Videospiel-Lokalisierung


Lassen Sie Ihr Spiel zu Spielerinnen und Spielern auf der ganzen Welt sprechen. Vertrauen Sie auf unsere Lokalisierungsexperten und erweitern Sie die Reichweite Ihres Produkts!
Erweitern Sie die globale Reichweite Ihrer Spiele mit unseren Lokalisierungs-Dienstleistungen. Kontaktieren Sie uns noch heute!
Bringen wir Ihr Projekt zum Laufen!🌟 Vereinbaren Sie einen Termin mit uns, um Einzelheiten zu besprechen und zu erfahren, wie wir Ihnen am besten helfen können. 📅 Klicken Sie hier 📞, um einen Termin zu buchen, oder füllen Sie unser kurzes Formular aus. Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören!6>
Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Schritt, für den Sie sich entscheiden sollten, wenn Sie:
- Ihre Verkaufszahlen steigern möchten.
- mehr Downloads über Ihre Website erzielen wollen.
- Ihre Position auf dem wettbewerbsintensiven Gaming-Markt sichern möchten.
- die volle Kontrolle über Ihr Spiel behalten wollen.
- möchten, dass Ihre Spielerinnen und Spieler sich als wichtiger Teil Ihres Teams fühlen.
- einen öffentlichen Imageverlust oder peinliche Fehltritte vermeiden wollen.
Dank der Lokalisierung von Videospielen wird Unterhaltung noch unterhaltsamer, und selbst die anspruchsvollste Zielgruppe kann sich in die Atmosphäre des Spiels hineinversetzen. Übersetzte Spiele:
Medieval Dynasty
Genre: RPG
Plattform: PC
Übersetzte Sprachen: Ungarisch, Japanisch, Koreanisch, Italienisch
Aviators
Genre: FPP
Plattform: PC
Übersetzte Sprachen: Japanisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Ukrainisch, Russisch, Spanisch, Italienisch, Englisch
Bloodhound
Genre: FPS
Plattform: PC, XBOX Series X, XBOX Series S, PlayStation 4, PlayStation 5
Übersetzte Spiele: Ukrainisch, Spanisch (Spanien), Portugiesisch (Portugal), Portugiesisch (Brasilien), Russisch, Japanisch, Koreanisch, Französisch, Bahasa Indonesia, Weißrussisch, Chinesisch (vereinfacht), Javanisch, Deutsch, Tschechisch, Italienisch
DROS
Genre: Action, Plattform, Abenteuer
Plattform: Steam, Nintendo Switch
Übersetzte Sprachen: Deutsch, Spanisch, Französisch
Hank: Drowning On Dry Land
Genre: Abenteuer
Plattform: PC
Übersetzte Spiele: Englisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch (Spanien), Chinesisch (vereinfacht)
The Smurfs: Learn and Play
Genre: Abenteuer, Party, Action
Plattform: Switch
Übersetzte Spiele: Englisch, Italienisch, Spanisch
Was ist Videospiel-Lokalisierung?
In der Gaming-Branche bezeichnet die Lokalisierung von Videospielen den Prozess der Anpassung eines Videospiels an die Anforderungen eines ausländischen Marktes hinsichtlich Sprache, Kultur oder Zielgruppe. Ein erfolgreich lokalisiertes Produkt zeichnet sich dadurch aus, dass es so aussieht, als wäre es im Kontext einer bestimmten lokalen Kultur entwickelt worden. Zur Lokalisierungstechnik gehören auch Prozesse der Globalisierung und der Sprachqualitätszertifizierung. Lokalisierung umfasst weit mehr als nur die Übersetzung von Videospielen, bei der der Text des Videospiels übersetzt wird. Dabei geht es auch darum, das Spiel in kultureller und rechtlicher Sicht an den neuen Markt anzupassen.
Lokalisierung von Videospielen
Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Prozess, bei dem Online-Spieleinhalte für einen festgelegten Standort erstellt werden, um den Eindruck zu erwecken, dass das Spiel von Anfang an für diese Region entwickelt wurde. Dank der Sprachlokalisierung können sich die Spieler und Spielerinnen besser in ihre Rolle hineinversetzen. Der Prozess der Lokalisierung von Videospielen schließt die Übersetzung und Anpassung aller Elemente des Spiels an neue Empfänger und Empfängerinnen ein.
