biuro tłumaczeń skrivanek

Videospiel-Lokalisierung

Erzielen Sie internationale Erfolge mit unseren Experten für Videospiel-Lokalisierung: Erobern Sie neue Märkte und steigern Sie die Attraktivität Ihres Spiels in jeder Sprache!
trustpilot google rank veritas
Lassen Sie Ihr Spiel zu Gamerinnen und Gamern auf der ganzen Welt sprechen. Überlassen Sie die Lokalisierung unseren Experten und steigern Sie die Reichweite Ihres Produkts!
1

Ganzheitliche Lokalisierung für alle Plattformen und Genres: Wir spezialisieren uns auf die Lokalisierung von Spielen für alle Plattformen – einschließlich Konsolen, PC, Mac, Webbrowser und Mobilgeräte – sowie für alle Genres, von Hyper Casual Games bis hin zu komplexen MMORPGs. Unsere langjährige und vielfältige Erfahrung garantiert, dass Ihr Spiel auf jedem Markt maximale Reichweite und Wirkung erzielt.

Genaue Lokalisierung von Textinhalten und kreativen Elementen: Unsere Dienstleistungen sind weitaus mehr als nur die Übersetzung von Texten wie Benutzeroberflächen, Untertiteln und Dialogen in Spielen. Sie erstrecken sich vor allem auch auf die Anpassung kreativer Elemente von Videospielen, wie etwa Kunstwerke und Grafiken, die Bestandteil des Gameplays sind. Wir bemühen uns stets, die ursprüngliche Stimmung und die visuellen Eindrücke des Spielverlaufs zu bewahren – ganz unabhängig von der Sprache.

Umfassende Prozesse zur Qualitätssicherung: Unsere detaillierten Qualitätskontrollprozesse beinhalten die sprachliche Überprüfung, um zu gewährleisten, dass die Story selbst und auch die Audioelemente im Spiel präzise lokalisiert sind. Darüber hinaus führen wir auch funktionale und optische Kontrollen durch, um etwaige Probleme im Gameplay zu erkennen und zu beheben. Dieser umfassende Ansatz führt zu einem reibungslosen Spielerlebnis in jeder Sprache.

Professionelle Sprecherinnen und Sprecher: Dank der Zusammenarbeit mit professionellen Muttersprachlern können wir authentische und fesselnde Soundtracks bieten, die den Klang und Stil des Originals perfekt widerspiegeln und so das immersive Erlebnis für Gamerinnen und Gamer weltweit verbessern.

Erfahrenes Linguistikteam: Unser Team aus erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzern bringt nicht nur die Worte, sondern auch den Stil, den Humor und die Stimmung in Ihrem Spiel gekonnt zum Ausdruck. Sie sorgen auch dafür, dass die lokalisierte Version des Spiels seine Zielgruppe auch tatsächlich anspricht, was besonders bei der Gewinnung neuer Spielerinnen und Spieler wichtig ist.

Reichhaltiges Angebot an Zusatzleistungen: Neben den unmittelbaren Spieltexten übernehmen wir auch die Lokalisierung sämtlicher begleitender Inhalte, wie Quellen von Zeichenketten, Voiceover, Videoclips, Werbematerial, Screenshots sowie Beschreibungen im Play Store und App Store. Dieser ganzheitliche Ansatz garantiert ein durchgängiges und fesselndes Erlebnis – in allen Aspekten Ihres Spiels und seiner Vermarktung.

Zusammenarbeit und offene Kommunikation: Bei jedem Projekt legen wir vom Anfang bis zum Ende höchsten Wert auf die enge Zusammenarbeit mit den Entwicklern. Dank der Vorbereitung eines ausführlichen Styleguides sowie offener und laufender Kommunikation können wir sicherstellen, dass jeder Aspekt der Lokalisierung perfekt im Einklang mit der Vision und auch den Zielen des Spieleentwicklers übereinstimmt.

Fortschrittliche technische Lösungen: Die Integration des Lokalisierungsprozesses für Videospiele in Ihren Entwicklungsprozess mithilfe von APIs und die Entwicklung benutzerdefinierter Integrationen für die Lokalisierung bieten reibungslose und effiziente Lösungen, die den Prozess der Lokalisierung optimieren.

Steigern Sie die globale Reichweite Ihrer Spiele dank unserer Lokalisierungs-Dienstleistungen. Melden Sie sich noch heute bei uns, um ein unverbindliches Angebot oder mehr Informationen zu erhalten.
Bringen wir Ihr Projekt gemeinsam zum Laufen!🌟
Vereinbaren Sie einen Termin mit uns, um Einzelheiten zu besprechen und zu erfahren, auf welche Weise wir Ihnen am besten helfen können. 📅 Klicken Sie hier 📞, um einen Termin zu buchen, oder füllen Sie unser kurzes Formular aus. Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören!
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Du kannst bis zu 5 Dateien hochladen.
Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Schritt, für den Sie sich entscheiden sollten, wenn Sie:
  • Ihre Verkaufszahlen steigern möchten,
  • mehr Downloads über Ihre Website erzielen wollen,
  • auf dem hart umkämpften Gaming-Markt bestehen möchten,
  • die volle Kontrolle über Ihr Spiel und die Einsicht in seine Inhalte behalten wollen,
  • ein echtes Gefühl der Zugehörigkeit unter Ihren Spielerinnen und Spielern wecken möchten,
  • Ihr Image pflegen und peinliche Fehltritte vermeiden wollen.
Dank der Lokalisierung von Videospielen wird Unterhaltung noch unterhaltsamer, und selbst anspruchsvollste Gamerinnen und Gamer können in die Welt des Spiels eintauchen. Übersetzte Spiele:
medieval dynasty
Medieval Dynasty

