biuro tłumaczeń skrivanek

Dubbing – tłumaczenia audiowizualne dla filmów i reklamy

Pracujesz nad filmem, animacją lub innym materiałem wideo dla osób obcojęzycznych? Rozważ dubbing jako dobrą alternatywę dla napisów i lektora albo dodatek do nich.
google trustpilot rank
tłumaczenia
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
1

Personalizacja dla Klienta – oferujemy indywidualne podejście do każdego projektu, uwzględniając specyficzne wymagania i oczekiwania klienta, co pozwala na stworzenie unikalnego produktu finalnego.

Ponad 100 dostępnych języków – wszystkie tłumaczenia w jednej firmie, już nie musisz się zastanawiać, jakiemu biuru tłumaczeń zlecić projekt.

Adaptacja kulturowa – dbamy o to, aby tłumaczenia i dubbing uwzględniały kulturowe niuanse oraz specyfikę językową danego regionu, co jest kluczowe dla zachowania naturalności i przekazu emocjonalnego materiału.

Profesjonalne nagrania – realizujemy nagrania w wysokiej jakości studyjnej, co zapewnia krystalicznie czysty dźwięk dopasowany do obrazu wideo.

Napisy do filmów, voice-over, dubbing – potrzebujesz filmu w innym języku? Posiadamy odpowiednie oprogramowanie i doświadczenie w tłumaczeniu audio i wideo.

Tworzenie filmów w języku obcym to ogromne wyzwanie. Pod uwagę należy wziąć wiele czynnikom, ale najlepszym sposobem na dotarcie do zagranicznych odbiorców jest komunikowanie się z nimi w ich ojczystym języku. Jeśli chcesz odnieść sukces i dotrzeć do większej liczby klientów i widzów, koniecznie rozważ dubbing.

Dlaczego profesjonalny dubbing jest kluczowy?

1

Dubbing to nie tylko tłumaczenie dialogów, ale także sztuka odwzorowania emocji postaci, co pozwala na pełne zaangażowanie odbiorcy w fabułę. Profesjonalny dubbing wymaga zaangażowania doświadczonych aktorów głosowych oraz precyzyjnej pracy w studiu nagrań, aby zapewnić spójność dźwięku z obrazem. Wybierając profesjonalne usługi dubbingowe, masz pewność, że lokalizacja filmu będzie zrozumiała i atrakcyjna dla widzów, bez względu na ich kulturę czy język.

napisy
napisy
Podnieś jakość swoich produkcji audiowizualnych dzięki naszym usługom dubbingu. Skontaktuj się z nami już dziś, aby przekształcić swoje materiały w dzieła doceniane przez globalną publiczność!
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

W przypadku konieczności przesłania większych plików, prosimy o przesłanie linku do pliku lub kontakt z nami w celu uzyskania dostępu do naszej chmury, gdzie można bezpiecznie przesyłać dokumenty.
Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot

Bardzo szybka wycena, a jeszcze szybsza realizacja zamówienia. Dziękuję bardzo. Polecam

Sylwia N.

Miła i służąca pomocą obsługa. Szybka realizacja zamówień i bardzo korzystne ceny usług. Korzystam od początku istnienia firmy.

Emma R.

Całokształt obsługi bez żadnych zastrzeżeń. Terminowość , kontakt oraz jakość usług na najwyższym poziomie 🙂

Emilia R.

Świetna komunikacja, szybka miła obsługą. Na pewno jeszcze skorzystam z pomocy Skrivanka.

Jolanta W.

Szybko, sprawnie, łatwy kontakt w razie wątpliwości. Kolejny raz korzystamy z usług i pewnie nie ostatni. Polecam!

Kinga O.

Profesjonalne podejście do klienta, bardzo szybkie i konkretne odpowiedzi na zadawane pytania, bezproblemowe modyfikacje zleceń, ekspresowe wykonanie usługi.

Anna S.

Współpracuję z agencją od kilku lat i zawsze było to bardzo dobre doświadczenie – bardzo cenię ich terminowość i bardzo przyjazną atmosferę.

Olga M.

Doskonała komunikacja przez cały czas realizacji projektu. Bardzo szybki i profesjonalny czas realizacji projektu. Konkurencyjne ceny. Polecam usługi innym i sam planuję ponownie skorzystać z ich usług.

Alexander W.

