FAQ
поширені запитання
Чим займається Skrivanek Польща і що це за компанія?
Skrivanek Польща – це бюро перекладів та мовна школа, компанія, яка працює на ринку з 1997 року. Ми є членом міжнародної групи Skrivanek, яка є одним із найбільших постачальників комплексних мовних послуг у світі. Група Skrivanek наразі має майже 50 філій, які можна знайти по всій Європі, а також за її межами, включаючи Австрію, Бельгію, Болгарію, Чеську Республіку, Естонію, Литву, Польщу, Словаччину, Словенію, Німеччину та Сполучені Штати.
Мовна школа надає послуги широкій групі індивідуальних та інституційних клієнтів з 2004 року. Пропозиція школи включає вивчення мов на всіх рівнях, а заняття проводять висококваліфіковані та досвідчені викладачі. Ми також проводимо мовні аудити та різні види іспитів.
Які послуги ви надаєте?
Які послуги надає Skrivanek?
Наша пропозиція включає комплексні лінгвістичні послуги, від письмового та усного перекладу, локалізації, адаптації та вичитки до копірайтингу, послуги DTP, а також курси та мовні аудити. В рамках окремих бізнес-сегментів ми пропонуємо нашим клієнтам різноманітні рішення. Наприклад: усний переклад під час конференцій і ділових зустрічей, а також судовий переклад, і письмовий – загальний і спеціалізований, звичайний і посвідчений.
У яких галузях спеціалізуєтесь Ви?
Ми спеціалізуємося на таких галузях, як: фінанси та банківська справа, будівництво та інженерія, людські ресурси та нарахування заробітної плати (HR), юридична та судова галузь, сільське та лісове господарство, технічна промисловість, медицина та фармація, обробна промисловість, маркетинг і реклама, < a href=”/?page_id=18246″>торгівля та послуги, туризм і відпочинок, державне управління, страхування, ІТ, мода та мистецтво.
Ви надаєте послуги лише компаніям та установам?
Ні. Незважаючи на те, що більшість наших клієнтів є підприємствами, ми не менш раді співпраці з приватними особами. У цьому випадку ми зазвичай надаємо послугу сертифікованого перекладу. Звичайно, індивідуальні клієнти також користуються пропозицією нашої мовної школи.
Чи є прайс-лист на переклади?
Так. Прайс-лист на переклад є невід’ємною частиною договору про співпрацю з клієнтом, і ми завжди повідомляємо вартість перекладу перед виконанням проекту. Ціна кожного замовлення визначається індивідуально на основі нашого прайс-листа, кількості слів у вихідному документі, мовної пари та інших аспектів. Щоб отримати безкоштовну пропозицію, просто надішліть нам документи.
Ви приймаєте великі проекти?
Так, ми здатні впоратися з будь-яким проектом, незалежно від його обсягу. Терміни та спосіб реалізації встановлюються індивідуально.
Як ви захищаєте дані та інформацію?
Ми ніколи не надаємо ваші документи, інформацію та дані особам і організаціям за межами Skrivanek. Ми завжди дотримуємося принципу суворої потреби. Доступ до ваших документів мають лише ті особи, яким потрібен доступ до них для виконання замовлення. З усіма контрагентами укладаємо угоди про конфіденційність. Ми також суворо їх дотримуємося GDPR.
Як я можу замовити переклад?
За допомогою форми на веб-сайті або електронної пошти, надсилаючи файл для розрахунку ціни та прийняття наданої вартості послуги.
Скільки коштує переклад?
Вартість перекладу залежить від мови, терміну виконання, формату файлу, характеру документа та його сфери, або додаткових послуг, які замовляє клієнт. Тому вартість кожного замовлення визначається індивідуально.
Скільки коштує розрахунок вартості перекладу?
Визначення ціни перекладу безкоштовне.
Скільки коштує доставка перекладу?