Lokalisierung des Videospiels Bloodhound – case study
Die Entwicklung eines Videospiels ist keine leichte Aufgabe. Es gibt viele Aspekte zu berücksichtigen: Programmierung, Handlung, Spielmechanismen, Schwierigkeitsgrade, Grafik usw. Wenn ein Spiel auf mehreren Märkten veröffentlicht werden soll, muss noch ein weiterer Aspekt berücksichtigt werden: Sprachversionen, die sich positiv auf die Abnahme des Titels in den Zielmärkten auswirken.
Erfahren Sie mehr
Kruger & Flint Productions ist ein dynamisch wachsendes unabhängiges Entwicklerstudio aus Warschau, das Videospielentwickler mit Erfahrung in der Produktion von Premium-Indie-Spielen beschäftigt. Das Debüt des Studios auf dem Markt ist das Spiel Bloodhound – ein FPS-Shooter, der sich von den Klassikern des Genres inspirieren lässt. Gegner werden in rasantem Tempo und begleitet von Heavy-Metal-Musik ausgeschaltet.
Da der Kunde das Spiel auf mehreren Märkten veröffentlichen wollte, wandte er sich mit dem Wunsch an uns, die im Spiel Bloodhound enthaltenen Inhalte in 16 Sprachen zu übersetzen. Unter den Zielsprachen befanden sich neben verschiedenen europäischen Sprachkombinationen auch einige exotischere Varianten: Arabisch, brasilianisches Portugiesisch, Chinesisch, Koreanisch, Indonesisch, Japanisch und Javanisch.
Neben den vielen Sprachen, in die Übersetzungen angefertigt werden mussten, stellte die ständige Verfügbarkeit von Übersetzer und Übersetzerinnen eine zusätzliche Herausforderung dar. Im IT-Bereich, insbesondere bei der Entwicklung von Videospielen, können nicht alle Elemente sofort implementiert werden. Deshalb war es für den Kunden entscheidend, fehlende Elemente laufend ergänzen zu können und vor der Veröffentlichung zu überprüfen, ob alle übersetzten Texte korrekt implementiert und für die Spieler und Spielerinnen lesbar sind.
Wir bei Skrivanek verstehen, dass bei der Videospiel-Lokalisierung andere Maßstäbe gelten als bei der Übersetzung von Dokumenten. Deshalb wurde der Kunde gebeten, und er kam dieser Bitte auch nach, uns Zugang zur Demoversion des Spiels, zu Videomaterial, Trailern und im Spiel verwendeten Grafiken zu gewähren, sowie zu den zum Zeitpunkt der Übersetzung in der Demoversion noch nicht verfügbaren Gegnern, Waffen, Charaktere usw. Mit Sicherheit kann man sagen, dass die Übersetzer und Übersetzerinnen mit Referenz- und Hilfsmaterialien regelrecht überschüttet wurden, um sich vollständig in die Atmosphäre des Spiels hineinzuversetzen.
Um dem Bedarf an Updates und Ergänzungen gerecht zu werden, haben wir dem Kunden vorgeschlagen, einen dedizierten Projektmanager zuzuweisen, der den Übersetzungsprozess überwachen, Präferenzfragen klären und in Absprache mit dem Kunden die Zweifel der Übersetzer und Übersetzerinnen ausräumen sollte.
Im Laufe des Projekts ermunterten wir die Übersetzer und Übersetzerinnen beim Versand der Referenzmaterialien mehrfach, sich bei Fragen zu Eigennamen, Charakteren und Spielelementen an uns zu wenden, was zu einem Austausch von Hunderten von Nachrichten führte. Somit können wir sicherstellen, dass die Lokalisierung des Spiels dessen Atmosphäre berücksichtigt und den Spielern und Spielerinnen ein angenehmes Spielerlebnis in ihrer Muttersprache ermöglicht. Interessanterweise wurden in einigen Sprachen die Namen bestimmter Charaktere oder Spielelemente nicht übersetzt, da die originale englische Bezeichnung ihren Charakter besser wiedergab.
Im Verlauf des Projekts kam darüber hinaus ein neues Element hinzu, also das Testen der Implementierung der Textinhalte im Spiel. Diese Lösung empfehlen wir unseren Kunden nachdrücklich – insbesondere, wenn es sich um Sprachen handelt, die ein anderes Alphabet als das lateinische nutzen. Im Rahmen dieser Dienstleistung wurde überprüft, ob nach dem Hochladen der Texte ins Spiel alles korrekt angezeigt wird, es keine Probleme mit Schriftarten, Überlagerungen im Interface oder abgeschnittenen Texten gibt.
