Локалізація ПЗ
ПЕРШ ЗА ВСЕ КОРИСТУВАЧ! АБО ЯК ЗАБЕЗПЕЧИТИ ЗРУЧНІСТЬ ВИКОРИСТАННЯ ЛОКАЛІЗОВАНОГО ПЗ.
МИ МАЄМО ВЕЛИКИЙ ДОСВІД ПЕРЕКЛАДУ МЕНЮ ТА ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Для чого потрібна локалізація ПЗ?
Локалізація – це переклад та така обробка контенту, що надає користувачам можливість ефективно використовувати програмне забезпечення рідною мовою, розуміти всі елементи інтерфейсу, що з’являються на екрані, і легко вводити інформацію, застосовуючи всі діакритичні знаки, використовуючи локальну розкладку клавіатури. Мова, яка використовується для перекладів інтерфейсу електронних пристроїв, наприклад, медичного обладнання, машин або телекомунікаційного обладнання, має дуже великий вплив на рішення клієнта придбати продукт. Ми можемо знайти команди, меню та всі інші тексти інтерфейсу, які відображаються на дисплеї пристрою, а також повну документацію відповідно до всіх місцевих норм і стандартів. Локалізований продукт зберігає функціональність оригіналу та повністю сумісний з обладнанням, на якому він використовуватиметься.
У якому форматі відбувається локалізація?
Пропозиція нашої компанії також включає локалізацію програмного продукту онлайн-довідки та його елементів у форматах CHM або HLP, створених із файлів HTML, RTF або програм для DTP (наприклад, FrameMaker) за допомогою RoboHelp, Webworks або подібних інструментів.
ЛОКАЛІЗАЦІЯ ПРОГРАМНОГО ПРОДУКТУ З УРАХУВАННЯМ ЗАВДАННЯ ОДЕРЖУВАЧА
Ми робимо локалізацію та адаптацію компютерних програм понад 100 мовами – не лише англійською, а й французькою, італійською, шведською та навіть корейською. Під час цього процесу ми приділяємо особливу увагу адаптації кінцевого продукту компанії до певної групи його одержувачів – як з точки зору мови, так і технічних і культурних аспектів – забезпечуючи їм максимальний комфорт від використання даної програми. Ми також дбаємо про відповідність продукту вимогам законодавства в країні, де він буде продаватися. Ми усвідомлюємо, що від уважності до цих питань залежить успіх того чи іншого проекту, який виходить на ринок, індустрія та ринок комп’ютерних технологій є тільки однією з наших спеціалізацій. Ми маємо великий досвід роботи, серед якої є адаптація та локалізація перекладів, з матеріалами такої тематики та специфіки. Тому ми можемо локалізувати різні типи програмного забезпечення – програми для обробки графіки, комп’ютерних ігор, довідкових систем та програм для смартфонів, що стосуються різних тем ( для спілкування, відтворення музики або підтримки спорту) – з меншим або більшим рівнем складності завдання адаптації.
ПРОЦЕС ЛОКАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
ПРИКЛАД – ПЕРЕКЛАД ЗАЯВКИ НА ПІДПИСАННЯ ДОКУМЕНТІВ ОНЛАЙН
Компанія X створила платформу для підписання документів та укладання договорів через Інтернет. Завдяки цій платформі ви отримуєте зручний і швидкий доступ до документів, які можна підписати будь-де та будь-коли. Він дозволяє відобразити зміст договору та підписати його як звичайним електронним підписом, так і кваліфікованим електронним підписом. Платформа найчастіше використовується компаніями, оскільки її використання значно впливає на процес ведення бізнесу. Цю послугу можна використовувати не тільки на ринку у відносинах з діловими партнерами, а й із споживачами та співробітниками. Це перше рішення такого типу в Польщі та одне з небагатьох на ринку Європи. Завдяки цьому процес підписання документів скорочується до мінімуму.
ПРИКЛАД – ПЕРЕКЛАД МОБІЛЬНОГО ДОДАТКУ
Компанія X створює сайти для своїх клієнтів, а також створює імідж компаній у мережі, щоб просунути їхні веб-сайти на ринку та надає професійні системи обслуговування клієнтів, індивідуально адаптовані до їхніх потреб. Нашим завданням було лише перекласти мобільний додаток на дві мови за допомогою програмного забезпечення, наданого клієнтом. Обов’язковою умовою для прийняття завдання була відеоконференція за участю перекладачів та аналітика компанії-замовника.
ВАМ ПОТРІБНО
ПЕРЕКЛАД ЧИ ІНШІ МОВНІ ПОСЛУГИ?
НАПИШІТЬ НАМ – МИ ДОПОМОЖЕМО