Genre: RPG
Plattform: PC
Übersetzte Sprachen: Ungarisch, Japanisch, Koreanisch, Italienisch

Aviators Lotnicy
Aviators

Genre: FPP
Plattform: PC
Übersetzte Sprachen: Japanisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Ukrainisch, Russisch, Spanisch, Italienisch, Englisch

Bloodhound
Bloodhound

Genre: FPS
Plattform: PC, XBOX Series X, XBOX Series S, PlayStation 4, PlayStation 5
Übersetzte Sprachen: Ukrainisch, Spanisch (Spanien), Portugiesisch (Portugal), Portugiesisch (Brasilien), Russisch, Japanisch, Koreanisch, Französisch, Bahasa Indonesia, Belarussisch, Chinesisch (vereinfacht), Javanisch, Deutsch, Tschechisch, Italienisch

dros
DROS

Genre: Action, Plattform, Abenteuer
Plattform: Steam, Nintendo Switch
Übersetzte Sprachen: Deutsch, Spanisch, Französisch

Hank Drowning On Dry Land
Hank: Drowning On Dry Land

Genre: Abenteuer
Plattform: PC
Übersetzte Sprachen: Englisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch (Spanien), Chinesisch (vereinfacht)

smurfs
The Smurfs: Learn and Play

Genre: Abenteuer, Party, Action
Plattform: Switch
Übersetzte Sprachen: Englisch, Italienisch, Spanisch

Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot i Google?

Der komplette Service war rundum einwandfrei. Zeitnah geliefert, freundlicher Kontakt und Top-Qualität

Super schneller Kostenvoranschlag und noch schnellere fertige Übersetzung. Vielen Dank. Empfehlenswert!

Freundlicher und hilfsbereiter Kundendienst. Schnell gelieferte Übersetzung zu einem sehr attraktiven Preis. Ich nutze ihre Dienstleistungen seit der Firmengründung.

Hervorragende Kommunikation, schneller und freundlicher Service. Ich werde die Dienste von Skrivanek in Zukunft sicher wieder in Anspruch nehmen.

Schnell, effizient, toller Kontakt und stets offen für alle Fragen. Wir nutzen ihren Service bereits zum wiederholten Male und das wird sicher nicht das letzte Mal sein. Stark zu empfehlen!

Ich nehme die Dienstleistungen dieser Agentur bereits seit Jahren regelmäßig in Anspruch – sie sind stets zuverlässig, freundlich und pünktlich.

Hervorragender Kontakt während des gesamten Projekts. Sehr schnelle und professionelle Abwicklung. Auch die Preise sind angemessen und können mit der Konkurrenz mithalten. Ich kann ihre Dienste nur weiterempfehlen und werde sie sicher selbst erneut in Anspruch nehmen.

Ausgezeichnete Servicequalität. Die Übersetzungen werden immer pünktlich und ohne Verzug geliefert.

Die Übersetzungen kamen pünktlich, wir hatten durchgehend Kontakt und vor allem wurde offen auf meine Wünsche eingegangen.

Schnelle Bearbeitung und freundlicher Kundendienst sind das eine, vor allem aber geht es um die professionelle Qualität der Übersetzungen. Sehr empfehlenswert!

Ausgezeichnete Übersetzung. Schnelle Abwicklung und freundlicher Service. Tolles Unternehmen, danke.

Die Übersetzungen werden zum vereinbarten Termin und in sehr hoher Qualität geliefert. Ich persönlich bin sehr zufrieden mit ihrem Service und kann das Unternehmen jedem empfehlen.

Ich kann diese Firma mit gutem Gewissen wärmstens empfehlen! Pünktliche Übersetzungen, freundlicher Kontakt und rundum einwandfreier Service

Service auf höchstem Niveau, effiziente und sehr sorgfältig vorbereitete Übersetzungen. Eindeutige Empfehlung!

Die Besten. Ich nutze ihre Dienstleistungen schon länger. Ganz egal, in welche Sprache – die Übersetzungen werden immer schnell und auf Top-Niveau geliefert. Super Kommunikation, faire Preise. Absolut empfehlenswert!!!

Was ist Videospiel-Lokalisierung?

1

In der Gaming-Branche steht die Lokalisierung von Videospielen für den Prozess der Anpassung des jeweiligen Spiels an die Anforderungen eines ausländischen Marktes hinsichtlich Sprache, Kultur oder Zielgruppe. Ein erfolgreich lokalisiertes Produkt zeichnet sich dadurch aus, dass es als Ganzes so erscheint, als wäre es ursprünglich im Rahmen der jeweiligen lokalen Kultur entwickelt worden. Zu den Techniken der Lokalisierung gehören auch Prozesse der Globalisierung und der Zertifizierung der Sprachqualität. Lokalisierung umfasst weit mehr als nur die reine Übersetzung des Spiels – seiner Texte. Bei der Lokalisierung geht es auch – und vielleicht vor allem – darum, das Spiel in kultureller und, darüber hinaus, rechtlicher Sicht an den neuen Markt anzupassen.

Lokalisierung von Videospielen

1

Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Prozess, der auf einer auf den jeweiligen Standort abgestimmten Vorbereitung von Inhalten beruht, um den Eindruck zu erwecken, dass das Spiel von Anfang an für diese Region entwickelt wurde. Dank der Sprachlokalisierung können sich die Spielerinnen und Spieler viel besser in ihre Rolle hineinversetzen. Der Prozess der Lokalisierung von Videospielen schließt die Übersetzung und Anpassung aller Elemente des Spiels an die neue Zielgruppe ein.