Зазвичай ми безкоштовно надсилаємо кінцевий продукт електронною поштою. За бажанням клієнта ми також можемо надіслати паперовий переклад, вартість такої послуги індивідуальна в залежності від обсягу проекту перекладу.
Скільки коштують послуги перекладу?
Вартість перекладу зазвичай залежить від кількості слів у вихідному документі. Ставка за слово залежить від мовної комбінації та інших детальних умов реалізації (включаючи, наприклад, кінцевий термін виконання, формат файлу або додаткові послуги). Щоб отримати безкоштовний розрахунок, просто надішліть нам документи, які ви хочете перекласти. Зверніть увагу, що отримання цінової пропозиції від нас не означає зобов’язання співпрацювати.
Яку інформацію необхідно надати разом із замовленням?
Ми будемо вдячні за будь-яку інформацію: про необхідність збереження конкретної термінології або про мету перекладу та його одержувачів (Чи призначений текст для публікації чи для внутрішнього використання? Чи призначений текст для маркетингу чи реклами? Чи, можливо, для академічних цілей?). Нашу роботу також полегшать будь-які суттєві поради та довідкові матеріали щодо вашого pпродукту, послуги чи галузі.
Чи має вихідний документ мати певний формат?
Найкраще, якщо документ буде в електронному вигляді, але ми не встановлюємо обмежень щодо формату. Завдяки нашому відділу DTP ми можемо обробляти файли практично будь-якого формату, включаючи документи, які не можна редагувати, завдяки службі конвертації. Тут ви знайдете список форматів, які ми підтримуємо.
Як відбувається процес виконання замовлення?
Після прийняття замовлення та його реєстрації в системі керівник проекту планує всі необхідні процеси та передає документи наступним підрядникам (наприклад, спеціалістам DTP, перекладачам, коректорам, верифікаторам тощо), координуючи всю роботу до завершення проекту. Зазвичай ми надсилаємо кінцевий продукт електронною поштою.
Скільки триває час виконання?
Дедлайн встановлюємо перед початком роботи над текстом. Як правило, протягом робочого дня можна перекласти приблизно 8 розрахункових сторінок, припускаючи, що сторінка складається з 250 слів. Також можлива реалізація в експрес-режимі, на індивідуальних заданих умовах.
Скільки часу займає переклад великих проектів або текстів великого обсягу?
У випадку великих проектів ми завжди намагаємося адаптуватися до очікувань клієнта. Залежно від необхідних процесів (переклад, графічна обробка, вичитка) і термінів ми можемо створити цілу команду перекладачів, графічних дизайнерів і коректорів, які візьмуться за виконання замовлення. Це дозволяє нам працювати швидко.
Чи можу я терміново замовити виконання?
Крім виконання замовлень у звичайному режимі, ми також пропонуємо експрес-режим. Усі деталі встановлюються окремо. Однак варто пам’ятати, що менший термін означає менше часу для окремих процесів. Те, що працює для внутрішнього корпоративного тексту, не обов’язково рекомендується для текстів для публікації, які вимагають багаторазової перевірки та «доопрацювання» деталей. Незважаючи на вищезазначене, ми завжди намагаємося забезпечити найкоротші терміни виконання.
Чи можуть бути затримки у виконанні замовлення?
Як і в будь-якій галузі, можливі затримки, однак ми докладаємо всіх зусиль, щоб надати послуги вчасно. Затримки можуть бути викликані, наприклад, низькою якістю вихідних документів (файли у формі сканів або документів, написаних від руки), технічними проблемами або необхідністю знайти перекладачів для роботи з дуже незвичною комбінацією мов. Однак варто зазначити, що затримки у виконанні замовлень у нас рідкість, і ми завжди узгоджуємо з клієнтом реальні терміни виконання перекладів.
Як відправляються тексти?
У випадках звичайних перекладів ми надаємо переклад в електронній формі та в тому самому форматі, що й вихідний файл (як документ Word, Excel, PowerPoint, PDF тощо). При необхідності ми надсилаємо файли в зашифрованому/захищеному паролем вигляді. Завірені переклади надаються в електронному вигляді з можливістю особистого отримання.