Wir sind höchst erfreut, dass wir dazu beitragen konnten, den Kult des Astaroth im Spiel Bloodhound zu besiegen (und ermutigen auch Sie, sich näher mit diesem Titel zu beschäftigen).
Und wenn Sie an einer Lokalisierung Ihres Videospiels interessiert sind, kontaktieren Sie uns bitte. Dank unserer Erfahrung können wir Ihnen professionelle Übersetzungsdienstleistungen zur Verfügung stellen, die individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind!
Übersetzung eines Videospiels in fünf europäische Sprachen
Unser Kunde ist ein Entwickler und Herausgeber von Videospielen, der gerade erst in die Branche eintritt – das Unternehmen wurde von Veteranen der polnischen Gaming- und GameDV-Branche gegründet, die ein neues Cyberpunk-Videospiel entwickeln. Die Arbeiten an dem Spiel laufen noch – das Unternehmen möchte vor der offiziellen Premiere verschiedene Sprachversionen fertigstellen, um mit seinem Produkt gleichzeitig auf mehreren zusätzlichen internationalen Märkten mit dem größten Potenzial auftreten zu können.
Erfahren Sie mehr
Der Kunde stellte eine klare Strategie auf und war an genau festgelegte Termine gebunden – die geplante Spielveröffentlichung sollte zu Beginn des Sommers stattfinden, und die Anfrage für die Übersetzung erhielten wir bereits Ende Februar, sodass genügend Zeit für eine sichere Umsetzung blieb. Die erste Anfrage betraf die Übersetzung aus dem Englischen in zwei Sprachen – Russisch und Ukrainisch – allerdings wurde im Laufe der Gespräche der Bedarf auch auf weitere Sprachen ausgeweitet: Italienisch, Französisch, Spanisch, Koreanisch, Deutsch, Portugiesisch, Japanisch und Chinesisch – Mandarin.
In Anbetracht der Besonderheiten des Textes wussten wir genau, wie wichtig die kulturelle Anpassung der Übersetzung an jeden Zielmarkt ist – also schlugen wir dem Kunden vor, die Übersetzung zusätzlich von einem Muttersprachler korrigieren zu lassen (Lokalisierung). In der Verhandlungsphase entschied sich der Kunde jedoch für eine Reduzierung der Sprachen und eine Standardausführung ohne zusätzliche Korrekturen und betonte, dass er auf die langjährige Erfahrung und Professionalität unserer Übersetzer vertraue. Nach mehreren Gesprächen, deren Ziel es war, das Angebot optimal an die Bedürfnisse des Kunden zuzuschneiden, haben wir ein umfassendes Preisangebot für diese Dienstleistung erstellt – einschließlich der Übersetzung durch bestimmte, sorgfältig ausgewählte Übersetzer und Übersetzerinnen, die über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung ähnlicher Inhalte verfügen und positives Feedback von den mit uns zusammenarbeitenden Unternehmen erhalten. Die Gesellschaft bedankte sich für das Angebot und entschied sich zunächst für Übersetzungen in fünf europäische Sprachen – Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Portugiesisch.
Bereits in der Planungsphase informierte unser erfahrenes Team den Kunden über die gesamte Bandbreite der Möglichkeiten, was zu der Entscheidung führte, den Umfang der Arbeiten auf fünf europäische Sprachen auszuweiten – das Unternehmen war sehr erfreut darüber, dass es uns einen Komplettservice anvertrauen und die Übersetzungen von ein und derselben Agentur ausführen lassen konnte. Bei der Erstellung des Angebots für die Erbringung der Dienstleistung erwiesen wir vollständige Flexibilität – unter Berücksichtigung des Arbeitsumfangs schlugen wir einen attraktiven individuellen Preis für die Dienstleistung und einen günstigen Termin für die Rücksendung vor. Es war uns wichtig, dass unser Kunde alle Materialien rechtzeitig erhalten konnte, was auch auf seiner Seite die sichere Fertigstellung des Projekts garantierte. Bereits während der ersten Gespräche waren wir offen für die Klärung aller Fragen und schlugen dem Kunden optimale Lösungen vor, wodurch seine Übersetzungsanforderungen bestmöglich erfüllt werden konnten. Nach vielen Gesprächen akzeptierte der Kunde die vorgelegten Preise und bedankte sich herzlich für den gesamten Verhandlungsprozess – er schätzte die Kommunikation mit uns und unsere Offenheit für die Ausführung dieser Aufgabe sehr. Nach und nach erhielten wir weitere Aufträge zur Aktualisierung der Übersetzungen der Inhalte des Spiels, das erfolgreich auf ausgewählten internationalen Märkten eingeführt wurde. Die Verwirklichung dieser Übersetzung stellt für uns eine weitere wertvolle Erfahrung dar und beweist unseren Kunden, dass sie mit uns selbst die anspruchsvollsten Projekte realisieren können!
