biuro tłumaczeń skrivanek

Усний послідовний переклад

tłumaczenie ustne, przekład symultaniczny rozmów biznesowych
tłumaczenie ustne, przekład symultaniczny rozmów biznesowych

Ви зацікавлені в усному перекладі та хочете вперше скористатись нашими послугами, але все ще губитесь у складній термінології? А може, ви мрієте працювати послідовним перекладачем?

У цій статті ми розповімо, що таке послідовний переклад і в яких ситуаціях він є найкращим. Ми розповімо, чим відрізняються різні види усного перекладу та як підготувати перекладача до роботи.

Що таке послідовний усний переклад?


Усний послідовний переклад (додатковий переклад) є однією з форм усного перекладу. Доповідач виголошує частину промови, а перекладач конспектує. В основному це ключові моменти, цифри, імена та інформацію, яку важко запам’ятати. Коли доповідач закінчує, перекладач передає зміст виступу іншою мовою.

Послідовний переклад часто використовується під час конференцій, ділових зустрічей. , співбесіди чи переговорів. Найбільше значення має точність і повне розуміння повідомлення. Цей вид усного перекладу вимагає не лише вільного володіння обома мовами, а й уміння робити нотатки та добре запам’ятовувати інформацію.

Види усного перекладу


Залежно від специфіки зустрічі, на вибір є кілька типів усного перекладу. Послідовний переклад часто використовується під час конференцій, ділових зустрічей, лекцій, співбесід, публічних виступів, переговорів або судових засідань. Синхронний переклад зазвичай працює під час великих міжнародних зустрічей із багатомовними учасниками.

Підтипом послідовного перекладу є усний переклад пошепки (chuchotage ). Потім перекладач і його клієнт сідають близько один до одного, і зміст перекладається стишеним голосом. Ця послуга зазвичай використовується для однієї або двох осіб, які розмовляють мовою, відмінною від інших членів групи.

Естафетний переклад, т. зв. relay, – це техніка, яка зазвичай використовується для менш популярних мов. Усний переклад потім перекладає на проміжну мову, а інша особа дає змогу зрозуміти вміст цільовою мовою.

Послідовний переклад – переваги та недоліки

Послідовний переклад зазвичай надається під час зустрічей і конференцій компанії. Відрізняється високою точністю. У перекладача є час, щоб зрозуміти і перекласти повне висловлювання, орієнтуючись на точність. На відміну від синхронного перекладу, цей вид усного перекладу не потребує спеціального обладнання: кабіни перекладача чи навушників. У складніші моменти перекладач може попросити доповідача уточнити або повторити інформацію.

Послідовний переклад вимагає більше часу, ніж синхронний. Перекладачеві доводиться чекати, поки доповідач закінчить говорити, що сповільнює зустріч.

sam proces tłumaczenia na język polski
jak zostać tłumaczem ustnym na język obcy
rola pamięci krótkotrwałej w tłumaczeniu konsekutywnym

Чим відрізняється послідовний переклад від синхронного?

Синхронний і послідовний переклад суттєво відрізняються по відношенню до способу роботи перекладача.

Найпомітніша різниця полягає в тому, коли відбувається переклад: після частини висловлювання або з невеликою затримкою після вимовляння окремих слів. Синхронний переклад зазвичай вимагає використання спеціального обладнання, такого як звукопоглинальна кабіна для перекладача, навушники для аудиторії та радіосистеми для передачі голосу. Послідовний переклад не потребує цих рішень. Зазвичай все, що вам потрібно, це блокнот і ручка.

Синхронний переклад часто використовується на великих міжнародних конференціях, де багато учасників і кілька мов і час має велике значення. Важливо.

Послідовний переклад підходить для більш інтимних зустрічей. Точність і атмосфера є ключовими, і додатковий час для усного перекладу не є проблемою.

Як послідовний, так і синхронний переклад вимагають відмінних мовних навичок і знання обидвох культур. Від перекладача також очікується багатозадачність і швидкість обробки інформації.

Коли потрібен послідовний переклад?