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо всіма європейськими та багатьма неєвропейськими мовами, зокрема:
албанською, англійською, арабськоюi, вірменською, азербайджанською, білоруською, боснійською, бу брехун, китайською, хорватською, чорногорською, чеською, данською, естонською a>, фарерською, фінською, фламандською, французькою, грецькою, грузинською, івритом, хінді</a >, іспанською, індонезійською, ісландською, японською, ідишем, кашубською, каталонською, казахською, корейською, казахською a href=”/?page_id=1019″>литовською, латинською, латиською, македонською, монгольською, нідерландсьою, німецькою, норвезькою, перською, польською, португальською, російською, румунською, сербською, словацькою, словенською, шведською, сілезькою, турецькою, українською, узбецькою, угорською, в’єтнамською, італійською.
Наші найпопулярніші мови перераховані вище. Якщо ви не знайшли в списку потрібної вам мови, напишіть нам, і ми підготуємо пропозицію спеціально для вас.
Які документи ви перекладаєте?
Залежно від потреб наших клієнтів ми перекладаємо всі документи , наприклад: корпоративні публікації, контракти, тендерні умови, посібники, маркетингові матеріали, фінансові звіти , лікарські висновки та багато інших.
Ви перекладаєте договори?
Перекладачі Skrivanek можуть забезпечити найякісніший переклад усіх довірених нам матеріалів, у тому числі контрактів, незалежно від галузі, якої вони стосуються.
Ви перекладаєте тендерну документацію?
Фахівці з лінгвістики Skrivanek здатні забезпечити найякісніший переклад усіх довірених нам матеріалів, включно з тендерною документацією.
Як я можу замовити переклад?
За допомогою форми на веб-сайті або електронної пошти, надсилаючи файл для розрахунку ціни та прийняття наданої вартості послуги.
Яку інформацію необхідно надати разом із замовленням?
Ми будемо вдячні за будь-яку інформацію: про необхідність збереження конкретної термінології або про мету перекладу та його одержувачів (Чи призначений текст для публікації чи для внутрішнього використання? Чи призначений текст для маркетингу чи реклами? Чи, можливо, для академічних цілей?). Нашу роботу також полегшать будь-які суттєві поради та довідкові матеріали щодо вашого pпродукту, послуги чи галузі.
Чим відрізняється посвідчений переклад від звичайного?
Посвідчений переклад виконує присяжний перекладач, який засвідчує відповідність перекладу оригіналу своєю печаткою та підписом. Хоча звичайні переклади виконуються відповідно до тих самих, найвищих стандартів якості, відповідальними є перекладачі-спеціалісти, які не мають кваліфікації присяжного перекладача.
Скільки коштує переклад?
Вартість перекладу залежить від мови, терміну виконання, формату файлу, характеру документа та його сфери, або додаткових послуг, які замовляє клієнт. Тому для кожного замовлення ціна встановлюється окремо.
Скільки коштує переклад однієї сторінки формату А4?
Розрахункова сторінка складається з 1800 символів (включаючи пробіли). Ціна перекладу однієї сторінки формату А4 визначається виходячи з кількості символів, що дозволяє надати точну цінову пропозицію до оформлення замовлення.
Скільки коштує експрес-переклад?
Ціна експрес-перекладу залежить від терміну виконання, обсягу документа, його тематики або додаткових послуг, які замовляє клієнт. Тому для кожного експрес-перекладу ціна встановлюється індивідуально.
Чи кожен перекладач виконує як усний, так і письмовий переклад?
Не обов’язково. Хоча деякі з наших мовних спеціалістів успішно поєднують обидві навички, більшість зосереджується на тому чи іншому типі роботи: різних видах усного перекладу (послідовного, синхронного тощо) або на перекладі документів.
Чи можу я самостійно перевірити кількість слів у вихідному документі?
