biuro tłumaczeń skrivanek

News

Close,Up,Photo,Business,People,Different,Age,Race,Free,Leisure
21 Aug: The key to global communication and exchange of experiences: a case study of simultaneous interpretation by Skrivanek

In January 2023, the Skrivanek translation agency in Warsaw provided translation services during an international workshop on preventing the smuggling of works of art and other cultural goods, entitled: Fighting the illicit trafficking of Ukrainian cultural property: subregional capacity-building training for law enforcement and the judiciary organized by the National Heritage Board of Poland in cooperation with UNESCO.

localization
21 Aug: Comprehensive localization of the website into Ukrainian

Website localization is a complex and demanding process. The preferences of website users vary from country to country, so simply translating into a foreign language is not enough. The content, images, and colors on the website are just a few elements that should be adapted to the preferences of the local recipient. Therefore, it is important to work with experienced translators and localization specialists to ensure effective and efficient adaptation to target markets.

certified translations
17 Jul: Preparation of certified translations in an innovative way

Certified translations appear regularly in our work, but unfortunately, it is very often impossible to use the latest translation technologies when performing them. The Act of 25 November 2004 on the Profession of Sworn Translators specifies the manner of acquiring the qualifications and very precisely describes the manner of performing this profession.

Translation of a training project
11 Jul: Translation of a multi-stage training project

Conducting certified training is a process consisting of many stages, all the more complicated if the training material and trainers themselves use a different language than the trainees. The training itself, i.e. the visible part of the process, is only a step. First, you need to create a training scenario, select the participants, assess their training needs, schedule meetings, prepare training materials, arrange the final certification test. The key to doing this is choosing a responsible translation agency that will take care of the f translations and interpretation in a professional and collaborative way.

recordings
11 Jul: Poor quality recordings

Nowadays, in an era of globalization and constant rush, video materials for films, series, adverts, presentations or messages are the most easily digestible form of information. This means they are the preferred forms of disseminating content and information to a wide audience, distributed and viewed all over the world. The audiovisual translations that we provide for our clients enable them to reach recipients from every corner of the world, all in the recipients’ native languages, which further facilitates the understanding of the message being conveyed.

Translation
11 Jul: Translation into one language using two alphabets

Opening a new branch requires a lot of preparation, including the development of instructions for future employees. When entering a new foreign market, it becomes essential to prepare a significant package of legal, reference and training materials in the language of that country. This situation becomes even more complicated if the country has more than one official language, or when the official language may be written in different alphabets.

37 languages
11 Jul: Translation of corporate documents into 37 languages

They once said that the sun never sets on the British Empire, but this statement now applies to the countless multinational corporations that have branches scattered around the world. With the need for translations into dozens of languages as a daily routine, it is best to use the services of a translation company that has experience in working with corporations, offering a wide range of language combinations. In this way, the entire translation process can be carried out in one place – simply and professionally.

file formats
11 Jul: Unusual file formats in multilingual jobs

Multilingual projects are by definition more complex than simple source-to-target translations. The project manager has to manage the work of the whole team of translators and proofreaders, from finding the right people, through carefully planning their work to smoothly moving from one stage to the next (translation > proofreading > internal quality control), while keeping track of the agreed delivery deadlines. Sometimes the situation becomes even more complicated, when the client has their own preferences regarding the file format and the method of sending ready translations. That is exactly what happened in this case.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.