biuro tłumaczeń skrivanek

Software-Lokalisierung

Wir können Befehle, Menüs und andere Elemente der Schnittstelle lokalisieren.
1

Unter Softwarelokalisierung versteht man die Anpassung von Software an die Kultur und Sprache eines Endbenutzers, was von Messstandards bis hin zu Video- und visuellem Design und Animationen alles umfassen kann. Dabei geht es nicht nur um die Übersetzung, sondern auch um die Verbesserung des Designs und der Benutzerfreundlichkeit, damit die Software für die vorgesehene Zielgruppe natürlich aussieht und wirkt.

Ein Softwareprodukt, das effektiv lokalisiert wurde, sieht aus und fühlt sich an wie ein Produkt, das ursprünglich für den betreffenden Markt entwickelt wurde. Bei der Lokalisierung eines Softwareprodukts oder einer Website für den erfolgreichen Einsatz in verschiedenen Ländern müssen neben der verwendeten Sprache eine Reihe von Faktoren berücksichtigt werden: Mengen- und Gewichtungseinheiten; Zahlenformat; Adressformat; Zeit- und Datumsformate (sowohl lang als auch kurz); Papierformate; Schriftarten (einschließlich der Auswahl der Standardschriftarten); Groß- und Kleinschreibung; Zeichensätze; Sortierung; Worttrennung und Silbentrennung; lokale Vorschriften; Urheberrechtsfragen; Datenschutz; Zahlungsarten; Währungsumrechnung; Steuern

Die Benutzer können das Programm in ihrer Muttersprache verwenden, alle auf dem Bildschirm angezeigten Elemente verstehen und Informationen mit allen auf der lokalen Tastatur verfügbaren diakritischen Zeichen eingeben, wenn das Produkt lokalisiert wurde. Wenn es um den Erwerb elektronischer Produkte geht, wie z. B. medizinische Geräte, Maschinen und Telekommunikationsgeräte, hat die Bediensprache einen erheblichen Einfluss auf die Kaufentscheidungen der Verbraucher. Wir können Befehle, Menüs und andere Texte, die auf dem Display des Geräts erscheinen, sowie die gesamte Dokumentation des Geräts in Übereinstimmung mit allen geltenden lokalen Normen und Vorschriften identifizieren. Das übersetzte Produkt behält nicht nur die ursprüngliche Funktionalität bei, sondern ist auch vollständig mit dem Gerät kompatibel, auf dem es verwendet werden soll.

Die Benutzeroberfläche eines Unternehmens ist nicht das Einzige, was bei der Softwarelokalisierung übersetzt werden muss. Unternehmen lokalisieren Software, um kulturelle Barrieren zu überwinden und die Reichweite ihrer Produkte auf ein viel größeres Zielpublikum auszuweiten.

Die Anpassung eines Softwareprodukts an die sprachlichen, kulturellen und technologischen Anforderungen eines Zielmarktes wird als Softwarelokalisierung (auch Programmlokalisierung genannt) bezeichnet. Diese Methode erfordert nicht nur einen hohen Zeitaufwand für die Entwicklungsteams, sondern ist auch arbeitsintensiv.

Bei der Softwarelokalisierung handelt es sich um die Übersetzung und Anpassung eines Software- oder Online-Produkts, die sowohl das Programm als auch die zugehörige Produktdokumentation umfasst.

Die herkömmliche Übersetzung wird oft erst nach Fertigstellung des Originalmaterials vorgenommen und ist ein zeitaufwändiger Prozess. Softwarelokalisierungsprojekte hingegen werden oft gleichzeitig mit der Entwicklung des Ausgangsprodukts durchgeführt, um die gleichzeitige Lieferung aller Sprachversionen zu gewährleisten. So kann die Übersetzung von Software-Strings oft schon beginnen, wenn sich das Softwareprodukt noch in der Beta-Phase der Entwicklung befindet.

Die Übersetzung ist nur eine der Aktivitäten, die an einem Lokalisierungsprojekt beteiligt sind; es gibt viele zusätzliche Aufgaben wie Projektmanagement, Software-Engineering, Testen und Desktop-Publishing, die im Rahmen des Prozesses erledigt werden müssen.

Sie werden den Preis im Voraus wissen,
bis auf das letzte Wort.
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.