Ділові зустрічі та переговори є важливою подією в календарі компанії. Послідовний перекладач допомагає обом сторонам зрозуміти одна одну в таких ситуаціях. Час, витрачений на переклад вмісту з мови оригіналу на мову перекладу, дає змогу поміркувати. Ділові партнери очікують доброзичливого прийому, тому варто забезпечити присутність людини, яка перекладатиме виступи на їхню мову.

Організатори конференцій і семінарів часто запрошують гостей з-за кордону, щоб збагатити зустріч своїми знаннями. На жаль, не всі гості володіють мовою експерта. Послідовний перекладач дозволить вам достукатися до аудиторії, що зібралася, позитивно вплинувши на сприйняття події.

Цей вид усного перекладу можна використовувати під час інтерв’ю з важливими особистостями. Це дозволяє обом сторонам зрозуміти одна одну і дає їм час подумати над наступним запитанням чи відповіддю судові засідання або відвідування лікарні. Дуже часто потрібен завірений переклад присяжним перекладачем.

Як перекладач готується до усного послідовного перекладу?

Підготовка до усного перекладу починається ще до початку зустрічі. Перекладач повинен заздалегідь знати, про що буде зустріч, її мету та очікування клієнта. Це допоможе йому освіжити відповідний словниковий запас.

Якщо тема дуже спеціальна, перекладач повинен мати можливість ознайомитися з термінологією та контекстом. Бажано заздалегідь надсилати корисні матеріали, як-от звіти чи повідомлення компанії.

Послідовні перекладачі є фахівцями в нотатках. Збереження інформації дозволяє їм точно відобразити зміст перекладу. Тому, крім постійного контакту з мовою, перекладач тренує свою короткочасну пам’ять і вміння ефективно конспектувати.

Як навчитися усному послідовному перекладу?

Знання іноземної мови на рівні С1/С2 не означає, що Ви без проблем впораєтеся з послідовним перекладом. Однак це обов’язкова вимога, щоб взагалі почати навчання. Варто поїхати на деякий час за кордон, щоб навчитися «думати» іноземною мовою та вивчити розмовні вирази, якими користуються місцеві жителі.

Процес перекладу потребує ряду практичних навичок, у тому числі сприйняття на слух і конспектування. Необхідна велика концентрація, щоб не пропустити важливу інформацію з виступу оратора. Ви можете почати тренуватися вже сьогодні з онлайн-відео. Почніть із запису ключових моментів із коротких фрагментів промови. Коли ви відчуєте себе впевненіше, поступово збільшуйте їх тривалість.

Послідовний усний переклад найкраще практикувати вдома. Не стрибайте прямо в глибоку воду! Короткі нескладні фрагменти дозволять вам набути знайомства та відчути себе впевненіше. Збільште довжину та складність своїх перекладів. Пам’ятайте, що ваша мета полягає не в тому, щоб перекладати слова дослівно, а в тому, щоб передати тон оригінального висловлювання.

Багато великих міст пропонують курси післядипломної освіти для перекладачів . Ви також можете скористатися навчанням, яке пропонують приватні компанії. Ці програми дозволяють отримати необхідні теоретичні знання та відточити практичні навички під наглядом досвідчених перекладачів. Щоб пришвидшити процес, спробуйте знайти стажування, волонтерство чи іншу можливість практикувати усний переклад у реальних ситуаціях.

tłumacz symultaniczny przekłada wypowiedź mówcy
zawód tłumacza: tłumacze symultaniczni
tłumacz ustny przekłada to, co zostało powiedziane

Послідовний переклад у нашому офісі

Послідовний усний переклад – це мистецтво, яке потребує не лише володіння мовою, але й навичок інтерпретації та емпатії. Наші досвідчені перекладачі – справжні майстри своєї справи. Вони можуть перекладати слова, контекст і навіть емоційне забарвлення з однієї мови на іншу з надзвичайною точністю. Під час важливих зустрічей немає місця помилкам, тому скористайтеся послугами перевіреного бюро перекладів.

Related Posts

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.