biuro tłumaczeń skrivanek

Перекладач – все, що ви хотіли знати про цю професію

tłumacz
[contact-form-7 id=”3907″ html_class=”gem-contact-form-white”]

Мови – ваше хобі? Ви любите виклики та плануєте працювати перекладачем, але спершу хочете з’ясувати, чи підходить вам ця спеціальність? А може, ви просто хотіли б ознайомитися із закуліссям цієї професії? Тоді ця стаття саме для вас. Ми спробуємо ближче познайомити вас із цією професією, і довести, що робота професійного перекладача – це надзвичайно цікавий кар’єрний шлях. Ви також дізнаєтеся, які існують вимоги щодо професії перекладача і які можливості розвитку передбачає ця спеціальність.

Перекладачі допомагають підтримувати комунікацію, перетворюючи письмове або усне мовлення з вихідної мови на мову перекладу. Професія перекладача, порівняно з іншими професіями, відрізняється високою гнучкістю, тому багато молодих людей планують розпочати навчання в цій сфері. Ця професія, окрім знання мов, потребує ще й багатьох інших якостей, адже мета перекладача – передати зміст таким чином, щоб у одержувачів склалося враження, ніби вони читають чи слухають оригінал.

Чим насправді займається перекладач?

Процес перекладу виходить за межі простої зміни слів з однієї мови на іншу. Перекладач повинен не тільки добре розуміти текст мовою оригіналу, але й вміти передати (перекласти) його зміст і задум автора мовою перекладу.

Тому перекладачі повинні володіти відмінними лінгвістичними здібностями. Особа, яка займає посаду перекладача, повинна:

  • вільно говорити, читати та писати двома або більше мовами,
  • мати здатність перекладати письмові повідомлення та зміст, наприклад книги, статті та журнали, з однієї мови на іншу,
  • мати навички пошуку інформації, щоб розуміти контекст та культурні посилання, вміло вживати жаргон, сленг або фрази, які були використані у вихідному тексті,
  • створювати глосарії або термінологічні бази, які можна використовувати в майбутніх проєктах.

Перекладач – як ним стати?

Як правило, щоб стати перекладачем, потрібно мати ступінь бакалавра та здобути щонайменше три роки професійного досвіду. Однак це не є обов’язковою умовою (окрім випадків з присяжним перекладачем). Найважливіша вимога – вільно володіти принаймні двома мовами. Щоб мати можливість працювати професійним перекладачем, ви повинні:

  1. вільно володіти іншою мовою,
  2. здобути освіту за спеціальністю,
  3. отримати сертифікат, який підтверджує, що ви маєте відповідні лінгвістичні навички,
  4. обрати конкретну галузь, в якій ви хочете працювати, і вивчити відповідну термінологію,
  5. отримати досвід роботи.

Що може робити перекладач?

Основне завдання перекладача – перекладати тексти або висловлювання з однієї мови на іншу, наприклад: перекладач з польської на англійську, перекладач з німецької на польську, перекладач з італійської на польську. З технічної точки зору ми можемо розрізнити усних і письмових перекладачів, але насправді дуже часто перекладачі надають обидва види послуг. Перекладачі працюють у різних галузях, зокрема в освіті, медицині, бізнесі та адмініструванні. Практично у будь-якій галузі можуть знадобитися послуги перекладача.

Перекладачі також часто заробляють на фрилансі або мають власний бізнес. Деякі, однак, працюють у бюро перекладів або безпосередньо в одній компанії. Професія перекладача пропонує велику гнучкість щодо вибору кар’єрного шляху.

Скільки працює перекладач?

Письмові та усні перекладачі, які провадять незалежну професійну діяльність, часто мають гнучкий графік, і можуть формувати його самостійно залежно від кількості завдань, а також власних потреб і можливостей. Однак більшість перекладачів працюють повний робочий день, незалежно від того, чи вони є штатними працівниками в компанії, чи розвивають власний бізнес.

Скільки заробляє перекладач?

За даними Wynagrodzenia.pl, середня місячна заробітна плата перекладачів у Польщі становить 5 740 PLN брутто, хоча ця заробітна плата може варіюватися від 4 180 PLN брутто до 7 300 PLN брутто на місяць[1].

Як ми вже згадували, деякі перекладачі провадять незалежну професійну діяльність, а інші можуть працювати як штатні працівники в бюро перекладів або безпосередньо в компаніях у цій галузі. Це впливає на різницю в заробітній платі. Крім того, заробітна плата перекладача залежить від ряду інших чинників, зокрема:

  • мови, якою володіє перекладач,
  • спеціалізації (галузь, в якій працює),
  • рівня мовних навичок,
  • професійного досвіду,
  • освіти.

Чим менш популярна мова, чим більш спеціалізована сфера діяльності, тим вища заробітна плата.

Звичайний і присяжний перекладач – в чому різниця?

Звичайний переклад не має юридичної сили і, як правило, може бути виконаний будь-якою особою, яка дійсно добре знає мову та має відповідні навички, наприклад, перекладачем з англійської мови чи перекладачем з іспанської мови. Цей тип перекладу зазвичай використовується для публікації чи інформаційних цілей, для текстів, які надсилаються в електронному вигляді під час внутрішньої комунікації у компанії.

