Tłumaczenia przysięgłe odgrywają kluczową rolę w obrocie prawnym, administracyjnym i międzynarodowym. Problem pojawia się wtedy, gdy dla danej kombinacji językowej nie istnieje tłumacz przysięgły wpisany na polską listę. Jednym z takich przypadków jest język estoński.
Wyobraźmy sobie sytuację, gdy firma podpisuje umowę z estońskim partnerem i potrzebuje przetłumaczyć ją na polski z urzędowym poświadczeniem. Jednak okazuje się, że w Polsce… po prostu nie ma tłumacza przysięgłego języka estońskiego. To oznacza, że dokumenty nie spełniają formalnych wymagań i nie mogą być uznane przez polskie instytucje. Dla klientów oznacza to ryzyko odrzucenia dokumentów, opóźnień lub konieczność szukania kosztownych, zagranicznych alternatyw. Jak rozwiązać ten problem?
W takich przypadkach możliwe są rozwiązania alternatywne – zgodne z prawem, choć nieoczywiste. Oto najczęściej stosowane rozwiązania:
- Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego przygotowującego przekłady z języka polskiego na język estoński (i odwrotnie) w Estonii – konieczny jest podpis i pieczęć tłumacza, w niektórych przypadkach może być wymagane dołączenie apostille lub notarialnego poświadczenia
- Tłumaczenie przez tłumacza zwykłego i poświadczenie notarialne jego podpisu pod tłumaczeniem – choć to rozwiązanie nie spełnia formalnie wymogów tłumaczenia poświadczonego, wiele instytucji je akceptuje
- Tłumaczenie przez język pośredni – jeśli tłumacz przysięgły danego języka nie istnieje w Polsce, niektóre firmy decydują się na dwustopniowe tłumaczenie przysięgłe: z języka estońskiego np. na język angielski (z tym że takie tłumaczenie musi zostać wykonane za granicą, ponieważ w Polsce nie ma możliwości tłumaczenia przysięgłego z jednego języka obcego na drugi), a następnie z języka angielskiego na polski – przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę. Rozwiązanie to bywa akceptowane, ale może budzić zastrzeżenia
- Współpraca z konsulatem lub ambasadą – mogą pomóc w uzyskaniu tłumaczenia zgodnego z wymogami kraju pochodzenia dokumentu.
- Tłumaczenie zwykłe z pieczątką biura tłumaczeń – przed realizacją należy dopytać instytucji, do której skierowane będzie tłumaczenie, czy taki wariant zostanie zaakceptowany
Taki pakiet działań, choć wymaga więcej czasu i zaangażowania, pozwala skutecznie spełnić wymogi instytucji takich jak urzędy stanu cywilnego, kancelarie notarialne czy sądy.
Jeśli masz dokument w języku, dla którego nie ma w Polsce tłumacza przysięgłego – nie rezygnuj. Skontaktuj się z nami! Doradzimy i zaproponujemy możliwe rozwiązania, a także pomożemy Ci przejść przez cały proces tłumaczenia i poświadczenia dokumentów, niezależnie od kombinacji językowej.