biuro tłumaczeń skrivanek

Ключ до глобального спілкування та обміну досвідом

tłumacz symultaniczny przekłada wypowiedź mówcy

У січні 2023 року бюро перекладів Skrivanek у Варшаві надало послуги перекладу під час міжнародного семінару із запобігання контрабанді творів мистецтва та інших культурних цінностей під назвою: Fighting the illicit trafficking of Ukrainian cultural property: subregional capacity-building training for law enforcement and the judiciary організованому Управлінням національної спадщини Польщі у співпраці з ЮНЕСКО.

 синхронний переклад, усний переклад на конференції, письмовий переклад, зв'язок з перекладами

Національний інститут спадщини Організатор семінару – державна культурна установа, яка діє під патронатом Міністра культури та національної спадщини. Інститут об’єднує експертів, які підтримують як Міністерство культури та національної спадщини, так і інші державні установи у сфері охорони та догляду за пам’ятками. Місія Інституту, серед іншого, полягає у встановленні та поширенні стандартів охорони та збереження пам’яток, а також у розбудові суспільної обізнаності та популяризації знань у сфері культурної спадщини.

Клієнт звернувся до нашої компанії з проханням про надання комплексних послуг з перекладу майстер-класів з протидії незаконній торгівлі творами мистецтва. Семінар мав стати важливою та престижною подією завдяки участі міжнародних експертів та залученню ЮНЕСКО.

Основні виклики, які ми мали Під час проведення семінару зіштовхнулися з наступними факторами:

  1. Багатомовність: об’єднання учасників з різних країн вимагало живого перекладу з національних мов на англійську і навпаки. Переклади мали бути плавними та точними, щоб зберегти автентичність вмісту.
  2. Складна програма: семінар мав насичену програму, яка включала не лише презентації, а й також дискусійні панелі та виставки. Це вимагало від наших перекладачів високого рівня гнучкості для роботи з різними сферами знань і культури.
  3. Технічні аспекти: організація паралельних сесій вимагала відповідного перекладацького обладнання (5 повністю обладнані кабіни, 75 приймачів), робота техніків, які постійно спостерігали за ходом заходу та координація команди багатьох перекладачів.
  4. Проблеми обговорені на конференції, які вимагають спеціальних знань і знання відповідної галузевої термінології.

Для задоволення очікувань наших клієнтів, під час реалізації цього проекту ми повинні були вжити наступних заходів:

Наша команда прийняли виклик з рішучістю та відданістю. Виступаючи надійним партнером для клієнта, ми надали комплексні перекладацькі послуги на найвищому рівні. Наші зусилля принесли успіх, задовольнили клієнтів і зміцнили нашу репутацію як професійного постачальника послуг перекладу для заходів міжнародного значення.

Для проекту ми найняли 10 перекладачів із такими мовними комбінаціями: польсько-англійська, польсько-угорська , польсько-румунська, польсько-українська і польсько-словацька. Лекції здебільшого читалися англійською мовою, але деякі виступи були й іншими мовами; тому інколи прямого перекладу з мови оригіналу на мову перекладу було недостатньо, потрібен був ретрансляційний переклад. Наша компанія надала кабіни, аудіотехніку, навушники та приймачі для учасників, які потребували усного перекладу. Це дозволило зручно та безперебійно користуватися перекладами під час презентації.

Надаючи нам довідку, клієнт написав:

Співпраця зі Skrivanek була дуже ефективною та приносила задоволення. Перекладачі, які виконували замовлення від імені Skrivanek, продемонстрували знання фахової термінології, а якість перекладів була високо оцінена як організаторами, так і учасниками семінару. Тому ми можемо рекомендувати Skrivanek як професійного постачальника синхронних перекладів.

 

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.