Lokalisierung des Videospiels Bloodhound – Case Study
1

Die Entwicklung eines Videospiels an sich ist schon keine leichte Aufgabe. Dabei gibt es viele Aspekte zu berücksichtigen: Programmierung, Handlung, Spielmechanismen, Schwierigkeitsgrade, Grafik und vieles mehr. Wenn ein Spiel dann noch auf mehreren Märkten veröffentlicht werden soll, muss ein weiterer Aspekt zwingend berücksichtigt werden: Sprachversionen, die sich sehen lassen können. Und die sich positiv auf den Eindruck auswirken, den der Titel bei der jeweiligen Zielgruppe hinterlässt.

Mehr erfahren

Kruger & Flint Productions ist ein dynamisch wachsendes Indie-Entwicklerstudio aus Warschau, das Videospielentwickler mit Erfahrung in der Produktion von Premium-Indie-Spielen beschäftigt. Das Debüt des Studios auf dem Markt ist das Spiel Bloodhound – ein FPS-Shooter, inspiriert von den Klassikern des Genres. Gegner werden in rasantem Tempo und begleitet von Heavy-Metal-Klängen ausgeschaltet.

Da der Kunde das Spiel auf mehreren Märkten veröffentlichen wollte, wandte er sich mit dem Wunsch an uns, die Inhalte seines Spiels Bloodhound in 16 Sprachen zu übersetzen. Unter den Zielsprachen fanden sich – neben verschiedenen europäischen Sprachkombinationen – auch einige exotische Varianten: Arabisch, brasilianisches Portugiesisch, Chinesisch, Koreanisch, Indonesisch, Japanisch und Javanisch.

Neben der Vielzahl der Sprachen, in die übersetzt werden sollte, stellte die lückenlose Verfügbarkeit unserer Übersetzerinnen und Übersetzer eine zusätzliche Herausforderung dar. Im IT-Bereich, insbesondere bei der Entwicklung von Videospielen, können nicht immer alle Elemente auf Anhieb implementiert werden. Aus diesem Grund war es für den Kunden von entscheidender Bedeutung, die noch fehlenden Elemente laufend ergänzen zu können und auch vor der Veröffentlichung des Spiels zu überprüfen, ob alle übersetzten Texte korrekt implementiert wurden und für die Spielerinnen und Spieler gut lesbar sind.

Wir bei Skrivanek verstehen, dass bei der Videospiel-Lokalisierung ganz andere Maßstäbe gelten, als etwa bei der Übersetzung von Dokumenten. Deshalb baten wir den Kunden – der uns diesen Wunsch auch erfüllte – um Zugang zur Demoversion des Spiels, zu Videomaterialien, Trailern und den im Spiel verwendeten Grafiken. Wonach wir außerdem fragten, waren die zum Zeitpunkt der Übersetzung in der Demoversion noch nicht verfügbaren Gegner, Waffen, Charaktere usw. Eines kann man mit Sicherheit sagen: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer wurden mit Referenz- und Hilfsmaterialien regelrecht überflutet, was ihnen tatsächlich ermöglichte, sich vollständig in die Welt des Spiels hineinzuversetzen.

Um dem Bedarf an Updates und Ergänzungen gerecht zu werden, haben wir dem Kunden vorgeschlagen, ihm einen dedizierten Projektmanager zuzuweisen, der den Übersetzungsprozess überwachen, Fragen zu möglichen Vorlieben klären und in Absprache mit dem Kunden jegliche Zweifel seitens der Übersetzerinnen und Übersetzer ausräumen sollte.

Im Laufe des Projekts und der Übersendung von Referenzmaterialien ermutigten wir unsere Übersetzerinnen und Übersetzer mehrfach, sich bei jeglichen Fragen zu Eigennamen, Charakteren und sonstigen Elementen des Spiels an uns zu wenden – was zum Austausch von Hunderten von Nachrichten führte. Dank einer solchen Vorgehensweise können wir sicherstellen, dass die Lokalisierung des Spiels auch wirklich seine ganz eigene Stimmung und seine Besonderheiten berücksichtigt und den Gamerinnen und Gamern ein natürliches und schlüssiges Spielerlebnis in ihrer Muttersprache bietet. Interessanterweise wurden in einigen Sprachen die Namen bestimmter Charaktere oder Spielelemente nicht übersetzt, da die englische Originalbezeichnung ihren Charakter besser wiedergab.

Im Verlauf des Projekts kam darüber hinaus ein neues Element hinzu – das Testen der bereits im Spiel implementierten Textinhalte. Diese Lösung ist etwas, was wir unseren Kunden ausdrücklich empfehlen – ganz besonders dann, wenn wir es mit Sprachen zu tun haben, die nicht das lateinische Alphabet nutzen. Im Rahmen dieser Dienstleistung wurde überprüft, ob nach dem Hochladen der Texte ins Spiel auch wirklich alles korrekt angezeigt wird, ob es keine Probleme mit den Schriftarten, keine Überlagerungen auf der Oberfläche oder abgeschnittene Textstellen gibt.

Wir freuen uns immens darüber, dass wir dazu beitragen konnten, den Kult des Astaroth im Spiel Bloodhound zu besiegen (und wir laden auch Sie herzlich dazu ein, sich diesen Titel einmal näher anzusehen).

Und – wenn Sie an der Lokalisierung Ihres Videospiels interessiert sein sollten, melden Sie sich einfach bei uns. Dank unserer Erfahrung können wir Ihnen professionelle, maßgeschneiderte Übersetzungen anbieten, die ganzheitlich auf Ihre Bedürfnisse eingehen.

game localization
Übersetzung eines Videospiels in fünf europäische Sprachen
1

Unser Kunde ist ein Entwickler und Herausgeber von Videospielen, der gerade erst seine ersten Schritte in der Branche macht – gegründet wurde das Unternehmen von echten Veteranen der polnischen Gaming- und GameDV-Branche, die ein neues Cyberpunk-Videospiel entwickeln wollten. Die Arbeiten an dem Spiel sind noch im Gange – noch vor der offiziellen Premiere möchte das Unternehmen jedoch bereits verschiedene Sprachversionen fertiggestellt haben. Damit soll sich das Produkt zur gleichen Zeit auf mehreren zusätzlichen, internationalen Märkten mit dem größtmöglichen Potenzial präsentieren können.

