Переклад сайту
на клієнта на іншому кінці світу.
Переклад сайту
на клієнта на іншому кінці світу.
ЧОМУ ВАРТО ЗАМОВИТИ ПОСЛУГИ З ПЕРЕКЛАДУ САЙТУ В НАШОМУ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
ЧИМ ВІДРІЗНЯЄТЬСЯ ПЕРЕКЛАД САЙТУ, ЯКИЙ ЗАМОВЛЕНО В НАШОМУ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ?
Переклад сайтів включає не просто контентний рівень (переклад окремих підсторінок і статей іншою мовою), а й дії, спрямовані на адаптацію пропозиції компанії до культурних умов даного регіону та отримання результатів пошуку даного сайту за ключовими словами. Завдяки цьому контент сайту стає зрозумілим для читачів з-за меж Польщі. Skrivanek займається комплексним перекладом сайтів. Ми приділяємо особливу увагу таким аспектам, як коди, переклад додатків або адаптація графічних і відеоматеріалів.
Вам потрібен переклад сайту і ви знаєте всі деталі проекту? Напишіть нам або зателефонуйте.
Домовтеся про дзвінок, якщо хочете обговорити ваш проект. Ми будемо раді обговорити деталі вашого проекту, щоб ми змогли якнайкраще вам допомогти. Оберіть одну з доступних дат, натиснувши тут - 📅 ДОМОВИТИСЯ ПРО ЗУСТРІЧ! 📞
МИ МАЄМО ДОСВІД ПЕРЕКЛАДІВ КОНТЕНТУ НА САЙТІ НА ІНОЗЕМНУ МОВУ:
У ЧОМУ ПОЛЯГАЄ ПОСЛУГА ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРНЕТ-СТОРІНОК?
Завдяки послузі перекладу і локалізації інтернет-сторінок та мультимедійному застосунку ми даємо вам можливість охопити контрагентів у всьому світі та пропонувати продукти на світовому ринку. Ми можемо перекласти для Вас статичні або динамічні інтернет-сторінки з використанням HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP або технології Flash та, у разі потреби, адаптувати їх зміст до місцевого середовища та застосовних умов. Наша пропозиція охоплює переклади на понад 100 мов у різних комбінаціях.
ФАХІВЦІ З ЗАВОЮВАННЯ ЗОВНІШНІХ РИНКІВ
Ми спеціалісти своєї справи – пропонуємо послуги на найвищому рівні. Наші перекладачі, копірайтери, спеціалісти з SEO та мультимедійні експерти працюють над тим, щоб ваш веб-сайт мав шанс отримати популярність і за кордоном. Ми дбаємо про деталі – зберігаємо точність у змістовному, граматичному та стилістичному шарі. Ми використовуємо мову індустрії – ми знайомі з будь-якою сферою, тому ми адресуємо наші пропозиції щодо перекладу веб-сайтів будь-якій компанії, зацікавленій у виході на світовий ринок.
ОЗНАЙОМТЕСЯ З НАШИМ ПОРТФОЛІО ПЕРЕКЛАДЕНИХ САЙТІВ.
ПЕРЕКЛАД САЙТІВ – ЦЕ КЛЮЧ ДО РОЗВИТКУ БІЗНЕСУ.
У нас є інструменти для швидкого та професійного створення нових мовних версій веб-сайтів на основі WordPress та інших CMS (наприклад, Joomla, Drupal). Ми також пропонуємо переклад мультимедійних, електронних навчальних програм, що містять анімовані динамічні об’єкти, графіку, аудіо та відеозаписи, коментарі. Завдяки спеціальним плагінам для перекладу веб-сайту та опції експорту та імпорту контенту ми можемо ефективно виконувати процес завантаження текстів із веб-сайту, вибору вмісту для перекладу та імпортування готових перекладів на веб-сайт. Це величезна економія часу для адміністратора сайту. Немає необхідності створювати нову мовну версію з нуля, не потрібно вручну вставляти переклад у відповідні місця на панелі CMS. Завдяки опції експорту вмісту для перекладу можна використовувати спеціалізовані інструменти для CAT-перекладу. Вони забезпечують термінологічну уніфікованість і економлять за рахунок автоматичного поширення повторюваного вмісту.