Для документа Microsoft Word (у форматі .doc або .docx) просто скористайтеся функцією «Кількість слів». У випадку документів в інших форматах, наприклад JPG, HTML, PHP, ASP або сканованих документів, надсилайте їх на електронну адресу – ми розрахуємо їх безкоштовно.
Що таке розрахункова сторінка?
Розрахункова сторінка – це одиниця, прийнята бюро перекладів для оцінки наданого перекладу. Найчастіше розрахунок тексту виконується з використанням вихідного тексту (оригіналу), а не цільового тексту (тексту після перекладу).
Чи входить у вартість послуги ПДВ?
Ціни вказані в сумі нетто та брутто, тобто в сумі без ПДВ та з ПДВ.
Чи є прайс-лист на переклади?
Так. Прайс-лист на переклад є невід’ємною частиною договору про співпрацю з клієнтом, і ми завжди повідомляємо вартість перекладу перед виконанням проекту. Ціна кожного замовлення визначається індивідуально на основі нашого прайс-листа, кількості слів у вихідному документі, мовної пари та інших аспектів. Щоб отримати безкоштовну пропозицію, просто надішліть нам документи.
Я дбаю про збереження форматування документа. Чи може переклад виглядати так само, як оригінал?
По можливості ми працюємо з оригінальними документами в електронному вигляді, без змін форматування. Однак, за потреби, ми можемо надати точне відображення зовнішнього вигляду документа завдяки передовим послугам DTP.
Чи даєте ви якісь гарантії якості перекладу?
Звичайно. Ми маємо сертифікати стандартів ISO 9001, EN 17100 та ISO 27001, а також страхування професійної відповідальності. Ми забезпечуємо 100% конфіденційність і несемо повну відповідальність за найвищу якість всіх процесів і своєчасну реалізацію кожного проекту, незалежно від його обсягу і складності.
Чи виконує переклади та сама особа, до якої я звертаюся у зв’язку із замовленням послуги?
Ні. За комунікацію з клієнтом та адміністрування замовлень відповідають наші співробітники служби підтримки та менеджери проектів. Протягом усього процесу вони виступають посередниками між усіма особами, які беруть участь у процесі. Варто додати, що завдяки нашій розгалуженій мережі спеціалістів ми можемо надавати послуги письмового та усного перекладу понад 100 мовами!
Чи можу я знову скористатися послугами перекладача, який виконував мої попередні завдання?
Звичайно. Якщо ми отримаємо повідомлення про те, що ви бажаєте, щоб наступні замовлення виконувала та сама особа (усний або письмовий перекладач), ми можемо виконати ваш запит. Часто, маючи на увазі постійне забезпечення якості, ми за власною ініціативою створюємо групи мовних спеціалістів, щоб надавати спеціальні послуги нашим діловим партнерам. Для наших постійних клієнтів, маючи на увазі найкращу співпрацю, ми також призначаємо менеджерів проектів, які піклуються про всі замовлення, що виконуються для них.
Що таке інструменти перекладу?
Інструменти підтримки перекладу (так звані програми CAT) — це, як випливає з назви, інструменти, які полегшують процес перекладу. Програми CAT забезпечують лише технологічну підтримку людського процесу: вони дозволяють збільшити темп роботи, допомагають забезпечити термінологічну послідовність і сприяють зниженню вартості реалізації. Постійно розширюється база, т. зв пам’ять перекладу, уникає необхідність повторно перекладати ті самі фрагменти, що особливо корисно в контексті фінансових, технічних i медичних текстів, а також прилокалізації веб -сайтів та програмного забезпечення .
Що робить перекладача великим і справжнім?
Щоб перекладач вважався великим і справжнім, він повинен мати великі філологічні знання та досвід виконання перекладів. У випадку спеціалізованих перекладів важливо, щоб особа, яка їх виконує, також мала знання теми тексту.
Ви пропонуєте машинний переклад?