Mehr erfahren

Der Kunde hatte eine klare Strategie vor Augen und war somit auch an strengstens festgelegte Termine gebunden – die geplante Veröffentlichung des Spiels sollte Anfang des Sommers stattfinden. Die Anfrage bezüglich seiner Übersetzung erhielten wir bereits Ende Februar, sodass genügend Zeit für eine sichere Umsetzung des gesamten Vorhabens blieb. Die erste Anfrage bezog sich auf die Übersetzung aus dem Englischen in nur zwei Sprachen – Russisch und Ukrainisch. Allerdings wurde im Laufe der Gespräche der Bedarf auch auf weitere Sprachen ausgeweitet: Italienisch, Französisch, Spanisch, Koreanisch, Deutsch, Portugiesisch, Japanisch und Chinesisch – Mandarin.

In Anbetracht der Besonderheiten des Textes war uns ganz genau bewusst, wie wichtig die kulturelle Abstimmung der Übersetzung auf jeden dieser Märkte ist – also schlugen wir dem Kunden zusätzlich das Korrekturlesen (die Lokalisierung) jeder Übersetzung durch einen Muttersprachler vor. Im Laufe der Verhandlungen entschied sich der Kunde jedoch für weniger Sprachen und einen Standardauftrag, ohne zusätzliches Korrekturlesen – er betonte dabei, dass er Vertrauen in die langjährige Erfahrung und Professionalität unserer Übersetzerinnen und Übersetzer habe. Nach mehreren Gesprächen, deren Ziel es war, das Angebot optimal auf die Bedürfnisse des Kunden zuzuschneiden, haben wir ein umfassendes Preisangebot für diese Dienstleistung erstellt. Einschließlich der Übersetzung durch bestimmte, sehr sorgfältig ausgewählte Übersetzerinnen und Übersetzer, die über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung ähnlicher Inhalte verfügen und bereits in der Vergangenheit positives Feedback von den jeweiligen Kunden erhalten hatten. Das Unternehmen war dankbar für das auf diese Weise vorbereitete Angebot und entschied sich zunächst für die Übersetzung in fünf europäische Sprachen – Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Portugiesisch.

Der Kunde wurde bereits in der vorläufigen Planungsphase von unserem erfahrenen Team über die gesamte Bandbreite der Möglichkeiten aufgeklärt, was zu der Entscheidung führte, den Umfang der Arbeiten nun doch auf fünf weitere europäische Sprachen zu erweitern. Das Unternehmen war sehr zufrieden damit, dass es uns mit dem Komplettpaket beauftragen und die Übersetzungen von ein und derselben Agentur vorbereiten lassen konnte. Bei der Erstellung des Angebots für diese Dienstleistung haben wir weitreichende Flexibilität gezeigt – unter Berücksichtigung des Arbeitsumfangs konnten wir einen attraktiven individuellen Preis für die Dienstleistung sowie eine günstige Frist für die Fertigstellung anbieten. Was uns hier wichtig war – der Kunde musste alle Materialien rechtzeitig erhalten, um auch seinerseits die sichere Fertigstellung des Projekts zu garantieren. Bereits während der ersten Gespräche waren wir offen für die Klärung jeglicher Fragen und schlugen dem Kunden optimale Lösungen vor, wodurch seine Erwartungen hinsichtlich der Übersetzungen bestmöglich erfüllt werden konnten. Nach zahlreichen Gesprächen akzeptierte der Kunde die vorgeschlagenen Preise und bedankte sich herzlich für den gesamten Verhandlungsprozess. Was er vor allem schätzte, war die Kommunikation mit uns und unsere Offenheit, mit der wir uns dieser Aufgabe angenommen haben. Nach und nach erhielten wir auch weitere Aufträge für die Aktualisierung der Übersetzungen der Inhalte des Spiels – das, nebenbei bemerkt, mit Erfolg auf ausgewählten internationalen Märkten eingeführt wurde. Die Arbeit an dieser Übersetzung stellt für uns eine weitere, äußerst wertvolle Erfahrung dar und beweist auch unseren Kunden gegenüber, dass sie mit uns selbst die anspruchsvollsten Projekte erfolgreich umsetzen können!

TŁUMACZENIE GRY KOMPUTEROWEJ

Grundlagen der Lokalisierung von Spielen – was dahinter steckt

1

Nachfolgend finden Sie eine Liste mit den wichtigsten Aspekten, die es im Übersetzungsprozess für die Gaming-Branche zu berücksichtigen gilt:

Übersetzung: Der Prozess der Übertragung der Texte und Attribute des Spiels (einschließlich seiner Marketingmaterialien) in eine andere Sprache. Dies kann von einer einzelnen Person oder auch von einem Team durchgeführt werden.

Lektorat: Hierbei handelt es sich um den Prozess der Korrektur von ästhetischen und grammatikalischen Fehlern im Text. Zusätzlich wird sichergestellt, dass die verwendeten Ausdrücke auch richtig und durchgängig sind, damit der Zusammenhang stimmt. Die erste Phase des Lektorats erfolgt dabei natürlich bereits während des Übersetzungsprozesses.

Korrekturlesen: Die Übersetzung selbst wird einem Prozess unterzogen, bei dem Tippfehler und andere typografische Fehler entdeckt werden. Anstatt sich auf das Spiel selbst zu konzentrieren, findet hier oft eine Strategie Anwendung, bei der man sich ausschließlich auf den Text konzentriert.