У широко комп’ютеризованому світі більшість людей шукають компанії та послуги через Інтернет. Відомі пошукові системи пропонують ті сайти, які максимально точно відповідають нашим очікуванням. Глобалізація викликала те, що багато компаній також виходять на зовнішній ринок, що змушує їх адаптувати домен до вимог цільового ринку. Для цього необхідно перекладати сайти. Йдеться не лише про переклад змісту – це лише половина справи. Перш ніж зайнятися правильною локалізацією сайтів, необхідно проаналізувати ринок. Дізнайтесь, яка є конкуренція та як зробити наш веб-сайт більш помітним та доступним для користувачів – виберіть ключові слова, які забезпечать високу позицію в результатах пошуку в інтернеті.
ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНЕТ-СТОРІНОК
Можливість охоплення набагато більшого ринку та потенційних клієнтів є основною, але не єдиною причиною, чому варто перекладати ваш веб-сайт. Інший факт – переклад підвищує репутацію компанії в очах клієнтів. Маючи багатомовний сайт, ми демонструємо себе як свідому організацію, відкриту до міжнародних викликів, що прагне розвиватися та вдосконалювати свою роботу. Це функції, які оцінить кожен клієнт, навіть якщо він з України. Переклад сайту відкриває можливість залучення іншомовних клієнтів.
Багато клієнтів, навіть місцеві, очікують, що їхні партнери, постачальники чи субпідрядники розмовлятимуть англійською. Краще не тримати потенційного клієнта в напрузі, а відразу показати йому, що ми обслуговуємо клієнтів і іноземними мовами!
ПЕРЕКЛАДИ ВЕБ-САЙТІВ ТА SEO-ОПТИМІЗАЦІЯ
Іноземне SEO стосується оптимізації присутності в пошуковій системі для людей, які знаходяться в різних країнах або розмовляють різними мовами. Пошукові системи кожного разу зіставляють відображені результати з мовою та місцезнаходженням шукача. Належна оптимізація SEO допоможе алгоритмам розпізнати, що ваш сайт містить контент іноземними мовами, який є релевантним для людини, яка знаходиться в певній країні або вводить запит певною мовою. Незалежно від того, чи збираєтеся ви поширити свій бізнес на сусідню країну чи на інший кінець земної кулі, вам необхідно підготуватися до цього та оптимізувати свій сайт.
Переклад SEO включає проведення досліджень SEO за допомогою пошукової системи, яка використовується в певній частині світу. У більшості країн Google є найпопулярнішим серед користувачів, але, наприклад, у випадку з російськомовною аудиторією більш важливу роль відіграє Яндекс, а в Китаї багато користувачів Інтернету використовують Baidu.
Виконання такого дослідження дозволяє вибрати правильні ключові слова, які потім можуть бути природним чином вплетені в перекладені тексти – так, щоб вони допомагали користувачам досягти змісту, який вони шукають, але в той же час узгоджувався зі змістом і не створював перешкод для одержувача.
Наступним елементом є переклад заголовків і назв пунктів за допомогою вибраних ключових слів, при цьому переконайтеся, що ці елементи мають оптимальну довжину та просто привертають увагу цільової аудиторії.
Також важливо перекладати метаописи, тобто атрибути HTML, які вказують на вміст веб-сайту кількома словами. Крім того, ці елементи повинні містити правильні ключові слова та бути унікальними та привабливими.
Також важливо перекладати альтернативні описи зображень та описи інфографіки таким чином, щоб вони конкретно вказували на те, що зображено на ілюстрації чи фото, не були надто довгими та водночас містили ключові слова.
ЯК ПЕРЕКЛАСТИ ІНТЕРНЕТ-СТОРІНКУ?
