biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie książki dla dzieci – Baśń o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach

Tłumaczenie książki dla dzieci

Projekt tłumaczenia Baśni o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach był wyjątkowym wyzwaniem ze względu na charakter tekstu – wiersz rymowany o 10 sylabach, który wymagał nie tylko precyzyjnego oddania treści, ale także zachowania melodyjności i rytmu oryginału.

Tłumaczenie książki dla dzieci

Baśń o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach to opowieść stworzona przez kapitana żeglugi wielkiej, który z tęsknoty za rodziną postanowił napisać tę piękną historię, dedykowaną swoim wnukom. Książka wciąga zarówno dzieci, jak i dorosłych, oferując wejście w magiczny świat pełen przygód, ciepła i mądrości.

Chociaż książka ma charakter uniwersalny, niektóre zwroty i wyrażenia musiały być odpowiednio dostosowane, by były zrozumiałe i brzmiały naturalnie w języku docelowym, zachowując przy tym magię oryginału. Kluczowym elementem tłumaczenia było zachowanie emocjonalnego ładunku, który płynął z opowieści – zarówno dla dzieci, jak i dorosłych. Książka przekazuje wartości takie jak dobroć, przyjaźń i pomoc, które musiały zostać wiernie oddane w tłumaczeniu. Duży nacisk kładziono na to, by każdy wers nie tylko przekazywał sens, ale i brzmiał naturalnie w języku docelowym, co wymagało konsultacji z autorem.

Tłumaczenie Baśni o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach zakończyło się sukcesem: zachowane zostały zarówno fabuła, jak i wyjątkowy charakter wierszowanego języka. Książka dostępna jest więc w wersji angielskiej (także na Amazonie i Empiku), gotowa podbić serca czytelników na całym świecie!

Również klient pozytywnie ocenił współpracę z nami:

Przetłumaczona na język angielski została, napisana wierszem, Baśń o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach. Dodatkowym utrudnieniem było zachowanie reguły 10 sylab w wersie. Pani tłumaczka przełożyła cały tekst (12 270 słów) wprost rewelacyjnie! Zastanawiam się nawet, czy przekład nie jest lepszy od mojego oryginału, ponieważ w wersji polskiej rymuje się w strofie tylko drugi i czwarty wers, a w wersji angielskiej pierwszy i trzeci też!

 

W Skrivanku z przyjemnością realizujemy tłumaczenia kreatywne. Dysponujemy zespołem wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy oraz korektorów – native speakerów, którzy podejmują się każdego rodzaju tekstu, przez bajki i wiersze, po literaturę faktu oraz różnorodne opisy. Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia bajki, wiersza lub innego tekstu, który wymaga kreatywnego podejścia tłumacza, zachęcamy do kontaktu. Zaproponujemy rozwiązanie, które pozwoli na przekład zgodny z Państwa oczekiwaniami.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.