Integration: Dabei handelt es sich um den Prozess des Einbindens der übersetzten Texte in das Spiel selbst. In dieser Phase wird der Code aktualisiert, um diesen Prozess abzuschließen. Des Weiteren werden Modifikationen und Korrekturen an der Benutzeroberfläche und der User Experience vorgenommen, um das richtige Erscheinungsbild aller Elemente zu garantieren.

Regionale Anpassung: Anpassung des Spiels an die Kultur, aber auch an die Gesetze und Vorschriften des jeweiligen Marktes. In China sind beispielsweise keine Videospiele erlaubt, die Blut, Totenköpfe oder religiöse Symbole enthalten. Die Herabwürdigung religiöser Aspekte gilt wiederum in Korea als unangemessen. In Australien ist es dahingegen verboten, während des Spielens Alkohol zu konsumieren oder illegale Substanzen einzunehmen.

Sprachliche Qualitätskontrolle (LQA – Linguistic Quality Assurance): Ein Prozess, bei dem die Übersetzung auf ihre sprachliche Richtigkeit überprüft wird, bevor sie ins Spiel integriert wird.

Audio-Lokalisierung: Bei der Lokalisierung von Videospielen sind verschiedene sprachbezogene Aufgaben erforderlich, darunter die Übersetzung von Sprachaufnahmen und Dialogen – und manchmal sogar die Aufnahme neuer Tonspuren.

Marketingmaterialien, wie z. B. die Verpackung des Spiels, sollten ebenfalls bei der Planung der Ausgaben für die Lokalisierung des Spiels berücksichtigt werden. Ein weiterer Aspekt der Lokalisierung ist die Verwendung lokaler Dialekte. Die Durchführung einer LQA ist auf jedem Markt vorgeschrieben, auf dem Videospiele oder Brettspiele vertrieben werden.

Benötigen Sie eine Übersetzung von Videospielen?
tłumaczenie gier komputerowych
tłumaczenie gier komputerowych
tłumaczenie gier komputerowych

Wie sieht der Lokalisierungsprozess eines Spiels aus?

1

Der Lokalisierungsprozess, oft mit der Abkürzung L10n bezeichnet (vom englischen Wort localization, wobei die Zahl 10 für die Anzahl der Buchstaben zwischen „l“ und „n“ steht), lässt sich in vier Hauptphasen unterteilen.

  1. Analyse

Dies ist die grundlegende Vorbereitungsphase, auf der der Erfolg des gesamten Projekts aufbaut. Sie umfasst:

  • Festlegung des Projektumfangs: Definition, welche Elemente des Produkts lokalisiert werden sollen. Das können, unter anderem, die Benutzeroberfläche, Hilfedateien, Marketingmaterialien, Grafiken und oft sogar Audioelemente sein.
  • Auslesen der Ressourcen: technische Vorbereitung aller Texte und sonstiger, zu übersetzender Ressourcen aus dem Quellcode des Produkts. Dies ermöglicht die Bearbeitung der Inhalte, ohne dabei ihre Funktionalität zu beeinträchtigen.
  • Kulturelle und technische Analyse: Identifizierung potenzieller Problemstellen, wie beispielsweise Symbole, Sonderzeichen, Farben, Datumsformate, Währungen oder Maßeinheiten, die in der Kultur der jeweiligen Zielgruppe unverständlich oder gar unangemessen sein könnten.
  • Vorbereitung von Tools und Ressourcen: Erstellung von Glossaren (Wörterbüchern mit Schlüsselbegriffen) und Styleguides, die die Durchgängigkeit der Übersetzung über das gesamte Projekt hinweg gewährleisten.
  1. Übersetzung

Hierbei handelt es sich um die aus sprachlicher Sicht wichtigste Phase, die über die rein wörtliche Übersetzung des Textes hinausgeht.

  • Kulturelle Anpassung: Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die meist Muttersprachler der Zielsprache sind, passen den Inhalt an die lokalen Gewohnheiten, Redewendungen und den kulturellen Kontext an. Ziel ist es, das Produkt für seine Empfängerinnen und Empfänger natürlich klingen zu lassen.
  • Einsatz von CAT-Tools: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer setzen computergestützte Übersetzungstools (Computer-Assisted Translation, abgekürzt CAT) ein, die Übersetzungsspeicher (Translation Memories, abgekürzt TM) zur Speicherung bereits übersetzter Segmente verwenden. Dadurch wird die Durchgängigkeit der angewandten Begriffe gewährleistet, und auch die Arbeit selbst beschleunigt.
  • Kontextbezogene Übersetzung: Für ein nahtloses Gameplay ist entscheidend, dass Übersetzerinnen und Übersetzer verstehen, an welcher Stelle genau ein bestimmter Text im Spiel erscheinen soll. Manchmal erfordert dies den Zugriff auf die Beta-Version der Software oder auf Screenshots.
  1. Tests und Prüfungen

Nach der Übersetzung werden die lokalisierten Inhalte wieder zurück in das Produkt integriert. Anschließend folgt die Testphase, deren Ziel es ist, alle möglichen Fehler aufzudecken.

  • Sprachliche Tests: Überprüfung, ob die Übersetzung grammatikalisch und stilistisch einwandfrei ist und in jeder Situation zum Kontext passt. Ferner wird darauf geachtet, dass keine Tipp- oder Zeichensetzungsfehler vorhanden sind.
  • Feinschliffe der Benutzeroberfläche (UI/UX): Bewertung, ob die übersetzten Texte korrekt auf der Benutzeroberfläche angezeigt werden. Dabei wird überprüft, ob Texte nicht über Schaltflächen hinausragen, ob die verwendeten Schriftarten auch sicher alle Sonderzeichen der jeweiligen Sprache unterstützen und ob das grafische Layout durchgehend ansprechend bleibt.
  • Funktionale Tests: Diese beruhen auf der Sicherstellung, dass die lokalisierte Produktversion einwandfrei funktioniert und der Übersetzungsprozess zu keinen technischen Fehlern oder Bugs geführt hat.
  1. QA (Qualitätssicherung)

QA (aus dem Englischen – Quality Assurance) ist ein übergeordneter Prozess, der während der gesamten Laufzeit der Lokalisierung andauert und nach der Testphase seinen Höhepunkt erreicht.