Зараз ми пропонуємо машинні переклади такими мовними комбінаціями:
– з польської на англійську, німецьку та російську,
– з англійської на польську, російську, німецьку, чеську, нідерландськуi, данську, шведську</a >
– з німецької на польську, англійську,
– з французької на англійську,
– з французької на англійську,
– з чеської на польську, англійську.
Ми також можемо запропонувати NMT в інших мовних комбінаціях залежно від ваших потреб.
Як я можу замовити переклад?
За допомогою форми на веб-сайті або електронної пошти, надсилаючи файл для розрахунку ціни та прийняття наданої вартості послуги.
Скільки коштує переклад?
Вартість перекладу залежить від мови, терміну виконання, формату файлу, характеру документа та його сфери, або додаткових послуг, які замовляє клієнт. Тому для кожного замовлення ціна встановлюється окремо.
Чи входить у вартість послуги ПДВ?
Ціни вказані в сумі нетто та брутто, тобто в сумі без ПДВ та з ПДВ.
Чим машинний переклад Skrivanek NMT відрізняється від перекладу Google?
Skrivanek NMT – це власний інструмент, створений нами для забезпечення безпеки даних наших клієнтів і високої якості перекладу. Skrivanek NMT складається з багатьох спеціалізованих моделей машинного перекладу, які ми вибираємо залежно від сфери перекладу. У процесі перекладу ми не використовуємо онлайн-інструменти та не надсилаємо дані клієнтів на комерційні сервери.
Як швидко працює SKRIVANEK NMT?
Система перекладає 1200 слів, або близько 5 сторінок за секунду. Однак слід враховувати час, необхідний для підготовки проекту та його доопрацювання.
Коли використовувати NMT, а коли уникати?
Найкраще і найзручніше зв’язатися з нашими спеціалістами, які з радістю пояснять, чи є машинний переклад правильним рішенням для ваших перекладацьких проектів. Наші клієнти в деяких випадках вибирають необроблений NMT, тоді як в інших ситуаціях вони віддають перевагу використанню повного пакету послуг, який включає переклад людиною з вичиткою тощо. Відповіді на кілька стандартних запитань можуть допомогти у виборі правильної послуги: Хто є одержувачем тексту? Чи призначений текст для публікації? Чи достатньо цього для того, щоб передати зміст і значення самого тексту? Чому текст потребує перекладу? До якої галузі це відноситься? Чи була б кращим рішенням послуга, надана людиною, яка забезпечує найвищу якість перекладу? Безумовно, важливо знати, чого можна досягти за допомогою NMT, а чого неможливо. Якщо достатньо зрозуміти загальний зміст тексту, а дедлайн відіграє велику роль, то машинний переклад є цілком прийнятною альтернативою класичному перекладу. У поєднанні з повним постредагуванням готовий матеріал буде дуже наближений до перекладу людиною.
Скільки коштує нейронний машинний переклад?
Ціна машинного перекладу залежить від: терміну виконання, формату файлу, обсягу матеріалу, тематики та додаткових послуг, які замовляє клієнт. Тому ми розраховуємо кожне замовлення окремо.
Яка різниця між машинним перекладом і CAT-перекладом?
Машинний переклад (MT) і комп’ютерний переклад (CAT) — це дві різні концепції та два різні способи перекладу тексту. Машинний переклад – це переклад, який буде згенеровано комп’ютером. Натомість переклад за допомогою комп’ютера – це переклад, зроблений людиною за допомогою спеціального програмного забезпечення.
У яких комбінаціях мов слід використовувати машинний переклад?
Наразі ми пропонуємо машинний переклад у таких комбінаціях мов:
– з польської нa англійську, німецьку i російську,
– з англійської на польську, російсьу, німецьку, чеську, нідерландську, данську i шведську
– з німецької нa польську i англійську,
– з францзької нa англійську,
– з чеської нa польську i англійську.
Ми також можемо запропонувати NMT в інших мовних комбінаціях залежно від ваших потреб.
Скоро перекладачі стануть непотрібними через розвиток технологій?
