Proofreading of texts written by a human or AI
Ensure that every document, blog post, article or report sounds professional and is error-free.
Why choose our text review service?
In today’s global world, where content is created and shared faster than ever, ensuring that it is of high quality is crucial to success in any industry. We understand that every text – whether it is a business document, a blog post, a scientific article or a translation of a user manual – requires an individual approach and expertise to meet the audience’s expectations.
We offer a comprehensive range of services tailored to your needs: verification, proofreading and post-editing.
- Verification is an ideal service for those seeking confirmation that their texts are not only linguistically correct, but also faithfully reflect the sense of the original.
- Proofreading is perfect for clients wishing to refine texts in terms of grammar, spelling, style and consistency to give them a professional feel.
- Post-editing is a specialised service dedicated to machine-translated content, combining elements of verification and proofreading to ensure that translations are not only accurate, but also smooth and natural for the audience.
Whether you want to check the accuracy of a translation, correct linguistic errors, or make sure AI-generated content is up to the highest standards, our team of experts is at your service. Contact us to find out more about how we can help you achieve your communication goals.
Need to check a translation, eliminate errors or verify AI content? Fill out the form to find out how we can help you!
If you want to be sure that your translation is error-free, use a verification service. If the text comes from someone outside our company, we need both the original and the translation. It is also useful to know the preferred vocabulary you use (which synonyms are appropriate and which should be avoided, as well as which expressions are used in your industry). Providing this information allows us to check the text quickly and efficiently.
Verification is important, especially for documents that are key to your company or institution. Errors may tarnish one’s reputation and lead to misunderstandings with clients, or legal problems. By not checking the translation, you may be exposing yourself to additional costs.
To avoid such problems, it is worth investing in a verification service that will help detect and correct any errors, giving you confidence in the accuracy of the translated text.
It is becoming increasingly common for multilingual content not to be translated from one language, such as English or Polish, into other languages, but to be created directly in several languages using AI applications. In such a situation, proofreading is also necessary, especially if you plan to publish it, for example as a blog post or social media post.
In the case of AI-generated multilingual content, we cannot compare the original with the translation, but we can assess whether the result of the AI work matches the expectations in terms of style, vocabulary, degree of formality and so on.
If your AI-created content needs proofreading, get in touch! We also recommend our Quick Review service, a fast and affordable proofreading service.
Machine translation (MT) is gaining popularity, resulting in a lot of content being translated using this method. To meet the needs of the market, Skrivanek offers not only post-editing, i.e. specialised improvement of translations created using MT engines, but also traditional proofreading, tailored to the needs of machine translation. These services are available irrespective of whether the translation has been made by you or by automated tools in our office.
Machine translation post-editing is a process that differs from traditional proofreading, focusing on common errors generated by MT, such as incorrect style, mistranslation of proper names or inappropriate vocabulary. Post-editing specialists, or post-editors, have the skills to transform a machine translation into a text of a quality comparable to the work of a professional translator.
Proofreading, on the other hand, is a traditional stage of content refinement that can be applied after post-editing to further enhance the flow of the text and adapt it to the audience’s expectations. By combining post-editing with proofreading, you can achieve a top-quality machine translation that is correct in both accuracy and writing style.
All orders are subject to quality control!
We believe that every translation done by our agency must be verified before it is delivered. All our translation jobs are subject to an internal quality control process, which involves double-checking the completeness of the translation, the terminology used, the numbering and the application of regional rules, the figures and addresses, as well as the formatting of the text.
In addition, depending on the purpose of the translation, we suggest additional checks: native speaker proofreading, independent review and pre-print proofing. We always try to emphasise that some texts, especially those intended for publication (e.g. websites), are likely to benefit from additional checks.
Proofreading by a native speaker
This involves checking the translation by a native speaker of the given language. The purpose of this type of proofreading is to make the translated text read naturally and smoothly in the target language. Proofreaders verify the grammatical correctness of the translation and adjust its style to the target language recipient. They also make sure that the text uses adequate vocabulary while staying as faithful to the original as possible. By default, proofreading by a native speaker does not involve cultural adaptation (adjusting the text to the given cultural context) or copywriting. Both are only performed after consulting the client about the purpose of the translation and the country in which it is meant to function.
Source-target comparison (independent review)
The translation is compared against the original by a second translator. We select our reviewers based on their expertise in the field covered by the text. Independent review is designed to improve the text in terms of semantic, substantive and terminological compliance with the original.
Pre-print proofing
This is done after DTP processing in translations that are intended for print. We focus on maintaining the typographic conventions of the target language, improving formatting and word hyphenation, ensuring that all characters and images are correctly displayed, as well as checking the text for completeness. The purpose of pre-print proofing is removing the defects that might arise after DTP processing. The service is performed by inserting comments in the proof. However, it does not include proofreading or independent review and should not be seen as replacing them.