Conducting certified training is a process consisting of many stages, all the more complicated if the training material and trainers themselves use a different language than the trainees. The training itself, i.e. the visible part of the process, is only a step. First, you need to create a training scenario, select the participants, assess their training needs, schedule meetings, prepare training materials, arrange the final certification test. The key to doing this is choosing a responsible translation agency that will take care of the f translations and interpretation in a professional and collaborative way.
Nowadays, in an era of globalization and constant rush, video materials for films, series, adverts, presentations or messages are the most easily digestible form of information. This means they are the preferred forms of disseminating content and information to a wide audience, distributed and viewed all over the world. The audiovisual translations that we provide for our clients enable them to reach recipients from every corner of the world, all in the recipients’ native languages, which further facilitates the understanding of the message being conveyed.
Opening a new branch requires a lot of preparation, including the development of instructions for future employees. When entering a new foreign market, it becomes essential to prepare a significant package of legal, reference and training materials in the language of that country. This situation becomes even more complicated if the country has more than one official language, or when the official language may be written in different alphabets.
They once said that the sun never sets on the British Empire, but this statement now applies to the countless multinational corporations that have branches scattered around the world. With the need for translations into dozens of languages as a daily routine, it is best to use the services of a translation company that has experience in working with corporations, offering a wide range of language combinations. In this way, the entire translation process can be carried out in one place – simply and professionally.
Multilingual projects are by definition more complex than simple source-to-target translations. The project manager has to manage the work of the whole team of translators and proofreaders, from finding the right people, through carefully planning their work to smoothly moving from one stage to the next (translation > proofreading > internal quality control), while keeping track of the agreed delivery deadlines. Sometimes the situation becomes even more complicated, when the client has their own preferences regarding the file format and the method of sending ready translations. That is exactly what happened in this case.
Producing a computer game is not an easy task, as you have to control many issues. These include the programming side of the project, the plot, the entertainment mechanisms, the difficulty levels, the graphics, etc. If you are planning to release the game on many markets, then it is also worth considering another issue: the language versions that positively affect the reception of the game in the target markets.
Organizing a meeting involving people from many countries is a difficult undertaking, one that requires the resolution of many details. It is easy to forget about a seemingly small yet crucial issue. This is the kind of thing we need to consider in the preparation of documentation in the appropriate language versions.