Усний послідовний переклад
ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ ПІД ЧАС ДІЛОВИХ ЗУСТРІЧЕЙ АБО ПЕРЕГОВОРІВ
Послідовний переклад – це усний переклад без використання кабін. Перекладач поступово перекладає фрагменти виступу оратора. Під час усного перекладу доповідач чекає, поки перекладач закінчить свою промову. Перевагою такого виду послуг є можливість взаємодії – у разі такої форми перекладу є час для вставних слів або запитань аудиторії. Послідовний переклад найчастіше використовується під час ділових зустрічей або міжнародних переговорів і розмов (у тому числі телефонних).
Особливим різновидом послідовних перекладів є посвідчені послідовні переклади, які використовуються при необхідності офіційного засвідчення відповідності тексту оригіналу тексту перекладу, а також переклади заяв і усних заяв, поданих до державних установ і організацій.
ПОСЛІДОВНІ ПЕРЕКЛАДИ
Усний послідовний переклад вимагає від того, хто його виконує, не тільки досконалого знання обох мов та основ усного перекладу, але й зосередженості, здатності запам’ятовувати більш довгі фрагменти тексту і швидко орієнтуватися в значенні всього висловлювання. Наші перекладачі відповідають усім вимогам усного перекладача – це професіонали з великим досвідом, яким ви можете з повною впевненістю довірити переклад навіть найскладніших заходів або важливих тверджень.
Ми надаємо усний переклад понад 100 мовами, такими як англійська, італійська, португальська, а також вірменська чи в’єтнамська, як для компаній, так і для індивідуальних клієнтів. Ми робимо такий вид перекладу у сфері адміністрації, фінансів, комерції, туризму, техніки та фармації.
Яка вартість усного перекладу? Це залежить від таких факторів, як мова послідовного перекладу, тематика виступу, місце зустрічі та її дата. Якщо компанія, яка замовляє переклад, не компенсує проїзд, харчування та готель, ця вартість також додається до послуги. Вартість кожного замовлення усного переладу формується індивідуально з урахуванням усіх деталей.
Заповніть форму і ви отримаєте безкоштовну пропозицію!
ВАМ ПОТРІБНО
ПЕРЕКЛАД АБО ІНШІ МОВНІ ПОСЛУГИ?
НАПИШІТЬ НАМ – ДОПОМОЖЕМО
УСНИЙ ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД ПРОТИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
Усний послідовний (додатковий переклад) здійснюється відразу після того, як доповідач закінчив виступ або його частину. Перекладач зазвичай стоїть поруч із співрозмовником і виголошує повідомлення вголос, коли доповідач закінчує або робить паузу. Перекладач також може робити нотатки, щоб краще запам’ятати сказане.
Синхронний переклад полягає в практично синхронному перекладі мови іншою мовою із затримкою всього в кілька секунд. Перекладач, як правило, знаходиться в звукоізольованій кабіні, використовує навушники для сприйняття мови і одночасно здійснює переклад на цільову мову через мікрофон. Перекладачі-синхроністи залежать від своєї короткочасної пам’яті та здатності швидко обробляти інформацію.
Послідовний переклад добре працює під час більш особистих зустрічей, переговорів або співбесід, коли доповідач може зробити перерву, щоб перекладач міг передати його мову. Вони не вимагають спеціального обладнання, хоча блокнот і ручка допомагають структурувати зміст.
Синхронний переклад зазвичай здійснюється під час великих міжнародних конференцій з багатомовними учасниками. Для цього потрібне спеціальне обладнання, таке як звукоізоляційні кабіни, гарнітури та радіосистеми, щоб переконатися, що повідомлення спікера досягне всіх своєчасно.
КОЛИ МОЖЕ БУТИ НЕОБХІДНИЙ ПОСВІДЧЕНИЙ ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД?
Посвідчений послідовний переклад виконується перекладачем, уповноваженим офіційно підтверджувати точність і відповідність свого перекладу оригінальному усному тексту. У Польщі таку пільгу надає міністр юстиції після здачі державного іспиту на присяжного перекладача.
Посвідчений послідовний переклад може знадобитися під час:
- Судових засідань та слуханнь для того, щоб особа, яка не володіє мовою країни, де відбувається судовий процес, зрозуміла звинувачення, показання свідків і судові рішення.
- Зустрічі з офіційними особами, наприклад, при реєстрації шлюбу, подачі документів на громадянство чи отримання дозволу на роботу.
- Комерційні переговори та ділові розмови, щоб переконатися, що умови контракту зрозумілі мовою оригіналу та уникнути подальших суперечок.
- Дипломатичні зустрічі, коли процес перекладу має відбуватися в професійній атмосфері з дотриманням конфіденційності
ЯКИМИ НАВИЧКАМИ ПОВИНЕН МАТИ ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ?
Послідовний перекладач повинен добре володіти вихідною та цільовою мовами, щоб перекладати мову точно та ефективно. Крім того, він повинен мати добру пам’ять, адже його завдання – запам’ятати і правдиво передати зміст висловленого. Уміння конспектувати допомагає структурувати основні моменти промови, полегшуючи роботу перекладача.
Усний послідовний переклад вимагає великої концентрації, оскільки перекладач має одночасно слухати оратора, обробляти інформацію та перекладати її цільовою мовою. Хороше спілкування, емпатія та вміння працювати з людьми полегшують роботу в цій професії.
Наші послідовні перекладачі знайомі зі специфікою галузі, в якій вони працюють, та її жаргоном, що дозволяє їм ефективно передати зміст виступу. Уміння справлятися зі стресом допомагає працювати в умовах дефіциту часу, у таких ситуаціях, як переговори чи судові слухання.
Перекладачі знають культуру цільової країни та мають здатність швидко адаптуватися до мінливих обставин, таких як зміни спікерів, форматів або тем. У ситуаціях, коли потрібна обережність і конфіденційність інформації, наша команда впорається з цим завданням.