Localisation – stand out from the crowd by making your texts sound and feel natural to your target audience!
If you want your texts to make an impact and engage readers, they have to sound natural. This is all possible thanks to our localisation service. See how your company can benefit from localisation and learn to thrive in global markets.
This is about reaching your business partners and potential customers, from all around the world, so you can market your products globally with natural texts that suit the needs of each local market.
Software development is also a localisation project. Your apps and other digital products must take the target culture into account. We know how to localise commands, tutorials, menus and other interface elements.
Localisation is not limited to just written content, because it plays a key part in graphic design as well, including audio-visual materials. We can recreate the necessary graphics and icons with translated and localised descriptions. We can also add subtitles and voiceovers for your audio-visual content.
WHAT IS LOCALISATION?
This is a translation-related service that’s all about adjusting the text to the needs and preferences of the intended readers. Sometimes people refer to it as cultural adaptation.
The greatest localisation challenge revolves around understanding the target culture or market, and providing a translated text that considers its specificity. Localisation is important if you want to reach customers living in other countries and different cultures. A standard translation, while essentially correct, can still sound odd to native readers. Hence there is a need for something more – localisation.
Many of the projects where we support our clients involve localisation, and we can see that this process has become more popular in recent years.
LOCALISATION IS ONE WAY TO MAKE YOUR TEXTS SOUND AND LOOK NATURAL TO CUSTOMERS IN DIFFERENT COUNTRIES
Expanding into foreign markets involves the need to localise your products and texts, such as adapting them linguistically, taking into account the relevant regulations and various cultural aspects (e.g., local currencies), as well as considering the particular expectations of a given target audience. That’s especially important for local organisations that want to expand their business into overseas markets, especially outside the European Union.
Our comprehensive services and solutions fully cover these needs – we offer translation, proofreading, software engineering, software and web application testing, online support localisation and pre-print preparation, including DTP. The purpose of localisation is to adapt a product for the recipients in a specific country.
DO YOU NEED LOCALISATION? GET IN TOUCH!
Why you should work with us:
THE LOCALISATION PROCESS
The process of localising content to different languages always involves native speakers. Only people who know the given market or culture inside out can offer high-quality localisation. When conducting any localisation project, we analyse every single element of your text and adjust it to the given audience. This involves:
- Tone of communication
- Images, fonts and colours
- Number formats and measurements
- User interfaces and other things relevant to a given project
Typically, the localisation process starts with understanding your needs and expectations – this is why we suggest that you reach out and arrange a kick-off meeting. This is beneficial if you are seeking to conquer foreign markets. Sometimes even public institutions request such a service, especially if they operate in more than one country.
One example of localisation in action involves alternative spelling formats, which is common in English. If you are targeting customers in the United States rather than in Europe, you may need a different spelling format. For example, in the United States you would use the spelling ‘localization’ rather than ‘localisation’. Although the difference is not significant, it shows an understanding of the specific market. The same applies to currencies, measurements, vocabulary and many other elements that may also work differently in other languages.
LOCALISATION AND SEO
If you are seeking to translate and localise your website, it is worth considering search engine use. A search algorithm takes user queries into account, so if your website has words or language constructions that are unusual for the target audience, it may struggle to achieve a high position in search engines. On-site page optimisation might seem a small task, but it is a critical element of the full SEO approach.
Remember that search engines want to provide users with the most helpful results, tailored to their expectations. Only localised websites can truly fulfil this requirement.
LET US HANDLE YOUR LOCALISATION PROJECTS
- Our staff and partners are experts in a variety of areas – from sophisticated business language to complex technical design.
- We have the largest translation capacity on the market – for working on large language projects, our daily processing capacity can exceed 60,000 words!
- Quality – we are certified under ISO 9001, 14001, 27001 and 15038.
- We are able to promptly complete large-scale projects and still ensure our usual high quality.
- We offer a wide range of language services. We can and want to be the go-to place for your organisation when it comes to all your language needs.
Why is localisation so important?
Simply because it helps you be more effective at reaching potential customers and winning their engagement. In fact, all marketing and sales-related processes should be localised for the needs of your target markets to streamline your marketing efforts. The most successful companies and organisations know that access to a foreign country requires well-developed strategies, including language use!
Can you translate and localise my website?
We would love to! Skrivanek has vast experience as well as the theoretical and practical knowledge in translating and localising all types of websites and content management systems. We always seek the most suitable solutions for your language combination and target market. We have vast experience in translating web/internet projects. We can even help you with the localisation of your app or game coding.
I have already had my website translated, but I lack the language skills to evaluate it. Can you help?
If your website has been been translated already, whatever the language version, we can review it, give our honest opinion and, if necessary, provide a localisation or proofreading service. We can take care of both the source text and the version translated by the competition. We never criticise others without justified cause, but when we do then it is because we are committed to high-level linguistic quality and client satisfaction.
What languages do you translate and localise into?
We translate into all European and many non-European languages, including Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish, Flemish, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kashubian, Kazakh, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Mongolian, Montenegrin, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Silesian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese and Yiddish. For all these languages, we also offer a localisation service so that you gain more control over your company’s communications.
And these are just our most popular languages. If the language you are interested is not listed here, just contact us so we can prepare a custom service for you. Our aim is always to help you with your language needs.
In which industries do your experts focus?
We specialise in many industries, such as finance, banking, construction, engineering, human resources, payroll, law, judiciary, agriculture, forestry, machining, medicine, pharmaceuticals, manufacturing, marketing, advertising, tourism, leisure services, state administration, insurance, IT, fashion and art.