Grundlagen der Lokalisierung von Spielen
Nachfolgend finden Sie eine Liste mit den wichtigsten Aspekten des Übersetzungsprozesses für Videospiele, die es zu berücksichtigen gilt:
Übersetzung: Der Prozess der Anpassung von Spieltexten und -attributen (einschließlich Marketingmaterialien) an eine andere Sprache. Kann von einer Person oder einer Gruppe durchgeführt werden.
Lektorat: Hierbei handelt es sich um den Prozess der Korrektur von ästhetischen und grammatikalischen Fehlern im Text. Zusätzlich wird sichergestellt, dass die verwendeten Ausdrücke korrekt und konsistent sind. Das vorläufige Lektorat erfolgt bereits während des Übersetzungsprozesses.
Korrektur: Die Übersetzung selbst wird einem Prozess unterzogen, bei dem Tippfehler und andere typografische Fehler entdeckt werden. Anstatt sich auf das Spiel selbst zu konzentrieren, findet oft eine Strategie Anwendung, bei der man sich ausschließlich auf den Text konzentriert.
Integration: Dabei handelt es sich um den Prozess des Einbindens der übersetzten Elemente in das Spiel. In dieser Etappe erfolgt eine Aktualisierung der Codierung, um diesen Prozess durchzuführen. Des Weiteren werden Modifikationen und Korrekturen an der Benutzeroberfläche und der Benutzererfahrung vorgenommen, um die korrekte Darstellung aller Elemente zu garantieren.
Regionale Anpassung: Anpassung des Spiels an die Kultur und Rechtsvorschriften des jeweiligen Marktes. In China sind keine Videospiele erlaubt, die Blut, Totenköpfe und religiöse Symbole enthalten. Das Herunterspielen religiöser Themen gilt in Korea als unangemessen. In Australien ist es verboten, während des Spielens Alkohol zu konsumieren oder illegale Substanzen zu verwenden.
Sprachliche Qualitätskontrolle (LQA – Linguistic Quality Assurance): Ein Prozess, bei dem die Übersetzung auf ihre Richtigkeit überprüft wird, bevor sie ins Spiel integriert wird.
Audio-Lokalisierung: Bei der Lokalisierung von Videospielen sind verschiedene sprachbezogene Aufgaben erforderlich, darunter die Übersetzung von Sprachaufnahmen und Dialogen sowie das Einsprechen neuer Tonspuren.
Marketingmaterialien, z. B. die Verpackung des Spiels, sollten ebenfalls im Ausgabenplan berücksichtigt werden. Ein weiterer Aspekt der Lokalisierung ist die Verwendung lokaler Dialekte. Die Durchführung einer LQA ist auf jedem Markt vorgeschrieben, auf dem Videospiele oder Brettspiele vertrieben werden.
Benötigen Sie eine Übersetzung von Videospielen?
Wie sieht der Lokalisierungsprozess eines Spiels aus?
Der Lokalisierungsprozess, oft mit der Abkürzung L10n bezeichnet (vom englischen Wort localization, wobei die Zahl 10 die Anzahl der Buchstaben zwischen „l“ und „n“ angibt), lässt sich in vier Hauptphasen unterteilen.
1. Analyse
Dies ist die grundlegende Vorbereitungsphase, von der der Erfolg des gesamten Projekts abhängt. Sie umfasst:
- Festlegung des Projektumfangs: Definition, welche Elemente des Produkts lokalisiert werden sollen. Dazu können unter anderem die Benutzeroberfläche, Hilfedateien, Marketingmaterialien, Grafiken und sogar Audioelemente zählen.
- Ressourcen-Extraktion: Technische Extraktion aller Texte und anderer zu übersetzender Ressourcen aus dem Quellcode des Produkts. Dadurch kann der Inhalt bearbeitet werden, ohne die Funktionalität zu beeinträchtigen.
- Kulturelle und technische Analyse: Identifizierung potenzieller Probleme, wie beispielsweise Symbole, Farben, Datumsformate, Währungen oder Maßeinheiten, die in der Zielkultur unverständlich oder unangemessen sein könnten.