  • Finale Überprüfung: Der QA-Manager oder Projektleiter prüft, ob alle gemeldeten Fehler wirksam behoben wurden.
  • Überprüfung der Kohärenz: Sicherstellung, dass die Terminologie in allen Bestandteilen des Produkts mit dem zuvor festgelegten Glossar übereinstimmt.
  • Freigabe der endgültigen Fassung: Nach erfolgreichem Abschluss aller Tests und Prüfungen ist die lokalisierte Version des Produkts für die Einführung auf dem Zielmarkt bereit.

Datenschutzbestimmungen

Beim Lokalisierungsprozess erhalten Dienstleister häufig Zugang zu sensiblen Kundendaten wie Quellcode, Geschäftsstrategien oder personenbezogenen Daten. Die Gewährleistung der Vertraulichkeit dieser Daten ist deshalb von entscheidender Bedeutung.

Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA)

Eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA – Non-Disclosure Agreement) ist das grundlegende rechtliche Dokument, das die Geheimhaltung und den Schutz der übermittelten Informationen garantiert.

  • Ziel: Verpflichtung der jeweils anderen Partei (wie etwa in diesem Fall – des Übersetzungsbüros) zur Geheimhaltung vertraulicher Informationen, die im Rahmen der Zusammenarbeit bekanntgegeben werden.

Die wichtigsten Elemente:

  • Definition vertraulicher Informationen: präzise Festlegung, welche Daten unter die Geheimhaltungspflicht fallen.
  • Verpflichtungen der Parteien: Angabe, auf welche Weise genau die Informationen verwendet werden dürfen (ausschließlich für die Zwecke des jeweiligen Projekts).
  • Gültigkeitsdauer: Dauer, während der die Vereinbarung in Kraft bleibt, oftmals auch über die Dauer der Zusammenarbeit hinaus.
  • Vertragsstrafen: Festlegung der finanziellen Konsequenzen im Fall eines Verstoßes gegen den Vertrag.

Sicherheitsrichtlinie

Die Informationssicherheitsrichtlinie ist ein internes Firmendokument, das Grundsätze und Verfahren zum Datenschutz festlegt.

  • Ziel: Festlegung und Aufrechterhaltung einer angemessenen Sicherheitsstufe für alle Informationsressourcen des Unternehmens.

Beispiele für geregelte Bereiche:

  • Zugangskontrolle: Richtlinien zur Vergabe und Entziehung von Zugriffsrechten auf Systeme und Daten.
  • Physische Sicherheit: Schutz von Servern, Büros und Geräten.
  • Netzwerksicherheit: Einsatz von Firewalls und Datenverschlüsselung (z. B. VPN).
  • Incident Management: Verfahren für den Umgang mit Sicherheitsverstößen, z. B. bei Datenlecks.
  • Schulung von Mitarbeitern: Sensibilisierung für Sicherheitsrisiken und entsprechende Schutzmaßnahmen.

Die Einhaltung dieser Grundsätze stärkt das Vertrauen zwischen dem Kunden und dem Anbieter von Lokalisierungsdiensten und gewährleistet eine professionelle und für alle Seiten sichere Zusammenarbeit.

Bei der einfachsten Variante sollte zumindest ein Korrekturlesen durch einen Muttersprachler erfolgen. Die Übersetzung von Spielen zählt zu den schwierigsten Arten von Übersetzungen, und jene Personen, die sich dieser Aufgabe widmen, konzentrieren sich so sehr auf die Wiedergabe der Bedeutung, dass ihnen manchmal rein sprachliche Feinheiten entgehen. Zusätzlich sollte jeder Text, der zur Veröffentlichung bestimmt ist, von einem Muttersprachler überprüft werden. Als Übersetzungsbüro übernehmen wir die Suche nach professionellen Übersetzern für Sie und kümmern uns dabei um jedes Detail.

Wenn Spiele erfolgreich lokalisiert werden sollen, dann sollte diese Arbeit stets von einem Muttersprachler durchgeführt werden. Das ist weltweit Standard in dieser Sparte der Übersetzungsdienste. Muttersprachler verfügen über ein Sprachgefühl, das niemand sonst auf vergleichbarem Niveau erreichen kann.

Warum lohnt es sich, die Lokalisierung Ihres Spiels einem erfahrenen Übersetzungsbüro anzuvertrauen?

Die Lokalisierung von Videospielen in eine Fremdsprache setzt die Übersetzung verschiedener Elemente voraus, einschließlich der Dialoge, Benutzeroberfläche, Anleitungen und Beschreibungen von Gegenständen. Ihre richtige Wiedergabe ist oft nicht einfach, insbesondere wenn das Spiel viele Fachausdrücke, Witze oder kulturell spezifische Anspielungen enthält. Glücklicherweise haben unsere Übersetzerinnen und Übersetzer Erfahrung mit genau solchen Aufträgen. Sie integrieren mühelos verschiedene kulturelle Bezüge und sorgen dafür, dass sowohl die Dialoge als auch die Namen und Verhaltensweisen der einzelnen Charaktere für Gamerinnen und Gamer weltweit gleichermaßen verständlich und angemessen sind – und einfach natürlich wirken.