Rola dubbingu w lokalizacji kulturowej

1

Dubbing to więcej niż tłumaczenie słów – to pełna adaptacja kulturowa, która pozwala na naturalne odbieranie treści przez lokalną publiczność. Dobry dubbing bierze pod uwagę subtelności kulturowe, specyfikę humoru, a także regionalne akcenty, co pozwala na pełne zaangażowanie widza. Ważne jest, aby tłumaczenie i nagranie nie tylko wiernie oddawało oryginał, ale także było zrozumiałe i bliskie kulturowo dla odbiorców w danym kraju.

Czym jest dubbing?

1

Krótko mówiąc, dubbing to proces zastępowania oryginalnych dialogów w filmie, programie telewizyjnym lub innym materiale wideo tłumaczeniem na inny język. W tym celu konieczne jest nagranie zupełnie nowych dialogów, które powinny pasować do ruchów warg i czasu wypowiedzi aktorów na ekranie. Jeśli dubbing zostanie wykonany prawidłowo, można mieć wrażenie, jakby film został nakręcony w danym języku.

Dubbing opiera się na dwóch głównych elementach:

  1. Tworzenie nowej ścieżki dźwiękowej z dubbingowanymi głosami dodanymi do filmu w procesie postprodukcji.
  2. Zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej filmu nową.

Czym różni się dubbing od voice-over?

1

Voice-over polega na nagraniu głosu do danego materiału wideo lub filmu. Tekst jest czytany w języku docelowym przez profesjonalnego lektora lub aktora głosowego wybranego przez klienta. Na kolejnym etapie nagranie głosu jest dodawane do filmu, ale nie zastępuje oryginalnego dźwięku. Nagranie jest przygotowywane w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych głosów i dźwięków w tle.

Dubbing natomiast całkowicie zastępuje oryginalną wersję językową. Aktorzy głosowi nagrywają swoje kwestie, które następnie zastępują oryginalną ścieżkę dźwiękową.

Dubbing vs. lektor i napisy – Co wybrać?

1

Decyzja, czy wybrać dubbing, lektora czy napisy, zależy od rodzaju materiału oraz preferencji widzów. Dubbing jest idealnym wyborem dla filmów fabularnych, seriali oraz animacji, gdzie pełne zaangażowanie widza w fabułę jest kluczowe. Lektor, często używany w Polsce, jest bardziej ekonomiczną opcją i sprawdza się w dokumentach oraz programach telewizyjnych. Napisy natomiast są dobrym wyborem dla materiałów edukacyjnych i technicznych, pozwalając na precyzyjne oddanie oryginalnych dialogów przy niższych kosztach produkcji.

Tłumaczenie z dubbingiem – case study

1

Jeden z naszych klientów zgłosił się do nas z prośbą o zrealizowanie tłumaczenia wraz z dubbingiem. Co istotne, klientowi bardzo zależało, aby przekład tekstu wykonany był na język angielski w odmianie amerykańskiej. Sam dubbing, z uwagi na specyfikę tłumaczonego tekstu (bohaterem tekstu oryginalnego było dziecko), miał zostać wykonany głosem dziecięcym.

dubbing

Jak wygląda proces dubbingu?

1

Można powiedzieć, że typowy proces dubbingu obejmuje sześć podstawowych kroków:

Proces dubbingu składa się zazwyczaj z kilku etapów:

  1. Adaptacja scenariusza: Oryginalny scenariusz musi zostać przetłumaczony i dostosowany do języka docelowego, aby dialogi pasowały do ruchów warg, jednocześnie zachowując oryginalny sens. Kluczowe znaczenie ma również naturalne brzmienie nowych kwestii.
  2. Casting: W dubbing zaangażowani są doświadczeni aktorzy głosowi, którzy są starannie dobierani w celu dopasowania głosów i osobowości postaci. Nowa ścieżka dźwiękowa jest zawsze wykonywana w studiu nagraniowym (podobnie jak w przypadku voice-over). Co więcej, dzięki najnowszym osiągnięciom w dziedzinie sztucznej inteligencji możemy korzystać z aktorów głosowych AI, którzy usprawniają proces produkcji i stanowią alternatywę dla tradycyjnego rozwiązania.
  3. Nagrywanie: Podczas nagrywania kwestii aktorzy głosowi oglądają na ekranie oryginalny materiał. Starają się zsynchronizować wypowiadane słowa i dźwięki z ruchami warg oryginalnych aktorów/postaci.
  4. Miksowanie i synchronizacja: Nagrane dialogi są następnie miksowane z oryginalnymi ścieżkami dźwiękowymi, efektami dźwiękowymi (które czasami można zmienić, aby wydawały się bardziej naturalne dla nowej publiczności) i muzyką. Czas i synchronizacja są dostosowywane, aby zagwarantować płynne dopasowanie nowego dialogu do tego, co jest widoczne na ekranie.
  5. Kontrola jakości: Zanim zdubbingowany film zostanie opublikowany, musi przejść kilka kontroli jakości. Każdy dubbingowany film musi mieć w 100% wysokiej jakości dialogi; tylko wtedy może zostać pozytywnie przyjęty przez nową publiczność. Ostateczne kontrole obejmują dokładność, synchronizację ruchu ust i ogólną jakość dźwięku.
  6. Dystrybucja: Teraz produkt końcowy może zostać pokazany publiczności. Filmy pełnometrażowe są zazwyczaj dystrybuowane do kin, nadawców i platform streamingowych. Mniejsze produkcje zazwyczaj trafiają na stronę internetową firmy i profile w mediach społecznościowych. Takie filmy mogą być później wykorzystywane do celów marketingowych, wdrożeniowych, edukacyjnych i PR-owych.

Gdzie najczęściej wykorzystywany jest dubbing?

1

Prawda jest taka, że w krajach anglojęzycznych dubbing wcale nie jest popularny. Nie ma po prostu potrzeby korzystania z takiej usługi, zwłaszcza jeśli chodzi o filmy i nagrania wideo wyprodukowanie w języku angielskim.

Jeśli jednak chodzi o inne kraje i filmy zagraniczne, sytuacja wygląda inaczej, ponieważ ludzie chcą oglądać treści, które wydają się im naturalne i atrakcyjne, a to właśnie oferuje dubbing. Dlatego usługa ta jest szczególnie popularna w krajach europejskich, w których angielski nie jest językiem urzędowym lub popularnym. A prawda jest taka, że większość filmów z dubbingiem jest przeznaczona dla młodszej widowni (starsi widzowie często wolą napisy).

Treści dubbingowane są często wykorzystywane w:

  • programach dla dzieci, kreskówkach, animacjach i filmach
  • zagranicznych programach i serialach telewizyjnych
  • grach wideo
  • filmach dokumentalnych i edukacyjnych

Co jest potrzebne do zdubbingowania filmu lub gry wideo?

1

Aby przeprowadzić udany proces dubbingu, należy zadbać o kilka ważnych elementów:

  • Profesjonalni aktorzy głosowi: Wybór głosów aktorów dubbingowych może być trudnym zadaniem. W końcu „nowa” postać musi brzmieć naturalnie, tak jak oryginał. Casting na aktorów może zająć dużo czasu, ale z pewnością jest wart wysiłku!
  • Nowe dialogi: W tym przypadku nie wystarczy zwykłe tłumaczenie. Jeśli chcesz, aby efekt końcowy brzmiał naturalnie, zabawnie lub mądrze, musisz dostosować oryginalne dialogi i wykonanie do oczekiwań nowej grupy docelowej. Ogromne znaczenie ma tu lokalizacja. W rzeczywistości jest to jedyny sposób na uzyskanie wysokiej jakości dialogów. I nie można zapominać, że efekty dźwiękowe też mogą się różnić! One również muszą zostać dostosowane. Czasami trzeba również dodać efekty dźwiękowe, których nie było w oryginalnej wersji językowej.
  • Wysoka jakość dźwięku: Jak już wspomnieliśmy, do stworzenia dobrej dubbingowanej wersji filmu potrzeba profesjonalnego studia dźwiękowego z doświadczonym inżynierem dźwięku, który będzie zarządzać całym procesem od A do Z.

Przygotuj dubbing ze Skrivankiem!

1

Chcesz stworzyć dubbingowaną wersję swojego materiału wideo lub filmu? Twój film został nagrany tylko w jednym języku i chcesz dotrzeć do większej liczby odbiorców? Doskonale się składa! Skrivanek oferuje kompleksową usługę dubbingu. Chętnie pomożemy Ci w całym procesie. Zawsze dbamy o to, by efekt końcowy był naturalny i atrakcyjny dla odbiorców. Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem w celu omówienia szczegółów. I nie stresuj się: proces wyceny jest zawsze bezpłatny i niewiążący!

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.