Присяжні переклади можуть становити юридичний документ, який відрізняється від звичайних перекладів. Їх повинен виконувати присяжний перекладач, який має акредитацію на надання таких послуг. Переклад документа стає новим, повноцінним документом такого ж характеру, що і оригінал, і тому має таку ж юридичну силу.

Усний перекладач – чи кожен може ним стати?

Усні перекладачі працюють з усним мовленням, а інші перекладачі працюють з письмовим мовленням. Офіційні перекладачі повинні мати видатні лінгвістичні навички, бути впевненими мовознавцями, добре розуміти обидві культури і, перш за все, володіти мистецтвом усного перекладу. Такі переклади часто передбачають певний тиск, багато відряджень, службові виклики в останню хвилину та понаднормову роботу. Однак не варто відкидати цей кар’єрний шлях, адже хвилювання, пов’язане з усним перекладом, може приносити велике задоволення.

Перекладач дає людям можливість говорити та бути почутими, перекладаючи те, що вони говорять, на мову, яку може зрозуміти аудиторія. В житті усного перекладача немає двох однакових днів. Різноманітність тем вражає, а завдання захоплюють.

Що може використовувати перекладач у роботі?

Зараз практично всі переклади виконуються на комп’ютері, найчастіше за допомогою онлайн-словників і глосаріїв. Більшість перекладачів також використовують пам’ять перекладів і програмне забезпечення для керування

термінологією. Це не комп’ютерний переклад, а спеціалізоване програмне забезпечення, яке архівує роботу перекладача для майбутніх подібних перекладів.

Програмне забезпечення також дозволяє перекладачам і перекладацьким компаніям обмінюватися файлами, що містять вже наявні переклади та прийняту термінологію. Це дозволяє підтримувати узгодженість між різними перекладами. Зазвичай, коли бюро перекладів надсилає зовнішньому перекладачеві документ для перекладу іншою мовою, воно також додає пам’ять перекладів з відповідними файлами. Перш ніж надати переклад, його слід ретельно переглянути та відредагувати на технічну та граматичну правильність.

Чи є машинний переклад загрозою для професії перекладача?

Незважаючи на значний прогрес в машинному перекладі, ці технології все ще знаходяться в зародковому стані, і важко уявити, що колись машина зможе повністю замінити людину. Звичайно, засоби машинного перекладу мають певні переваги: вони недорогі, а деякі навіть повністю безкоштовні. Їхня постійна доступність також гарантує швидке виконання замовлення. Однак сучасні технології перекладають лише слова, використовують дослівний переклад, не враховуючи контекст вживаного слова чи всієї фрази.

Хоча ці технології є ефективними інструментами декодування, вони не здатні читати між рядків, робити акцент на важливих фразах та передавати характер оригінального тексту. Довгі речення часто є проблематичними, адже машинний переклад може бути неточним через недостатнє розуміння тематичного чи культурного контексту вихідного тексту. Отже, машинний переклад полегшує роботу перекладача, але, безумовно, не становить загрози цій професії.

Перекладач сьогодні і завтра – яким є майбутнє професії?

Попит на спеціальні знання та висока точність у поєднанні з машинним перекладом відкриває перед професією перекладача багатообіцяючі перспективи. Сьогодні навіть малі підприємства починають виходити на світовий ринок, тому організовують маркетингові кампанії багатьма мовами та потребують підтримки при перекладі.

Інструменти машинного перекладу дають перекладачам можливість обслуговувати більше клієнтів. Також штучний інтелект дозволяє перекладачам впоратися з жорсткими вимогами вузькоспеціалізованих перекладів у таких сегментах ринку, як-от охорона здоров’я, право, інженерія та інші технічні галузі. Попит на спеціалізовані переклади, безумовно, не знизиться в найближчі роки, а отже, ціни на послуги залишаться на постійному рівні.

Онлайн-перекладач – що змінив інтернет?

Інтернет істотно не вплинув на характер роботи перекладача. Онлайн-перекладачів цілком достатньо для приватних потреб, вони корисні під час подорожей або коли людина хоче швидко знайти інформацію в інтернеті. Проте професійні перекладачі все ще перекладають книги, статті, маркетингові матеріали чи юридичні документи, щоб інформація, яка міститься в них, була зрозуміла людям у різних куточках світу.

Інтернет, безумовно, вплинув на доступність перекладу. Сьогодні кожна людина, яка потребує послуг перекладу, може надіслати перекладачеві необхідні матеріали електронною поштою і таким самим шляхом отримати опрацьовані тексти відповідною мовою. Завдяки можливостям, які пропонує інтернет, у Skrivanek ми можемо надавати послуги послідовного або синхронного перекладу більш ніж 50 мовами, як особисто, так і за допомогою дистанційного спілкування.

Якщо вам потрібен професійний переклад, зв’яжіться з нами. Завдяки більш ніж двадцятирічному досвіду ми пропонуємо переклади з урахуванням соціально-культурного контексту, тому ви можете бути впевнені, що ваше повідомлення буде правильним не лише з лінгвістичної точки зору, але й цілком природно сприйматиметься адресатом.

[1] https://wynagrodzenia.pl/moja-placa/ile-zarabia-tlumacz

Related Posts

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.