Die Lokalisierung von Videospielen umfasst häufig auch die Synchronisation, also die Aufnahme neuer Tonspuren in der Zielsprache. Die Anpassung neuer Dialoge an die Lippenbewegungen der Charaktere kann zeitaufwändig und technisch schwierig sein. Durch den Zugang zu einem professionellen Studio und zu Sprecherinnen und Sprechern hat Skrivanek hier einen deutlichen Vorteil gegenüber anderen Übersetzungsbüros. Die Kenntnis der lokalen gesetzlichen Anforderungen ermöglicht es, die Inhalte an die vor Ort geltenden Vorschriften anzupassen. Dank der Zusammenarbeit von Experten aus verschiedenen Branchen wird die Gesamtheit des Spiels dadurch nicht beeinträchtigt.

In manchen Fällen ist eine Lokalisierung der Software erforderlich, d. h. es müssen technische Veränderungen vorgenommen werden, um das Spiel etwa an lokale Betriebssysteme, Hardware oder Qualitätsstandards anzupassen. In Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro profitieren Sie von der nötigen Unterstützung auf technischer Seite. Unsere IT-Experten kümmern sich zusätzlich um die entsprechende Vorbereitung des Spiels für mobile Geräte. Sobald der Lokalisierungsprozess abgeschlossen ist, wird das Spiel noch auf Fehler, Ungenauigkeiten und andere Probleme getestet, um die hohe Qualität der Lokalisierung von Videospielen zu gewährleisten.

Die Lokalisierung von Videospielen erfordert oft die Zusammenarbeit verschiedenster Teams – Übersetzer, Grafiker, Programmierer und Tester. Die Koordination der Arbeiten dieser Teams und das Projektmanagement können oft eine Herausforderung darstellen – insbesondere dann, wenn diese in unterschiedlichen Zeitzonen und Sprachen arbeiten. Dank des perfekten Managements können wir die Arbeit unseres Teams optimieren und so abstimmen, dass Aufgaben nicht nur qualitativ sondern auch pünktlich abgeschlossen werden.

Übersetzung von Videospielen vs. Lokalisierung von Videospielen – worin liegt eigentlich der Unterschied?

Bei der Lokalisierung und Übersetzung handelt es sich um zwei dezent unterschiedliche Prozesse, die sich mit der Anpassung von Onlineinhalten an die Bedürfnisse anderssprachiger Nutzerinnen und Nutzer befassen. Sie beschränken sich nicht nur auf die Gaming-Branche – auch Websites, Software und Onlineshops profitieren davon. Mit diesem Ansatz lässt sich die Nutzer-Community erfolgreich auf andere Länder ausweiten und die Beliebtheit des Produkts steigern.

Die Übersetzung von Videospielen besteht darin, Inhalte in die Zielsprache zu übertragen, damit sie in der Fremdsprache verständlich sind. Auch wenn dies für das Verständnis der Handlung an sich ausreichend wäre, möchten Spieleentwickler dennoch ihre Spielerinnen und Spieler so stark wie möglich einbeziehen – und ihnen alle Nuancen, unabhängig von der Sprache, vermitteln. Durch die Lokalisierung, also die Übersetzung von Spielen in eine andere Sprache unter Berücksichtigung kultureller Feinheiten, kann genau dieses Ziel erreicht werden. So werden durch Ungenauigkeiten verursachte Missverständnisse oder Ungereimtheiten in Dialogen vermieden. Hierzu gehört auch die Anpassung von Grafik, Ton, Dialogen und anderen Elementen an die Zielgruppe und ihre Kultur. Zudem wird sichergestellt, dass alle kulturell sensiblen Themen angemessen behandelt und auf eine solche Weise übersetzt werden, dass sich auch wirklich niemand dadurch außer Acht gelassen oder gar beleidigt fühlt.

Dank der Lokalisierung von Videospielen wird Unterhaltung noch unterhaltsamer, und selbst anspruchsvollste Gamerinnen und Gamer können voll und ganz in die Welt des jeweiligen Spiels eintauchen. Sie verstehen besser, was genau auf dem Bildschirm geschieht, und fühlen sich nicht aufgrund sprachlicher Ungereimtheiten ausgeschlossen. Übersetzerinnen und Übersetzer von Videospielen kümmern sich im Rahmen des Lokalisierungsprojekts auch ganzheitlich um andere Arten von Texten und Marketingelementen: die Verpackung, Textgrafiken oder auch die Websites und Profile, die für das Spiel werben. Damit hat das Spiel bessere Chancen, Interesse zu wecken und potenzielle Gamerinnen und Gamer zu erreichen.

Videospiel-Lokalisierung

1

Und wenn ich eine Übersetzung für ein Videospiel benötige, das eine bestimmte Spiel-Engine wie Unity oder Unreal Engine nutzt?

Dank der Unterstützung unserer IT-Experten können wir Spiele lokalisieren, die verschiedene Game Engines verwenden. Bevor wir mit dem Lokalisierungsprozess loslegen, analysieren wir sorgfältig die Struktur des Spiels, und identifizieren dabei die zu übersetzenden Elemente. Wir analysieren aber auch mögliche technische Herausforderungen in Bezug auf die Game Engine, wie beispielsweise Unity oder Unreal Engine.

Wie lokalisieren Sie Videospiele?

Bei Skrivanek wissen wir ganz genau, dass die Lokalisierung von Games nicht nur präzise Übersetzungen erfordert. Sie setzt auch ein umfassendes Verständnis der technischen und kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Marktes voraus. Dank unserer Erfahrung im Bereich der Softwarelokalisierung sowie der Zusammenarbeit mit Kunden aus der IT-Branche sind wir in der Lage, Spiele auch tatsächlich effektiv an die Bedürfnisse der Gamerinnen und Gamer in verschiedenen Ländern anzugleichen.

