Переклад фільмів і записів
Незалежно від того, яка комбінація мов вам потрібна, ми можемо допомогти.
Дубляж, субтитри та голосовий банк
НЕЗАЛЕЖНО ВІД ТОГО, ЯКА КОМБІНАЦІЯ МОВ ВАМ ПОТРІБНА, МИ МОЖЕМО ДОПОМОГТИ.
Інтернет-відеоконтент стає все більш популярним. Компанії, які хочуть представити свої продукти в аудіовізуальній рекламі, повинні прийняти важливі рішення щодо того, як вони хочуть передавати відеоконтент мовами, відмінними від української мови. Відеоконтент, опублікований на веб-сайтах, може розповісти історію, навчати чи розважати глядачів. Вони можуть або спрощено викласти задану думку, або викликати емоції, відповідно до техніки «покажи, не кажи». Це дуже ефективний спосіб спілкування з клієнтом, якщо одержувачі розуміють повідомлення, яке міститься у відео. Іноді буває так, що іноземним глядачам доводиться покладатися на аматорськи підготовлені завантажені субтитри, які часто є неякісними та містять помилки.
ДУБЛЯЖ АБО СУБТИТРИ – ЩО ОБРАТИ?
Як і в будь-якій локалізації, культура цільового ринку відіграє величезну роль у перекладі відео. Якщо ви вже знаєте, що ваше аудіовізуальне повідомлення підходить для нового ринку, на якому ви збираєтеся представити свої продукти, наступним кроком буде визначення того, як одержувачі сприймуть це повідомлення. Їхні культурні уподобання визначатимуть, чи віддадуть перевагу вони читанню субтитрів чи захочуть чути діалог рідною мовою. У Skrivanek для кожного проекту ми надаємо носіїв мови, які мають необхідний досвід і досконало знають культуру цільової країни, завдяки чому вони збережуть автентичний тон повідомлення як на світовому ринку, так і в місцевих спільнотах. Виберіть субтитри, озвучку чи дубляж і допоможіть іноземним глядачам зрозуміти ваш контент!
ЧОМУ ВАРТО ДОДАВАТИ СУБТИТРИ ДО ФІЛЬМУ?
- дозволяють розуміти зміст без необхідності вмикати звук
- відео з субтитрами краще каталогізується системами SEO
- відео з субтитрами легше перекласти на іншу мову
Потрібен переклад фільму? Напишіть нам
ДУБЛЯЖ
Дубляж — це процес запису голосів іншою мовою, які в оригіналі не належать акторам. Запис перекладеного тексту відбувається в професійній звукостудії. Носії даної мови замінюють голоси героїв, що з’являються на екрані, що забезпечує високу якість запису.
ЗАКАДРОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Закадровий голос полягає в записі голосу для реклами, презентації, гри, повідомлення або фільму. Перекладений текст читає професійний читець, актор або носій мови, обраний клієнтом. Також цей тип запису здійснюється в звукостудії, і його перевагою є можливість збереження оригінальних висловлювань у фоновому режимі.
СУБТИТРИ
Субтитри – це вид аудіовізуального перекладу, який з’являється на екрані у вигляді тексту. Варто пам’ятати, що відображення субтитрів залежить від часових і просторових обмежень, які безпосередньо впливають на кінцевий результат процесу.
ГОЛОС
СУБТИТРИ
ВИЗНАЧЕННЯ
Саундтрек до фільму чи відео
з тим самим вмістом, що й оригінал ,
але іншою мовою
Додавання тексту іншою мовою до фільму
чи відеозапису у вигляді слів на екрані
НАЙБІЛЬША ПЕРЕВАГА ПЕРЕКЛАДУ
Цільова аудиторія чує контент своєю мовою
Послідовність і ясність, особливо корисні
для спеціальної термінології
ТИПОВІ ЗАСТОСУВАННЯ СУБТИТРІВ
Висококласні розваги, новини,
відео з інструкціями
Основні відео новини, реклама, телешоу та фільми в багатьох країнах
ЧАС І ГРОШІ
Деякі способи додати закадровий голос легші,
ніж інші, але всі вони вимагають більше часу
та грошей, ніж субтитри
Підготовка якісних субтитрів потребує часу,
але витрати досить легко підрахувати
і зазвичай вони не дуже великі
ГОЛОСОВИЙ БАНК
Бюро перекладів Skrivanek надає широкий спектр послуг, пов’язаних зі звукозаписом. Ми робимо професійні записи, а банк голосів у нашому розпорядженні — це готові рішення для кіно, телебачення та рекламної індустрії.
Голосовий банк – це результат роботи талановитих озвучувачів, які спеціалізуються на різних напрямках: теле- та радіореклама, анімація, комп’ютерні ігри, дикторський текст і дубляж. Таке рішення дозволяє вибрати найкращого озвучувача серед тих, з ким ми налагодили співпрацю.
МИ ПРОПОНУЄМО
Перш за все, записи вимагають хорошої підготовки. Озвучувачі, що беруть участь у них – незалежно від того, чи це кінопроект, реклама чи аудіокнига – повинні мати бездоганну дикцію і приємний слухачам тембр. Завдяки цьому вдається ідеально відобразити емоції та зміст матеріалу. Звичайно, ми пропонуємо жіночий і чоловічий голос на вибір.
За запитом ми можемо надіслати зразки електронною поштою та проінструктувати, як прослухати записи наших спікерів і вибрати найкращий. Ми рекомендуємо вам зв’язатися з нами, щоб отримати допомогу у виборі голосу або дізнатися про наявність голосів і тарифи. Наші співробітники, знаючи очікування клієнта, зможуть надати додаткову інформацію.
ПРИКЛАД – ПЕРЕКЛАД ФІЛЬМУ КІЛЬКОМА МОВАМИ
Компанією X керує команда досвідчених продюсерів, які створюють і виробляють художні, документальні фільми та серіали преміум-класу. Клієнт займає важливе місце у сфері запису та обробки аудіовізуальних матеріалів в Україні. Компанія отримала замовлення від європейської інституції на переклад фільму кількома мовами. Зважаючи на свою позицію, клієнт зобов’язувався виробляти ці фільми кількома мовами, враховуючи лексику кожної з цільових країн. Зокрема, клієнт хотів зберегти сенс фільму в кожній мовній версії, тому вирішив написати нам.