Lokalisering
Lokalisering är anpassning av produkten
för mottagare i ett visst land.
När du expanderar på utländska marknader är det nödvändigt att lokalisera dina produkter, vilket betyder att de ska anpassas språkligt med avseende på relevant lagstiftning och olika kulturella aspekter samt med hänsyn till speciella förväntningar av målmarknaden. Våra omfattande tjänster och lösningar uppfyller helt dessa behov – vi erbjuder översättning, programvaruutveckling, programvarutestning, testning av webbapplikationer, onlinestöd för lokalisering och förberedelser inför tryck, inklusive DTP. Målet med lokalisering är anpassning av en produkt till mottagare i ett specifikt land.
Med våra översättnings- och lokaliseringstjänster för webbplatser och applikationer gör vi det möjligt för dig att nå affärspartners från hela världen och saluföra dina produkter globalt. Vi kan översätta statiska och dynamiska webbsidor som använder HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP eller Flash, såväl som anpassa deras innehåll till målmarknadens relevanta konventioner. Skrivanek erbjuder översättningstjänster för webbsidor på över 70 språk i olika kombinationer. Dessutom översätter vi också multimedier och e-lärande applikationer som omfattar dynamiska animationer och grafik samt audio- och videoinspelningar och kommentarmaterial.
Lokalisering gör det möjligt för användare att få tillgång till programvaran på deras modersmål och samtidigt förstå alla gränssnittsobjekt och lätt ange uppgifter med användning av alla diakritiska tecken på deras lokala tangentbordslayout. Arbetsspråket av elektroniska anordningar, såsom medicinsk utrustning, telekommunikationsanordningar och olika maskiner spelar en viktig roll som påverkar kundens beslut att köpa produkten. Vi kan lokalisera kommandon, menyer och gränssnittets andra objekt samt fullständigt översätta dokumentation så att det uppfyller krav i den lokala lagstiftningen och standarder. En lokaliserad produkt behåller originalproduktens funktion och är fullt kompatibel med den hårdvara som den ska användas på.
Skrivanek kan också lokalisera direkthjälp i CHM- och HLP-format som skapades med HTML- och RTF-filer eller DTP-programvara (såsom FrameMaker) med hjälp av RoboHelp, Webworks eller liknande verktyg.
Några bruksanvisningar och gränssnittselement kan innehålla grafiska filer, skärmbilder osv. De ska också lokaliseras om anvisningarna ska vara helt förståeliga. Vi kan återskapa nödvändiga grafiker och ikoner med översatta beskrivningar och övrig text.
Vi erbjuder omfattande översättnings- och bildredigeringstjänster för dokumentation som skapades i FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Corel, Photoshop m.m. Dessutom kan vi anpassa den till relevanta normer och tekniska krav på specifika språk.
Letar du efter en språklösning eller en expert som kan ge dig råd?
Vi ska förbereda ett förslag för dig och erbjuda en konsultation.