Локализация
Целью локализации является адаптация продукта
к конкретному рынку и особенностям
определенной страны.
При выходе на зарубежные рынки необходимо выполнять языковую локализацию продуктов, что обозначает их адаптацию с учетом соответствующих языковых норм и различных культурных аспектов, а также с учетом конкретных ожиданий целевого рынка. Наши комплексные услуги и решения полностью удовлетворяют такие требования. Мы предлагаем перевод, разработку программного обеспечения, тестирование программного обеспечения и веб-приложений, поддержку локализации через интернет и предпечатную подготовку, включая верстку и графическое оформление. Целью локализации является адаптация продукта к конкретному рынку и особенностям определенной страны.
При помощи наших услуг перевода и локализации веб-сайтов и веб-приложений мы обеспечим вам связь с деловыми партнерами во всем мире и продажи вашей продукции на международном рынке. Мы переводим статические и динамические веб-сайты с использованием HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP или Flash, а также адаптируем их содержание в соответствии с действующими нормами на целевом рынке. Skrivanek предлагает услуги по переводу веб-сайтов на более чем 70 языков в различных комбинациях. Кроме того, мы переводим мультимедийные приложения и приложения для интернет-обучения с использованием контента динамической анимации и графики, а также аудио- и видеозаписи и комментарии.
Локализация обеспечивает пользователям доступ к программному обеспечению на их родном языке, а также понимание интерфейса, легкий ввод информации при помощи диакритических знаков на раскладке клавиатуры, используемой в соответствующей стране. Операционный язык электронных устройств, таких как медицинское оборудование, телекоммуникационные устройства и различные машины, является главным фактором, влияющим на принятие клиентом решения о покупке товара. Мы можем выполнить локализацию команд, меню и прочих элементов интерфейса, а также полностью перевести документацию, чтобы она соответствовала местным нормам и стандартам. Локализованный продукт сохраняет все функции оригинального продукта и полностью соответствует аппаратному обеспечению, на котором предполагается его использование.
Skrivanek может также выполнить локализацию интерактивной справочной документации в форматах CHM и HLP, созданной с использованием файлов HTML и RTF или программы верстки и графического оформления (такой как FrameMaker) с использованием RoboHelp, Webworks или подобных инструментов.
Некоторые руководства и элементы пользовательского интерфейса могут содержать графические файлы, скриншоты и прочее. Необходимо выполнить их локализацию для обеспечения полного понимания инструкций. Мы можем воссоздать необходимую графику и иконки с переведенными описаниями и прочим текстом.
Мы предлагаем комплексные услуги перевода и редактированию изображений для документации, созданной в FrameMaker, PageMaker, QuarkXPres, Corel, Photoshop и других программах. Кроме того, мы можем привести их в соответствие с местными нормами и техническими требованиями на конкретном языке.
Ищете языковое решение или эксперта, который может дать совет?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.