- Vorbereitung von Tools und Ressourcen: Erstellung von Glossaren (Wörterbüchern mit Schlüsselbegriffen) und Styleguides, die die Konsistenz der Übersetzung im gesamten Projekt gewährleisten.
2. Übersetzung
Hierbei handelt es sich um die wichtigste linguistische Phase, die über die wörtliche Übersetzung des Textes hinausgeht.
- Kulturelle Anpassung: Die Übersetzer und Übersetzerinnen, die meist Muttersprachler der Zielsprache sind, passen den Inhalt an die lokalen Normen, Redewendungen und den kulturellen Kontext an. Ziel ist es, dass das Produkt für Empfänger und Empfängerinnen natürlich klingt.
- Nutzung von CAT-Tools: Die Übersetzer und Übersetzerinnen setzen computergestützte Übersetzungstools (Computer-Assisted Translation) ein, die Translation Memories (TM) zur Speicherung bereits übersetzter Segmente verwenden. Dadurch wird Konsistenz gewährleistet und die Arbeit beschleunigt.
- Kontextbezogene Übersetzung: Entscheidend ist, dass die Übersetzer und Übersetzerinnen verstehen, wo ein bestimmter Text im Produkt erscheinen wird. Manchmal erfordert dies den Zugriff auf eine Beta-Version der Software oder auf Screenshots.
Nach der Übersetzung werden die lokalisierten Inhalte wieder in das Produkt integriert. Anschließend folgt die Testphase, deren Ziel es ist, alle möglichen Fehler aufzudecken.
- Linguistische Tests: Überprüfung, ob die Übersetzung grammatikalisch und stilistisch einwandfrei ist und zum Kontext passt. Ferner wird darauf geachtet, dass keine Tipp- oder Zeichensetzungsfehler enthalten sind.
- Kosmetische Tests (UI/UX): Bewertung, ob die übersetzten Texte korrekt in der Benutzeroberfläche angezeigt werden. Dabei wird überprüft, ob Texte nicht über Buttons hinausragen, die Schriftarten die Sonderzeichen der jeweiligen Sprache unterstützen und das grafische Layout ansprechend bleibt.
- Funktionelle Tests: Sicherstellung, dass die lokalisierte Produktversion einwandfrei funktioniert und der Übersetzungsprozess keine technischen Fehler verursacht hat.
QA (Quality Assurance) ist ein übergeordneter Prozess, der während des gesamten Lokalisierungszyklus andauert und nach der Testphase seinen Höhepunkt erreicht.
- Endgültige Überprüfung: Der QA-Manager oder Projektleiter prüft, ob alle gemeldeten Fehler behoben wurden.
- Überprüfung der Kohärenz: Sicherstellung, dass die Terminologie in allen Elementen des Produkts mit dem festgelegten Glossar konsistent ist.
- Freigabe der endgültigen Fassung: Nach erfolgreicher Durchführung aller Tests und Überprüfungen ist die lokalisierte Version des Produkts für die Einführung auf dem Zielmarkt bereit.
Datenschutzbestimmungen
Beim Lokalisierungsprozess erhalten Dienstleister häufig Zugang zu sensiblen Kundendaten wie Quellcode, Geschäftsstrategien oder personenbezogenen Daten. Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, ihre Vertraulichkeit zu gewährleisten.
Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA)
Eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA – Non-Disclosure Agreement) bildet das grundlegende Rechtsdokument zum Schutz von Informationen.
- Ziel: Verpflichtung der anderen Partei (z. B. eines Übersetzungsbüros) zur Geheimhaltung vertraulicher Informationen, die ihr im Rahmen der Zusammenarbeit bekannt werden.
Schlüsselelemente:
- Definition vertraulicher Informationen: Präzise Festlegung, welche Daten unter das Geheimhaltungsgebot fallen.
- Verpflichtungen der Parteien: Angabe, wie die Informationen verwendet werden dürfen (ausschließlich für die Zwecke des Projekts).
- Gültigkeitsdauer: Dauer, während der der Vertrag in Kraft bleibt, oftmals auch nach Beendigung der Zusammenarbeit.
- Vertragsstrafen: Festlegung der finanziellen Konsequenzen bei Vertragsverletzung.
Sicherheitsrichtlinie
Die Informationssicherheitsrichtlinie ist ein internes Firmendokument, das Grundsätze und Verfahren zum Datenschutz festlegt.
- Ziel: Festlegung und Aufrechterhaltung einer angemessenen Sicherheitsstufe für alle Informationsressourcen des Unternehmens.
