Przygotowanie spotkania, w którym udział biorą osoby z wielu krajów, jest trudnym przedsięwzięciem wymagającym dopięcia wielu szczegółów. Może zdarzyć się tak, że pomimo dołożenia wszelkich starań, o jednej, wydawałoby się niewielkiej, ale jednak kluczowej, kwestii można zapomnieć. Taką właśnie rzeczą może być przygotowanie omawianej dokumentacji w odpowiednich wersjach językowych.
Klientem jest przodujący dostawca automatyki przemysłowej oraz rozwiązań testowych i pomiarowych. Od oprogramowania, przez małe, przenośne multimetry, aż po komercyjnie stosowane systemy kontrolne o najwyższym poziomie nienaruszalności bezpieczeństwa. Polskie biuro klienta jest częścią międzynarodowej struktury z zasięgiem obejmującym wszystkie kontynenty. W takiej sytuacji część dokumentacji jest prowadzona w języku lokalnym, podczas gdy reszta jest prowadzona w języku głównym firmy.
Klient zgłosił się do nas z pytaniem o możliwość dostarczenia tłumaczenia w przeciągu najbliższej godziny. Przesłany materiał liczył ponad 12 tysięcy słów, co jest bardzo olbrzymią liczbą, biorąc pod uwagę ograniczenie czasowe narzucone przez klienta. Dodatkowym wyzwaniem był format pliku: klient nie posiadał wersji edytowalnej, co oznaczało konieczność przeprowadzenia konwersji ponad 30 stron przez grafika jeszcze przed rozpoczęciem właściwego tłumaczenia.
Biorąc pod uwagę bardzo krótki termin realizacji i fakt, że tłumaczenie potrzebne będzie na użytek wewnętrzny, uzgodniliśmy z klientem, że tłumaczenie zostanie wykonane automatycznie z użyciem silnika tłumaczeń maszynowych. Na potrzeby spotkania jakość takiego tłumaczenia jest zadowalająca, koszt niski, ale wiadomo, że decydujący był błyskawiczny czas realizacji. Po spotkaniu można skorzystać w razie potrzeby z profesjonalnej usługi postedycji tłumaczenia maszynowego, aby zrównać jego jakość z normalnym tłumaczeniem. Do przygotowania konwersji plików PDF mogliśmy skierować zatrudnionych przez nas grafików komputerowych, więc również ten aspekt zlecenia był wykonalny mimo tak krótkiego czasu przewidzianego na realizację zlecenia.
Do projektu wybrany został grafik wyróżniający się dynamiką realizowanych zadań. Postanowiliśmy rozpocząć pracę nad konwersją plików, mimo informacji, iż nadal czekaliśmy na oficjalną akceptację kosztów ze strony klienta. Oczekiwanie na oficjalny dokument zamówienia sprawiłoby, że zlecenie zrealizowane byłoby po czasie, czyli już po ważnym dla klienta spotkaniu. Dzięki temu gotowy do tłumaczenia plik mieliśmy tuż po otrzymaniu zielonego światła do działania. Spośród kilku dostępnych silników tłumaczeń maszynowych wybrany został najbardziej odpowiedni, zaś samo tłumaczenie odbyło się z użyciem pamięci tłumaczeniowej klienta, co dodatkowo poprawiło jakość tłumaczenia.
Wykorzystanie nowoczesnych technologii oraz doświadczonych pracowników wraz z odrobiną pro klienckiej postawy pozwoliły nam w rekordowo krótkim czasie przygotować tłumaczenie. Niedługo po spotkaniu dostaliśmy pozytywną informację zwrotną od klienta. Rezultaty były satysfakcjonujące, a nasza stała współpraca z klientem została wzbogacona kolejnym pozytywnym doświadczeniem.
Zdarzyło się Państwu w ostatniej chwili zauważyć brak istotnych dokumentów w odpowiedniej wersji językowej? W Skrivanku korzystamy z rozwiązań pozwalających pomóc w takiej sytuacji. Dlatego też jeżeli Państwo również potrzebują szybkiego tłumaczenia materiałów na użytek wewnętrzny, to zachęcamy do kontaktu z nami!