Klient
Nasz klient – producent i sprzedawca pomp hydraulicznych zwrócił się do nas z prośbą o korektę polskiej i angielskiej strony internetowej. Ich głównym celem było uczynienie treści bardziej przejrzystymi i czytelnymi dla klientów.
Projekt
Wykonaliśmy korektę treści witryny, koncentrując się na uproszczeniu języka. Oznaczało to dopracowanie opisów technicznych, specyfikacji produktów i ogólnego tekstu strony internetowej, aby były bardziej czytelne, ale zachowały jednocześnie dokładność techniczną.
Realizacja zlecenia
Wyodrębniliśmy tekst ze strony internetowej do plików Word, aby móc dokonać korekty w uporządkowany sposób.
Korekta została powierzona korektorom native speakerom z doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych, specjalizującym się w hydraulice i inżynierii.
Proces korekty składał się z następujących elementów:
- Język polski: uproszczenie żargonu technicznego, poprawa struktury zdań i uczynienie języka naturalnym dla polskojęzycznych użytkowników.
- Język angielski: weryfikacja pod kątem jasności, spójności i czytelności, poprawności użycia terminów technicznych i zgodności ze standardami branżowymi.
- Kontrole spójności: Sprawdziliśmy, czy terminologia jest taka sama w obu wersjach językowych, aby uniknąć nieporozumień dla użytkowników międzynarodowych.
- Współpraca z klientem: Regularnie komunikowaliśmy się z klientem, dostarczając aktualizacje i odpowiadając na pytania dotyczące terminologii i struktury treści.
Wyzwania i rozwiązania
- Dokładność techniczna: Upraszczając język, musieliśmy zachować treść techniczną. Nasz korektor zrównoważył uproszczenie z precyzją, aby uniknąć błędnych interpretacji.
- Dostosowanie terminologii: Niektóre terminy miały wiele znaczeń lub tłumaczeń. Ściśle współpracowaliśmy z klientem w celu potwierdzenia preferowanej terminologii.
- Formatowanie i integracja: Ponieważ pracowaliśmy w plikach Word, upewniliśmy się, że wszystkie zmiany zostały właściwie oznaczone, aby zespół klienta mógł łatwo nanieść poprawki.
Wnioski
Treść jest teraz bardziej czytelna, a informacje techniczne są bardziej dostępne dla szerszego grona odbiorców. Poprzez dopracowanie treści zarówno w języku polskim, jak i angielskim pomogliśmy klientowi w większym zaangażowaniu klientów i lepszej komunikacji, co ostatecznie pomogło jego firmie. Branże techniczne wymagają profesjonalnej korekty. Uprościliśmy język i sprawiliśmy, że opisy techniczne stały się przyjazne dla odbiorców. Nasze umiejętności w zakresie tłumaczenia i korekty pozwoliły uzyskać produkt końcowy spełniający wymagania klienta.