Beispielhafte Regelungsbereiche:
- Zugangskontrolle: Richtlinien zur Vergabe und Entziehung von Zugriffsrechten auf Systeme und Daten.
- Physische Sicherheit: Schutz von Servern, Büros und Geräten.
- Netzwerksicherheit: Einsatz von Firewalls und Datenverschlüsselung (z. B. VPN).
- Incident-Management: Verfahren für den Umgang mit Sicherheitsverletzungen, z. B. bei Datenlecks.
- Schulung der Mitarbeiter: Sensibilisierung für Sicherheitsrisiken und entsprechende Schutzmaßnahmen.
Die Einhaltung dieser Grundsätze stärkt das Vertrauen zwischen Kunden und Lokalisierungsdienstleister und gewährleistet eine professionelle und sichere Zusammenarbeit.
Bei der einfachsten Variante sollte zumindest eine Korrektur durch einen Muttersprachler vorgenommen werden. Die Übersetzung von Spielen zählt zu den schwierigsten Arten von Übersetzungen, und Personen, die sich dieser Aufgabe widmen, konzentrieren sich so sehr darauf, die Bedeutung wiederzugeben, dass ihnen manchmal sprachliche Korrektheit entgeht. Zusätzlich sollte jeder Text, der zur Veröffentlichung bestimmt ist, von einem Muttersprachler überprüft werden. Das Übersetzungsbüro übernimmt die Suche nach professionellen Übersetzern für Sie und kümmert sich um jedes Detail.
Wenn wir Spiele lokalisieren, sollte diese Arbeit stets von einem Muttersprachler durchgeführt werden. Das ist der weltweite Standard in diesem Bereich der Übersetzungen. Ein Native Speaker verfügt über ein Sprachgefühl, das keine andere Person in gleicher Weise erreichen kann.
Warum lohnt es sich, die Lokalisierung Ihres Spiels einem erfahrenen Übersetzungsbüro anzuvertrauen?
Die Lokalisierung von Videospielen in eine Fremdsprache setzt die Übersetzung verschiedener Elemente voraus, einschließlich Dialoge, Benutzeroberfläche, Anleitungen und Beschreibungen von Gegenständen. Die Auslegung ist nicht einfach, insbesondere wenn das Spiel viele Fachausdrücke, Witze oder kulturelle Anspielungen enthält. Glücklicherweise haben unsere Übersetzer und Übersetzerinnen Erfahrung mit solchen Aufträgen. Ohne Mühe integrieren sie kulturelle Bezüge und sorgen dafür, dass Dialoge, Charakternamen und das Verhalten der einzelnen Charaktere für Spielerinnen und Spieler auf der ganzen Welt verständlich und akzeptabel werden.
Die Lokalisierung von Videospielen umfasst häufig auch die Synchronisierung, also die Aufnahme neuer Tonspuren in der Zielsprache. Die Anpassung neuer Dialoge an die Lippenbewegungen der Charaktere kann zeitaufwändig und technisch schwierig sein. Durch den Zugang zu einem professionellen Studio und zu Sprechern und Sprecherinnen verschafft sich Skrivanek einen Vorteil gegenüber anderen Übersetzungsbüros. Die Kenntnis der lokalen gesetzlichen Anforderungen ermöglicht es, die Inhalte an die dort geltenden Vorschriften anzupassen. Dank der Zusammenarbeit von Spezialisten aus verschiedenen Branchen wird die Kohärenz des Spiels nicht beeinträchtigt.
In manchen Fällen ist eine Lokalisierung der Software erforderlich, d. h. technische Veränderungen müssen vorgenommen werden, um das Spiel an lokale Betriebssysteme, Hardware oder Qualitätsstandards anzupassen. Bei einer Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro profitieren Sie von technischer Unterstützung. Unsere IT-Spezialisten kümmern sich auch um die entsprechende Vorbereitung des Spiels für mobile Geräte. Sobald der Lokalisierungsprozess abgeschlossen ist, wird das Spiel auf Fehler, Ungenauigkeiten und andere Probleme getestet, um eine hohe Qualität der Lokalisierung von Videospielen zu gewährleisten.
Die Lokalisierung von Videospielen erfordert oft die Kooperation verschiedener Teams, darunter Übersetzer, Grafiker, Programmierer und Tester. Die Koordination der Arbeit dieser Teams und das Projektmanagement können problematisch sein, insbesondere wenn sie in unterschiedlichen Zeitzonen und Sprachen arbeiten. Mit perfektem Management können wir die Arbeit unseres Teams so optimieren, dass die Aufgaben pünktlich abgeschlossen werden.
