Business meetings, international level discussions, scientific conferences, and political talks are situations where there is often a need for communication…
Fairy tales accompany us from the moment we are born. Told to us at bedtime, passed from generation to generation, and may be also written down. Their function is not only to cheer up and teach, but also to show the truth about the world. This is why translating a fairy tale is quite a challenge. Creative translation meets very high expectations, as it is not a literal translation. It requires the translator to have both linguistic and interpretive skills, as well as being able to adapt the text to a child audience.
Website localization is a complex and demanding process. The preferences of website users vary from country to country, so simply translating into a foreign language is not enough. The content, images, and colors on the website are just a few elements that should be adapted to the preferences of the local recipient. Therefore, it is important to work with experienced translators and localization specialists to ensure effective and efficient adaptation to target markets.
Opening a new branch requires a lot of preparation, including the development of instructions for future employees. When entering a new foreign market, it becomes essential to prepare a significant package of legal, reference and training materials in the language of that country. This situation becomes even more complicated if the country has more than one official language, or when the official language may be written in different alphabets.
They once said that the sun never sets on the British Empire, but this statement now applies to the countless multinational corporations that have branches scattered around the world. With the need for translations into dozens of languages as a daily routine, it is best to use the services of a translation company that has experience in working with corporations, offering a wide range of language combinations. In this way, the entire translation process can be carried out in one place – simply and professionally.
Multilingual projects are by definition more complex than simple source-to-target translations. The project manager has to manage the work of the whole team of translators and proofreaders, from finding the right people, through carefully planning their work to smoothly moving from one stage to the next (translation > proofreading > internal quality control), while keeping track of the agreed delivery deadlines. Sometimes the situation becomes even more complicated, when the client has their own preferences regarding the file format and the method of sending ready translations. That is exactly what happened in this case.
Producing a computer game is not an easy task, as you have to control many issues. These include the programming side of the project, the plot, the entertainment mechanisms, the difficulty levels, the graphics, etc. If you are planning to release the game on many markets, then it is also worth considering another issue: the language versions that positively affect the reception of the game in the target markets.
Organizing a meeting involving people from many countries is a difficult undertaking, one that requires the resolution of many details. It is easy to forget about a seemingly small yet crucial issue. This is the kind of thing we need to consider in the preparation of documentation in the appropriate language versions.