biuro tłumaczeń skrivanek

Brak tłumacza przysięgłego – przypadek języka estońskiego w Polsce

tłumacz przysięgły

Tłumaczenia przysięgłe odgrywają kluczową rolę w obrocie prawnym, administracyjnym i międzynarodowym. Problem pojawia się wtedy, gdy dla danej kombinacji językowej nie istnieje tłumacz przysięgły wpisany na polską listę. Jednym z takich przypadków jest język estoński.

tłumacz przysięgły

Wyobraźmy sobie sytuację, gdy firma podpisuje umowę z estońskim partnerem i potrzebuje przetłumaczyć ją na polski z urzędowym poświadczeniem. Jednak okazuje się, że w Polsce… po prostu nie ma tłumacza przysięgłego języka estońskiego. To oznacza, że dokumenty nie spełniają formalnych wymagań i nie mogą być uznane przez polskie instytucje. Dla klientów oznacza to ryzyko odrzucenia dokumentów, opóźnień lub konieczność szukania kosztownych, zagranicznych alternatyw. Jak rozwiązać ten problem?

W takich przypadkach możliwe są rozwiązania alternatywne – zgodne z prawem, choć nieoczywiste. Oto najczęściej stosowane rozwiązania:

  • Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego przygotowującego przekłady z języka polskiego na język estoński (i odwrotnie) w Estonii – konieczny jest podpis i pieczęć tłumacza, w niektórych przypadkach może być wymagane dołączenie apostille lub notarialnego poświadczenia
  • Tłumaczenie przez tłumacza zwykłego i poświadczenie notarialne jego podpisu pod tłumaczeniem – choć to rozwiązanie nie spełnia formalnie wymogów tłumaczenia poświadczonego, wiele instytucji je akceptuje
  • Tłumaczenie przez język pośredni – jeśli tłumacz przysięgły danego języka nie istnieje w Polsce, niektóre firmy decydują się na dwustopniowe tłumaczenie przysięgłe: z języka estońskiego np. na język angielski (z tym że takie tłumaczenie musi zostać wykonane za granicą, ponieważ w Polsce nie ma możliwości tłumaczenia przysięgłego z jednego języka obcego na drugi), a następnie z języka angielskiego na polski – przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę. Rozwiązanie to bywa akceptowane, ale może budzić zastrzeżenia
  • Współpraca z konsulatem lub ambasadą – mogą pomóc w uzyskaniu tłumaczenia zgodnego z wymogami kraju pochodzenia dokumentu.
  • Tłumaczenie zwykłe z pieczątką biura tłumaczeń – przed realizacją należy dopytać instytucji, do której skierowane będzie tłumaczenie, czy taki wariant zostanie zaakceptowany

Taki pakiet działań, choć wymaga więcej czasu i zaangażowania, pozwala skutecznie spełnić wymogi instytucji takich jak urzędy stanu cywilnego, kancelarie notarialne czy sądy.

Jeśli masz dokument w języku, dla którego nie ma w Polsce tłumacza przysięgłego – nie rezygnuj. Skontaktuj się z nami! Doradzimy i zaproponujemy możliwe rozwiązania, a także pomożemy Ci przejść przez cały proces tłumaczenia i poświadczenia dokumentów, niezależnie od kombinacji językowej.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.