Übersetzung von Videospielen vs. Lokalisierung von Videospielen – sind das dieselben Prozesse?
Bei der Lokalisierung und Übersetzung handelt es sich um zwei leicht unterschiedliche Prozesse, die sich mit der Anpassung von Internetinhalten an ausländische Benutzer und Benutzerinnen befassen. Sie schließen nicht nur Videospiele ein, sondern auch Websites, Software und E-Commerce-Shops. Sie helfen dabei, die Nutzerbasis auf andere Länder auszuweiten und die Beliebtheit des Produkts zu steigern.
Die Übersetzung von Videospielen besteht darin, Inhalte in die Zielsprache zu übertragen, sodass sie in der Fremdsprache verständlich sind. Auch wenn dies für das Verständnis der Handlung ausreicht, möchten die Spieleentwickler dennoch die Empfänger und Empfängerinnen so stark wie möglich einbeziehen. Durch die Lokalisierung, also die Übersetzung von Spielen in eine andere Sprache unter Berücksichtigung kultureller Unterschiede, kann dieses Ziel erreicht werden. Dies verhindert Ungenauigkeiten und unpassende Dialoge. Hierzu gehört auch die Anpassung von Grafik, Ton, Dialogen und anderen Elementen an die Zielgruppe. Zudem wird sichergestellt, dass alle kulturell sensiblen Themen angemessen behandelt und so übersetzt werden, dass niemand dadurch beleidigt wird.
Dank der Lokalisierung von Videospielen wird Unterhaltung noch unterhaltsamer, und selbst die anspruchsvollste Zielgruppe kann sich in die Atmosphäre des Spiels hineinversetzen. Sie versteht besser, was auf dem Bildschirm geschieht, und fühlt sich nicht ausgeschlossen. Übersetzer und Übersetzerinnen von Videospielen erstellen im Rahmen des Lokalisierungsprojekts auch andere Arten von Texten und Marketingelementen: Verpackungen, Textgrafiken oder Websites, die für das Spiel werben. Somit hat es bessere Chancen, den interessierten Empfänger und Empfängerinnen zu erreichen.
Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry. Lepiej rozumie, co się dzieje na ekranie, i nie czuje się wyobcowany. Tłumacz gier komputerowych w ramach projektu lokalizacyjnego przygotowuje także inne rodzaje tekstów i elementy marketingowe: opakowania, grafiki tekstowe czy strony internetowe reklamujące grę. Dzięki temu ma ona większą szansę na dotarcie do zainteresowanego odbiorcy.
Videospiel-Lokalisierung
Und wenn ich eine Übersetzung für ein Videospiel benötige, das eine bestimmte Spiel-Engine wie Unity oder Unreal Engine nutzt?
Mit der Unterstützung von IT-Spezialisten können wir Spiele lokalisieren, die verschiedene Engines verwenden. Vor dem Start des Lokalisierungsprozesses analysieren wir sorgfältig die Spielstruktur und identifizieren die zu übersetzenden Elemente sowie mögliche technische Herausforderungen in Bezug auf die Spiel-Engine, wie beispielsweise Unity oder Unreal Engine.
Wie lokalisieren Sie Videospiele?
Bei Skrivanek wissen wir sehr gut, dass die Lokalisierung von Videospielen nicht nur präzise Übersetzungen erfordert, sondern auch ein umfassendes Verständnis der technischen und kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Marktes voraussetzt. Durch unsere Erfahrung in der Softwarelokalisierung und der Zusammenarbeit mit Kunden aus der IT-Branche sind wir in der Lage, Spiele effektiv an die Bedürfnisse der Benutzer und Benutzerinnen in verschiedenen Märkten anzugleichen.
Unser Ansatz für die Lokalisierung von Videospielen umfasst:
- Analyse und Vorbereitung der Materialien: Vor dem Start des Lokalisierungsprozesses analysieren wir sorgfältig die Spielstruktur und identifizieren alle zu übersetzenden Elemente, wie Benutzeroberfläche, Dialoge, Beschreibungen von Aufgaben, Untertitel für Zwischensequenzen und Marketingmaterialien.
- Übersetzung und Anpassung von Inhalten: Unsere erfahrenen Übersetzer und Übersetzerinnen, die sich auf die Spielebranche spezialisieren, übersetzen Texte und berücksichtigen dabei die terminologische Konsistenz, den angemessenen Ton und die kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes.