Машинні переклади є чудовою підтримкою для перекладача. Однак вони не становлять загрози для цієї професії, оскільки використовувані в них системи не здатні вловлювати алюзії, акцентувати важливі фрази, передавати характер чи емоційний заряд даного тексту, правильно перекладати ідіоми.
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо всіма європейськими та багатьма неєвропейськими мовами, зокрема:
албанською, англійською, арабськоюi, вірменською, азербайджанською, білоруською, боснійською, бу брехун, китайською, хорватською, чорногорською, чеською, данською, естонською a>, фарерською, фінською, фламандською, французькою, грецькою, грузинською, івритом, хінді</a >, іспанською, індонезійською, ісландською, японською, ідишем, кашубською, каталонською, казахською, корейською, казахською a href=”/?page_id=1019″>литовською, латинською, латиською, македонською, монгольською, нідерландсьою, німецькою, норвезькою, перською, польською, португальською, російською, румунською, сербською, словацькою, словенською, шведською, сілезькою, турецькою, українською, узбецькою, угорською, в’єтнамською, італійською.
Наші найпопулярніші мови перераховані вище. Якщо ви не знайшли в списку потрібної вам мови, напишіть нам, і ми підготуємо пропозицію спеціально для вас.
Скільки годин на день може працювати перекладач?
Все залежить від конкретного випадку та потреб клієнта. Усі деталі встановлюються окремо.
Чи кожен перекладач виконує як усний, так і письмовий переклад?
Не обов’язково. Хоча деякі з наших мовних спеціалістів успішно поєднують обидві навички, більшість зосереджується на тому чи іншому типі роботи: різних видах усного перекладу (послідовного, синхронного тощо) або на перекладі документів.
Чи можу я знову скористатися послугами перекладача, який виконував мої попередні завдання?
Звичайно. Якщо ми отримаємо повідомлення про те, що ви бажаєте, щоб наступні замовлення виконувала та сама особа (усний або письмовий перекладач), ми можемо виконати ваш запит. Часто, маючи на увазі постійне забезпечення якості, ми за власною ініціативою створюємо групи мовних спеціалістів, щоб надавати спеціальні послуги нашим діловим партнерам. Для наших постійних клієнтів, маючи на увазі найкращу співпрацю, ми також призначаємо менеджерів проектів, які піклуються про всі замовлення, що виконуються для них.
Чи включає вартість усного перекладу проїзд, харчування та готель для перекладача?
Якщо компанія, яка замовляє усний переклад, не забезпечує транспорт, харчування та готель, ця вартість додається до послуги усного перекладу.
Чи входить у вартість послуги ПДВ?
Ціни вказані в сумі нетто та брутто, тобто в сумі без ПДВ та з ПДВ.
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо всіма європейськими та багатьма неєвропейськими мовами, зокрема:
албанською, англійською, арабськоюi, вірменською, азербайджанською, білоруською, боснійською, бу брехун, китайською, хорватською, чорногорською, чеською, данською, естонською a>, фарерською, фінською, фламандською, французькою, грецькою, грузинською, івритом, хінді</a >, іспанською, індонезійською, ісландською, японською, ідишем, кашубською, каталонською, казахською, корейською, казахською a href=”/?page_id=1019″>литовською, латинською, латиською, македонською, монгольською, нідерландсьою, німецькою, норвезькою, перською, польською, португальською, російською, румунською, сербською, словацькою, словенською, шведською, сілезькою, турецькою, українською, узбецькою, угорською, в’єтнамською, італійською.
Наші найпопулярніші мови перераховані вище. Якщо ви не знайшли в списку потрібної вам мови, напишіть нам, і ми підготуємо пропозицію спеціально для вас.
Чим відрізняється посвідчений переклад від звичайного?
Посвідчений переклад виконує присяжний перекладач, який засвідчує відповідність перекладу оригіналу своєю печаткою та підписом. Хоча звичайні переклади виконуються відповідно до тих самих, найвищих стандартів якості, відповідальними є перекладачі-спеціалісти, які не мають кваліфікації присяжного перекладача.
