Tłumaczenia maszynowe – tłumaczenie automatyczne dla firm
Las ventajas más grandes de la traducción automática son el ahorro de tiempo y dinero. Podemos traducir tu documento con esta tecnología de traducción en unos minutos, con la mitad de gastos y con la calidad esperada. Garantizamos la confidencialidad de tus documentos. Nuestro equipo garantiza una calidad alta del texto en el idioma de destino.
¿Por qué vale la pena elegir nuestros servicios de traducción automática?
Los sistemas de traducción automática neuronal: Skrivanek NMT
La traducción automática neuronal es un sistema creado a base de más de 20 años de nuestra actividad y experiencia. Skrivanek NMT funciona con la tecnología parecida a un cerebro humano, que utiliza una red neuronal.
Skrivanek NMT es nuestra herramienta, una máquina, creada por nosotros y ajustada a las necesidades de nuestros clientes de distintas industrias como derecho, medicina o tecnología.
La traducción automática neuronal es una opción perfecta para los proyectos que no necesitan tanta fluidez y corrección estilística del producto final. Pueden ser, por ejemplo, documentos cuyo contenido queremos solamente entender, y no vamos a publicarlo.
El cliente puede elegir la variante preferida de nuestros NMT, ajustada a cada proyecto.
- la traducción automática neuronal (raw NMT)
- la traducción automática neuronal con la posedición simple (light post-editing)
- la traducción automática neuronal con la posedición completa (full post-editing)
¡RECIBE TRADUCCIONES RÁPIDAS Y PRECISAS CON NUESTRAS HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS AVANZADAS! CONTÁCTANOS PARA VER CÓMO PODEMOS MEJORAR LA EFICIENCIA DE TU NEGOCIO
La traducción automática basada en la inteligencia artificial tiene un costo competitivo.
El uso de la traducción automática basada en la inteligencia artificial es una buena opción si necesitas una traducción muy rápida, tienes una entrega grande para traducir y tiene elementos que se repiten, como por ejemplo la traducción de un manual con instrucción de uso de una máquina.
En caso de que necesitas una traducción para la comunicación con tus contrapartes, la posedición de una traducción automática es necesaria.
No obstante, si necesitas una traducción de contenido especializado o con el léxico no estándar, siempre la mejor idea es usar la traducción hecha por un humano real. La industria de traducción siempre evoluciona y se desarrolla, haciendo que el trabajo del traductor sea más rápido.
¿En qué consiste la traducción automática?
La traducción asistida por inteligencia artificial (la traducción automática, machine translation) es una buena solución para una situación en la que no tienes tiempo y te importa que el precio del servicio sea bajo.
El texto original está implementado en una aplicación especial, que hace la traducción. Esta aplicación la realiza usando varias herramientas como la memoria de traducciones previas. El fruto de este proceso es un texto cuyo contenido está traducido a un idioma objetivo.
En el caso de la traducción automática, el siguiente paso será la posedición de la traducción automática, es decir, el proceso de la eliminación de cada error, que a menudo puede aparecer en el texto traducido automáticamente.
Podemos mejorar los errores básicos y conseguir que el texto se pueda entender, es decir, posedición simple, o crear un texto más parecido al texto que crearía un humano, es decir, posedición completa.
¿Qué es la posedición? ¿La necesito?
La posedición es una corrección de la traducción generada por una máquina (traducción automática). Existen dos tipos de posedición:
a) la que tiene como objetivo crear un texto de calidad que nos permite entender el contenido, y la que tiene como objetivo crear un texto que con su calidad se parece al texto creado por un humano.
b) El segundo tipo necesita una redacción completa de la traducción automática: cada fragmento del texto tiene que ser corregido, para que la calidad de la traducción final transmita el carácter y las emociones del original. El texto de este tipo se puede publicar sin problema. Su calidad después de la posedición debería ser muy alta.
¿Cómo funciona la traducción automática profesional?
¿En qué consiste la traducción automática? La traducción automática neuronal (NMT) es una parte de un nuevo enfoque en la industria de la traducción.
Las máquinas están conectadas en una red, que con su estructura se parece a la red neuronal dentro del cerebro de un humano. Gracias a esto, en un corto periodo de tiempo, las máquinas crean una base de posibles combinaciones de las expresiones de una memoria de traducción (todo el proceso se lleva a cabo de una manera similar a la que los humanos aprenden cosas nuevas).
Los sistemas neuronales de este tipo, hoy en día, ganan popularidad, porque garantizan una alta eficiencia de la traducción automática. Además, aseguran mejor calidad en comparación con las tecnologías disponibles anteriormente, como la traducción automática estadística o la traducción asistida por herramientas TAO (traducción asistida por ordenador).
Ventajas de Skrivanek NMT:
- ahorro de tiempo: traducción incluso en el mismo día,
- una muestra gratuita,
- seguridad y confidencialidad de tus datos,
- precio más bajo que la traducción tradicional a un idioma objetivo,
- posibilidad de conectar NMT con las memorias de traducciones previas del cliente,
- el mismo formato del documento (tipo de letra, tablas, colores, viñetas),
- posibilidad de crear tu propio modelo de NMT,
- posibilidad de corrección de la traducción (versión simple y completa).
Las desventajas de la traducción automática:
- Los sistemas de traducción automática no sirven para cualquier industria, formato de archivo o texto. Contacta con nuestros especialistas para averiguar si tus proyectos pueden ser realizados con la ayuda de Skrivanek NMT.
- Es difícil traducir la jerga o transmitir el significado de textos humorísticos de la lengua del texto original. Todos los idiomas incluyen palabras y expresiones que no se traducen fácilmente.
- El texto original traducido automáticamente puede perder su fluidez.
* En ciertos casos será necesaria la edición inicial o la preparación del archivo (texto original), para que el cliente pueda usar la herramienta Skrivanek NMT.