydział tłumacza odbywa się na podstawie jego wiedzy branżowej, znajomości terminologii oraz aktualnej dostępności. Jeśli masz preferencje dotyczące konkretnego tłumacza, zachęcamy do bezpośredniego kontaktu z naszym zespołem. Chętnie przeanalizujemy możliwości realizacji zlecenia zgodnie z Twoimi oczekiwaniami.
Jak mogę zapłacić za Wasze usługi?
Akceptujemy przelewy bankowe w dowolnej walucie, płatność gotówką oraz PayPal.
Tworzenie filmów w języku obcym to ogromne wyzwanie. Pod uwagę należy wziąć wiele czynników, ale najlepszym sposobem na dotarcie do zagranicznych odbiorców jest komunikowanie się z nimi w ich ojczystym języku. Jeśli chcesz odnieść sukces i dotrzeć do większej liczby klientów i widzów, koniecznie rozważ dubbing.
Dubbing to nie tylko tłumaczenie dialogów, ale także sztuka odwzorowania emocji postaci, co pozwala na pełne zaangażowanie odbiorcy w fabułę. Profesjonalny dubbing zagranicznych filmów wymaga zaangażowania doświadczonych aktorów głosowych oraz precyzyjnej pracy w studiu nagrań, aby zapewnić spójność dźwięku z obrazem. Wybierając profesjonalne usługi dubbingowe, masz pewność, że lokalizacja filmu będzie zrozumiała i atrakcyjna dla widzów, bez względu na ich kulturę czy język.
Dubbing zagranicznych filmów to więcej niż tłumaczenie słów – to pełna adaptacja kulturowa, która pozwala na naturalne odbieranie treści przez lokalną publiczność. Dobry dubbing bierze pod uwagę subtelności kulturowe, specyfikę humoru, a także regionalne akcenty, co pozwala na pełne zaangażowanie widza. Ważne jest, aby tłumaczenie i nagranie nie tylko wiernie oddawały oryginał, ale także były zrozumiałe i bliskie kulturowo dla odbiorców w danym kraju.
Krótko mówiąc, dubbing to proces zastępowania oryginalnych dialogów w filmie, programie telewizyjnym lub innym materiale wideo tłumaczeniem na inny język. W tym celu konieczne jest nagranie zupełnie nowych dialogów, które powinny pasować do ruchów warg i czasu wypowiedzi aktorów na ekranie. Jeśli dubbing zostanie wykonany prawidłowo, można mieć wrażenie, jakby film został nakręcony w danym języku.
Dubbing opiera się na dwóch głównych elementach:
- Tworzenie nowej ścieżki dźwiękowej z dubbingowanymi głosami dodanymi do filmu w procesie postprodukcji.
- Zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej filmu nową.
Voice-over polega na nagraniu głosu do danego materiału wideo lub filmu. Tekst jest czytany w języku docelowym przez profesjonalnego lektora lub aktora głosowego wybranego przez klienta. Na kolejnym etapie nagranie głosu jest dodawane do filmu, ale nie zastępuje oryginalnego dźwięku. Nagranie jest przygotowywane w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych głosów i dźwięków w tle.
Dubbing natomiast całkowicie zastępuje oryginalną wersję językową. Aktorzy głosowi nagrywają swoje kwestie, które następnie zastępują oryginalną ścieżkę dźwiękową.
Decyzja, czy wybrać dubbing, lektora czy napisy, zależy od rodzaju materiału oraz preferencji widzów. Dubbing jest idealnym wyborem dla filmów fabularnych, seriali oraz animacji, gdzie pełne zaangażowanie widza w fabułę jest kluczowe. Lektor, często używany w Polsce, jest bardziej ekonomiczną opcją i sprawdza się w dokumentach oraz programach telewizyjnych. Napisy natomiast są dobrym wyborem dla materiałów edukacyjnych i technicznych, pozwalając na precyzyjne oddanie oryginalnych dialogów przy niższych kosztach produkcji.
Jeden z naszych klientów zgłosił się do nas z prośbą o zrealizowanie tłumaczenia wraz z dubbingiem. Co istotne, klientowi bardzo zależało, aby przekład tekstu wykonany był na język angielski w odmianie amerykańskiej. Sam dubbing, z uwagi na specyfikę tłumaczonego tekstu (bohaterem tekstu oryginalnego było dziecko), miał zostać wykonany głosem dziecięcym.

Można powiedzieć, że typowy proces dubbingu obejmuje sześć podstawowych kroków:
Proces dubbingu składa się zazwyczaj z kilku etapów:
- Adaptacja scenariusza: Oryginalny scenariusz musi zostać przetłumaczony i dostosowany do języka docelowego, aby dialogi pasowały do ruchów warg, jednocześnie zachowując oryginalny sens. Kluczowe znaczenie ma również naturalne brzmienie nowych kwestii.
- Casting: W dubbing zaangażowani są doświadczeni aktorzy głosowi, którzy są starannie dobierani w celu dopasowania głosów i osobowości postaci. Nowa ścieżka dźwiękowa jest zawsze wykonywana w studiu nagraniowym (podobnie jak w przypadku voice-over). Co więcej, dzięki najnowszym osiągnięciom w dziedzinie sztucznej inteligencji możemy korzystać z aktorów głosowych AI, którzy usprawniają proces produkcji i stanowią alternatywę dla tradycyjnego rozwiązania.