Скільки коштують послуги перекладу?
Вартість перекладу зазвичай залежить від кількості слів у вихідному документі. Ставка за слово залежить від мовної комбінації та інших детальних умов реалізації (включаючи, наприклад, кінцевий термін виконання, формат файлу або додаткові послуги). Щоб отримати безкоштовний розрахунок, просто надішліть нам документи, які ви хочете перекласти. Зверніть увагу, що отримання цінової пропозиції від нас не означає зобов’язання співпрацювати.
Скільки коштує розрахунок вартості перекладу?
Розрахунок вартості перекладу безкоштовний.
Я шукаю когось для оцінки мого веб-сайту з огляду мови. Ви можете мені з цим допомогти?
Незалежно від мови, якою ви подаєте контент на своєму веб-сайті, ми можемо перевірити, оцінити та виконати відповідне виправлення, але ми можемо мати справу як з оригінальною, так і з уже перекладеною версією – оцінкою перекладів, зроблених іншими постачальниками послуг. Ми не критикуємо інших безпідставно, тому що ми завжди дбаємо про мовну якість і задоволення нашого клієнта.
Чи можна замовити переклад сайту?
Ми виконуємо такі замовлення із справжнім задоволенням. Skrivanek має теоретичні та практичні знання та великий досвід у перекладі та локалізації всіх видів веб-сайтів і систем керування контентом. У кожному конкретному випадку ми шукаємо оптимальні рішення перекладу, враховуючи специфіку даної мовної комбінації та цільового ринку.
Чи входить у вартість послуги ПДВ?
Ціни вказані в сумі нетто та брутто, тобто в сумі без ПДВ та з ПДВ.
Чим адаптація тексту відрізняється від стандартного перекладу?
У випадку маркетингових чи рекламних текстів перекладу недостатньо. Контент цього типу зазвичай потребує адаптації: доопрацювання таким чином, щоб текст був легко зрозумілим користувачам цільової мови та звертався безпосередньо до них – він виконує ті самі комунікаційні функції та однаково впливає на реципієнтів.
Чи виконує переклади та сама особа, до якої я звертаюся у зв’язку із замовленням послуги?
Ні. За комунікацію з клієнтом та адміністрування замовлень відповідають наші співробітники служби підтримки та менеджери проектів. Протягом усього процесу вони виступають посередниками між усіма особами, які беруть участь у процесі. Варто додати, що завдяки нашій розгалуженій мережі спеціалістів ми можемо надавати послуги письмового та усного перекладу понад 100 мовами!
Чи можу я знову скористатися послугами перекладача, який виконував мої попередні завдання?
Звичайно. Якщо ми отримаємо повідомлення про те, що ви бажаєте, щоб наступні замовлення виконувала та сама особа (усний або письмовий перекладач), ми можемо виконати ваш запит. Часто, маючи на увазі постійне забезпечення якості, ми за власною ініціативою створюємо групи мовних спеціалістів, щоб надавати спеціальні послуги нашим діловим партнерам. Для наших постійних клієнтів, маючи на увазі найкращу співпрацю, ми також призначаємо менеджерів проектів, які піклуються про всі замовлення, що виконуються для них.
Як я можу збільшити відвідуваність мого інтернет-магазину?
Якщо ви продаєте у своєму магазині товари, які можуть зацікавити іноземних клієнтів, доцільною буделокалізація вашої пропозиції на мову вашої нової цільової аудиторії (наприклад, англійська або іспанська)).
Як почати свій шлях перекладача?
Щоб стати перекладачем, вам потрібно добре володіти іншою мовою, пройти спеціалізоване навчання, отримати сертифікат, що підтверджує ваші лінгвістичні навички, вибрати конкретну галузь, у якій ви хочете працювати, вивчити пов’язану термінологію та почати здобувати професійний досвід, наприклад, у академічному журналі, некомерційних організаціях або співпрацюючи з блогером.