Unser Ansatz für die Lokalisierung von Videospielen umfasst:

  • Analyse und Vorbereitung der Inhalte: Bevor wir mit dem Lokalisierungsprozess loslegen, analysieren wir sorgfältig die Struktur des Spiels, und identifizieren alle zu übersetzenden Elemente, wie Benutzeroberfläche, Dialoge, Aufgaben und Missionen, Untertitel für Zwischensequenzen und auch die zugehörigen Marketingmaterialien.
  • Übersetzung und entsprechende Anpassung der Inhalte: Unsere erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich auf die Gaming-Branche spezialisieren, übersetzen die Texte und achten dabei auf einen durchgängigen Wortschatz, auf den richtigen Ton je nach Kontext sowie auf die kulturellen und länderspezifischen Besonderheiten des Marktes, auf dem das Spiel veröffentlicht werden und erfolgreich sein soll.
  • Integration und Tests: Nachdem wir die Übersetzung abgeschlossen haben, integrieren wir die übersetzten Elemente ins Spiel und führen anschließend funktionale und sprachliche Tests durch, um sicherzustellen, dass alle Komponenten auch richtig funktionieren und korrekt angezeigt werden.
  • Kulturelle Anpassung: Wir berücksichtigen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften und kulturelle Vorlieben, indem wir die Inhalte des Spiels so anpassen, dass sie für die dort ansässigen Gamerinnen und Gamer sowohl angemessen sind als auch gut ankommen.
  • Technischer Support: Neben den rein sprachlichen Aspekten arbeitet auch unser technisches Team eng mit den Entwicklern des Spiels zusammen, um die Kompatibilität der Lokalisierung mit verschiedenen Game Engines, wie Unity oder Unreal Engine, sicherzustellen – und um mögliche technische Probleme in Verbindung mit der Lokalisierung laufend zu lösen.

Übernehmen Sie auch die Übersetzung von Spieltexten, Untertiteln und Sprachaufnahmen?

Ja, die Übersetzung der im Spiel vorkommenden Texte, Untertitel und auch Sprachaufnahmen ist einer der wichtigsten Bestandteile der Lokalisierung von Videospielen.

Können Sie mit allen Aspekten der Lokalisierung von Videospielen umgehen, einschließlich Text, Ton und Grafik?

Ja, wir übernehmen die komplette Lokalisierung von Videospielen, einschließlich aller Elemente wie Text, Ton und Grafik.

Bieten Sie Voiceover-Dienste in vielen Sprachen an?

Ja, bei Skrivanek bieten wir professionelle Voiceover-Dienste in vielen Sprachen an, die ein wichtiger Bestandteil unserer multimedialen Übersetzungsdienste sind. Wir arbeiten mit erfahrenen Sprecherinnen und Sprechern zusammen, mit denen wir Aufnahmen in vielen Sprachen vorbereiten können. Wir achten dabei auf die hohe Qualität der Aufnahmen, und auch darauf, dass die Sprecher im Hinblick auf Sprachmelodie und Stimme den jeweiligen Charakter auch tatsächlich wiedergeben.

Was ist, wenn ich eine Übersetzung benötige, bei der bestimmte Wörter oder Ausdrücke aus kulturellen oder religiösen Gründen vermieden werden sollen?

Wir sind bei jedem Übersetzungs- und Lokalisierungsauftrag offen für Bitten, bestimmte Wörter oder Ausdrücke aus kulturellen oder religiösen Gründen zu vermeiden. Wir wissen, wie wichtig es ist, kulturelle Unterschiede in den Inhalten für bestimmte Empfängerinnen und Empfänger zu berücksichtigen.

Verfügen Sie über Übersetzer und Übersetzerinnen für seltene oder bedrohte Sprachen?

Bei Skrivanek können wir Ihnen Übersetzungen in über 100 Sprachen anbieten, und zwar sowohl in gängigen als auch in selteneren Sprachen. Unser umfangreiches Netzwerk von über 7.000 Übersetzerinnen und Übersetzern, Lektorinnen und Lektoren sowie Fachleuten verschiedener

Verfügen Sie über Übersetzer und Übersetzerinnen mit Erfahrung in bestimmten Branchen oder Themenbereichen?

Ja, unser Team besteht aus vielen Übersetzerinnen und Übersetzern, die nicht nur Experten ihrer jeweiligen Sprache sind, sondern auch über umfassende Kenntnisse in speziellen Fachgebieten oder Branchen verfügen sowie umfangreiche Erfahrung mit der Anfertigung von Fachübersetzungen in diesen Themenbereichen besitzen.

Kann ich einen konkreten Übersetzer oder eine konkrete Übersetzerin für mein Projekt anfordern?

Wir bei Skrivanek können sehr gut nachvollziehen, wie wichtig es ist, dass die jeweilige Übersetzerin oder der Übersetzer auch tatsächlich auf die Besonderheiten Ihres Projekts zugeschnitten ist. Aus diesem Grund bemühen wir uns stets, eine Person mit der entsprechenden Erfahrung und Kompetenz im jeweiligen Fachgebiet einzusetzen. Die Auswahl der zuständigen Person erfolgt auf Grundlage ihrer Fachkompetenzen, Vertrautheit mit den Begriffen des jeweiligen Genres aber auch ihrer Verfügbarkeit. Wenn Sie eine bestimmte Übersetzerin oder einen bestimmten Übersetzer bevorzugen, wenden Sie sich bitte direkt an unser Team. Wir werden uns, je nach Möglichkeiten, bemühen, Ihren Auftrag voll und ganz gemäß Ihren Erwartungen abzuwickeln.

Welche Zahlungsarten bieten Sie an?

Wir akzeptieren Banküberweisungen in jeder Währung, Barzahlung und PayPal.

BENÖTIGEN SIE

eine Übersetzung von Videospielen?

Schreiben Sie uns – wir helfen Ihnen weiter
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.