- Integration und Tests: Nach Fertigstellung der Übersetzung integrieren wir die übersetzten Elemente ins Spiel und führen Funktions- und Sprachtests durch, um sicherzustellen, dass alle Komponenten korrekt funktionieren und richtig angezeigt werden.
- Kulturelle Anpassung: Wir berücksichtigen lokale Gesetze und kulturelle Präferenzen, indem wir die Inhalte des Spiels so anpassen, dass sie für die Empfänger und Empfängerinnen in dem jeweiligen Land akzeptabel und attraktiv sind.
- Technischer Support: Unser technisches Team arbeitet eng mit den Entwicklern zusammen, um die Kompatibilität der Lokalisierung mit verschiedenen Game Engines wie Unity oder Unreal Engine sicherzustellen und mögliche technische Probleme bei der Lokalisierung zu lösen.
Übernehmen Sie auch die Übersetzung von Spieltexten, Untertiteln und Sprachaufnahmen?
Ja, die Übersetzung von Spieltexten, Untertiteln und Sprachaufnahmen ist ein wesentlicher Bestandteil der Lokalisierung von Videospielen.
Können Sie mit allen Aspekten der Lokalisierung von Videospielen umgehen, einschließlich Text, Ton und Grafik?
Ja, wir übernehmen die komplette Lokalisierung von Videospielen, einschließlich aller Elemente wie Text, Ton und Grafik.
Bieten Sie Voiceover-Dienste in vielen Sprachen an?
Ja, bei Skrivanek stellen wir professionelle Voiceover-Dienste in vielen Sprachen an, die ein integraler Bestandteil unserer Multimedia-Übersetzungsdienste sind. In Zusammenarbeit mit erfahrenen Sprechern und Sprecherinnen erstellen wir Aufnahmen in vielen Sprachen und gewährleisten dabei eine hohe Tonqualität und eine dem Charakter des Materials angepasste Intonation.
Was ist, wenn ich eine Übersetzung benötige, bei der bestimmte Wörter oder Ausdrücke aus kulturellen oder religiösen Gründen vermieden werden sollen?
In unseren Übersetzungs- und Lokalisierungsdiensten berücksichtigen wir Bitten, bestimmte Wörter oder Ausdrücke aus kulturellen oder religiösen Gründen zu vermeiden. Wir wissen, wie wichtig es ist, kulturelle Unterschiede in den Inhalten für bestimmte Empfänger und Empfängerinnen zu berücksichtigen.
Verfügen Sie über Übersetzer und Übersetzerinnen für seltene oder bedrohte Sprachen?
Bei Skrivanek können wir Ihnen Übersetzungen in über 100 Sprachen anbieten, und zwar sowohl in gängigen als auch in selteneren Sprachen. Unser umfangreiches Netzwerk von über 7.000 ÜbersetzerInnen, LektorInnen und Fachleuten ermöglicht es uns, flexibel auf die Bedürfnisse unserer Kunden einzugehen, auch im Bereich weniger verbreiteter Sprachen.
Verfügen Sie über Übersetzer und Übersetzerinnen mit Erfahrung in bestimmten Branchen oder Themenbereichen?
Ja, unser Team besteht aus vielen Übersetzern und Übersetzerinnen, die nicht nur Experten in ihrer jeweiligen Sprache sind, sondern auch über umfassende Kenntnisse in speziellen Fachgebieten oder Branchen und umfangreiche Erfahrung in der Anfertigung von Fachübersetzungen zu diesen Themen verfügen.
Kann ich einen konkreten Übersetzer oder eine konkrete Übersetzerin für mein Projekt anfordern?
Wir bei Skrivanek können sehr gut nachvollziehen, wie wichtig es ist, dass der Übersetzer oder die Übersetzerin auf die Besonderheiten des Projekts abgestimmt ist und setzen uns daher stets dafür ein, einen Spezialisten oder eine Spezialistin mit der entsprechenden Erfahrung und Kompetenz in dem jeweiligen Fachgebiet zuzuweisen. Die Beauftragung der passenden Person erfolgt auf Grundlage der jeweiligen Fachkenntnisse, Terminologiekompetenz und Verfügbarkeit. Wenn Sie einen bestimmten Übersetzer oder eine bestimmte Übersetzerin bevorzugen, wenden Sie sich bitte direkt an unser Team. Gerne analysieren wir die Möglichkeiten, Ihren Auftrag gemäß Ihren Erwartungen auszuführen.
Wie kann ich für Ihre Dienstleistungen bezahlen?
Wir akzeptieren Banküberweisungen in jeder Währung, Barzahlungen und PayPal.