- Nagrywanie: Podczas nagrywania kwestii aktorzy głosowi oglądają na ekranie oryginalny materiał. Starają się zsynchronizować wypowiadane słowa i dźwięki z ruchami warg oryginalnych aktorów/postaci.
- Miksowanie i synchronizacja: Nagrane dialogi są następnie miksowane z oryginalnymi ścieżkami dźwiękowymi, efektami dźwiękowymi (które czasami można zmienić, aby wydawały się bardziej naturalne dla nowej publiczności) i muzyką. Czas i synchronizacja są dostosowywane, aby zagwarantować płynne dopasowanie nowego dialogu do tego, co jest widoczne na ekranie.
- Kontrola jakości: Zanim zdubbingowany film zostanie opublikowany, musi przejść kilka kontroli jakości. Każdy dubbingowany film musi mieć w 100% wysokiej jakości dialogi; tylko wtedy może zostać pozytywnie przyjęty przez nową publiczność. Ostateczne kontrole obejmują dokładność, synchronizację ruchu ust i ogólną jakość dźwięku.
- Dystrybucja: Teraz produkt końcowy może zostać pokazany publiczności. Filmy pełnometrażowe są zazwyczaj dystrybuowane do kin, nadawców i platform streamingowych. Mniejsze produkcje zazwyczaj trafiają na stronę internetową firmy i profile w mediach społecznościowych. Takie filmy mogą być później wykorzystywane do celów marketingowych, wdrożeniowych, edukacyjnych i PR-owych.
Prawda jest taka, że w krajach anglojęzycznych dubbing wcale nie jest popularny. Nie ma po prostu potrzeby korzystania z takiej usługi, zwłaszcza jeśli chodzi o filmy i nagrania wideo wyprodukowanie w języku angielskim.
Jeśli jednak chodzi o inne kraje i filmy zagraniczne, sytuacja wygląda inaczej, ponieważ ludzie chcą oglądać treści, które wydają się im naturalne i atrakcyjne, a to właśnie oferuje dubbing. Dlatego usługa ta jest szczególnie popularna w krajach europejskich, w których angielski nie jest językiem urzędowym lub popularnym. A prawda jest taka, że większość zagranicznych filmów z dubbingiem jest przeznaczona dla młodszej widowni (starsi widzowie często wolą napisy).
Treści dubbingowane są często wykorzystywane w:
- programach dla dzieci, kreskówkach, animacjach i filmach
- zagranicznych programach i serialach telewizyjnych
- grach wideo
- filmach dokumentalnych i edukacyjnych.
Aby stworzyć dubbing na wysokim poziomie, należy zadbać o kilka ważnych elementów:
- Profesjonalni aktorzy głosowi: Wybór głosów aktorów dubbingowych może być trudnym zadaniem. W końcu „nowa” postać musi brzmieć naturalnie, tak jak oryginał. Casting na aktorów może zająć dużo czasu, ale z pewnością jest wart wysiłku!
- Nowe dialogi: W tym przypadku nie wystarczy zwykłe tłumaczenie. Jeśli chcesz, aby efekt końcowy brzmiał naturalnie, zabawnie lub mądrze, musisz dostosować oryginalne dialogi i wykonanie do oczekiwań nowej grupy docelowej. Ogromne znaczenie ma tu lokalizacja. W rzeczywistości jest to jedyny sposób na uzyskanie wysokiej jakości dialogów. I nie można zapominać, że efekty dźwiękowe też mogą się różnić! One również muszą zostać dostosowane. Czasami trzeba również dodać efekty dźwiękowe, których nie było w oryginalnej wersji językowej.
- Wysoka jakość dźwięku: Jak już wspomnieliśmy, do stworzenia dobrej dubbingowanej wersji filmu potrzeba profesjonalnego studia dźwiękowego z doświadczonym inżynierem dźwięku, który będzie zarządzać całym procesem od A do Z.
Chcesz stworzyć dubbingowaną wersję swojego materiału wideo lub filmu? Twój film został nagrany tylko w jednym języku i chcesz dotrzeć do większej liczby odbiorców? Doskonale się składa! Skrivanek oferuje kompleksową usługę dubbingu. Chętnie pomożemy Ci w całym procesie. Zawsze dbamy o to, by efekt końcowy był naturalny i atrakcyjny dla odbiorców. Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem w celu omówienia szczegółów. I nie stresuj się: proces wyceny jest zawsze bezpłatny i niewiążący!
Dubbing to jedna z form tłumaczenia audiowizualnego, jakie oferuje biuro tłumaczeń Skrivanek. Zapewniamy kompleksową usługę: przygotowujemy tłumaczenie, pomagamy dobrać odpowiednich aktorów głosowych, którzy we właściwy sposób zadbają o oddanie emocji postaci, przeprowadzamy profesjonalne nagrania i wprowadzamy je do filmu tak, aby precyzyjnie odpowiadały ruchowi warg postaci i czasowi ich wypowiedzi. Daje to wrażenie, jakby film został nagrany w danym języku. Przygotowujemy dubbing do różnego typu produkcji: filmów pełno- i krótkometrażowych, seriali, filmików na media społecznościowe i instruktaży czy gier komputerowych; nie tylko w języku angielskim, ale też m.in. włoskim, greckim czy niemieckim. Skontaktuj się z nami, aby już dziś zamówić dubbing do swojego filmu!