В основному у нас є два варіанти. Ми можемо подбати про це самостійно або налагодити співпрацю з професійним бюро перекладів. Якщо ми дійсно добре знаємо іноземну мову, ми можемо спробувати впоратися з завданням перекладу веб-сайту. Однак, якщо ми вважаємо, що ці знання можуть бути кращими, однозначно варто звернутися за допомогою до професійного бюро перекладів.
На цьому етапі слід зазначити, що багато CMS пропонують можливість використання автоматичного перекладу. За допомогою плагіна для Google Translate або Microsoft Translator ви можете швидко та безкоштовно отримати нову мовну версію сайту. Цей варіант варто розглянути, якщо ваш бюджет обмежений. Однак, якщо ми хочемо, щоб наш текст був вільним від помилок і спотворень, варто налагодити співпрацю з бюро перекладів і тоді, коли ми наважимося на машинний переклад. Skrivanek пропонує постредактуру машинних перекладів, тобто вдосконалення автоматичного перекладу таким чином, щоб він нагадував людський переклад. Ми також можемо подбати про технічну сторону такого завдання: відповідний вибір системи машинного перекладу, автоматичний переклад, тестування нової мовної версії сайту.
Також варто розглянути варіант розділення контенту на дві групи. Тексти маркетингового характеру повинні бути написані з вишуканістю і відповідним стилем. Варто довірити це завдання професійному перекладачу та коректору, якому дана мова є рідною. Офіційні тексти, такі як умови співпраці, повернення придбаного товару (у випадку магазину) тощо, можна перекладати машинним способом. Якість сучасних нейронних двигунів для автоматичного перекладу наразі дуже висока. Часто цей тип вмісту вимагає лише незначних змін (постредагування), щоб зробити його придатним для публікації на веб-сайті. Якщо вас зацікавило таке гібридне рішення, зв’яжіться з нами.
Локалізація – це не просто переклад з однієї мови на іншу. Вона допомагає гарантувати, що процес перекладу веб-сайту враховує місцеві культурні та соціальні особливості. Новий контент повинен мати потрібну тональність і не містити фраз, які будуть неприродними для цільової аудиторії. Для компаній, які хочуть вийти на нові ринки, охопити аудиторію в усьому світі та збільшити міжнародні продажі, локалізація зазвичай просто необхідна.
Агенція Skrivanek вже багато років надає комплексні послуги локалізації інтернет-сторінок на десятках мов для різних галузей. Якщо ви шукаєте досвідчене бюро перекладів, яке займається перекладом і локалізацією сайтів, а також для цілей SEO, зв’яжіться з нами! Якщо ви шукаєте постачальника, який виконує переклади інтернет-магазинів, команда Skrivanek до ваших послуг. Ми будемо раді допомогти вам вибрати правильне технічне рішення, наприклад використання плагіна для перекладу або експорту змісту. Ми також адаптуємо обсяг послуги до запланованого бюджету, запропонувавши традиційний переклад з вичитуванням носієм мови, постредагування машинного перекладу або обробку замовлень на машинний переклад лише з технічної сторони.
ЯК ВИГЛЯДАЄ ПРОЦЕС ЛОКАЛІЗАЦІЇ ІНТЕРНЕТ-СТОРІНОК?
1. Аналіз сайту
Визначення обсягу замовлення та обсягу послуги: які CMS або замовлення включаються роботу над ключовими словами, який контент підлягає перекладу, обговорення культурних аспектів.
2. Складання розкладу та планування бюджету
Планування витрат, складання графіків, підбір спеціалістів.
3. Розвиток термінології
Підбір і переклад ключових слів, їх аналіз з точки зору результатів пошуку.
4. Переклад або локалізація
5. Культурна адаптація
Адаптація контенту для цільових ринків носієм мови.
6. Графічний дизайн (DTP)
Коригування верстки та графічного дизайну з точки зору цільових ринків.
7. Вичитка, тестування
Остаточна перевірка тексту, також з візуальної точки зору – чи правильно він відображається на сайті.
8. Аналіз клієнтів
9. Остаточне редагування
Внесення коментарів клієнта до перекладу.
10. Доопрацювання проекту