biuro tłumaczeń skrivanek

Локалізація

Локалізація – це адаптація продукту
для використання у певній країні
header

При виході на зарубіжні ринки, необхідно локалізувати свою продукцію, що передбачає її мовну адаптацію, з урахуванням відповідних правових норм і різних культурних аспектів, а також врахування конкретних очікувань цільового ринку. Наші комплексні послуги та рішення в повному обсязі задовольняють ці потреби – ми пропонуємо переклад, розробку програмного забезпечення, тестування програмного забезпечення та веб-додатків, локалізацію онлайн-підтримки та підготовку до друку, включаючи верстку та графічне оформлення. Метою локалізації є адаптація продукту для одержувачів у певній країні.

Локалізація веб-сайтів
1

локалізації веб-сайтів та додатків ми забезпечимо Вам зв’язок із діловими партнерами по всьому світу та можливість продавати свою продукцію на міжнародному ринку. Ми можемо перекладати статичні та динамічні веб-сайти (працюємо з HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP або Flash), а також змінювати їх вміст у відповідності до актуальних норм цільового ринку. Бюро перекладів Skrivanek пропонує послуги з перекладу для веб-сайтів на більш ніж 70 мов у різних комбінаціях. Крім того, ми також перекладаємо мультимедійні додатки та додатки для електронного навчання, які містять динамічний анімований контент і графіку, а також аудіо- та відеозаписи і коментарі.

Локалізація програмного забезпечення
1

Локалізація дає змогу користувачам легко отримувати доступ до програмного забезпечення рідною мовою, одночасно розуміючи всі елементи інтерфейсу та легко вводячи інформацію з використанням всіх діакритичних знаків у розкладці клавіатури, яка використовується у даній країні. Операційна мова електронних пристроїв, таких як медичне обладнання, телекомунікаційні пристрої та різноманітні машини, головним чином впливає на прийняття покупцем рішення про придбання товару. Ми можемо локалізувати команди, меню та інші елементи інтерфейсу, а також повністю перекладати документацію, щоб вона відповідала усім місцевим правилам і стандартам. Локалізований продукт зберігає функціональність оригіналу і повністю сумісний з апаратним забезпеченням, на якому передбачено його використання.

Skrivanek також може локалізувати довідкову документацію онлайн у форматах CHM та HLP, створених за допомогою HTML та RTF-файлів або програмного забезпечення DTP [верстки] (наприклад, FrameMaker) за допомогою RoboHelp, Webworks або подібних інструментів.

Локалізація графіки
1

Деякі посібники та елементи користувальницького інтерфейсу можуть містити графічні файли, скріншоти тощо. Їх теж необхідно локалізувати, щоб інструкції були повністю зрозумілими. Ми можемо відтворити необхідну графіку та значки з перекладом опису та іншого тексту.

Ми пропонуємо комплексні послуги з редагування та перекладу документації, створеної в FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Corel, Photoshop та інших програмах.

Крім того, ми можемо адаптувати його до відповідних норм і технічних вимог до конкретних мов.

НЕОБХІДНИЙ ПЕРЕКЛАД? ШУКАЄТЕ МОВНЕ РІШЕННЯ АБО ЕКСПЕРТА, ЯКИЙ МОЖЕ ДАТИ РАДУ?
МИ ПІДГОТУЄМО ПРОПОЗИЦІЮ, РОЗРОБЛЕНУ СПЕЦІАЛЬНО ДЛЯ ВАС.
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.