biuro tłumaczeń skrivanek

Traductor de páginas web en línea: creación de una página web multilingüe

Traducción de páginas web: un método para llegar a clientes de todo el mundo.
google trustpilot rank

¿En qué se diferencia la traducción de páginas web?

1

Hoy en día, cada vez más empresas crean sus propias páginas web para llegar a clientes de todo el mundo. Uno de los elementos clave que influye en la eficacia de una página web de este tipo es su naturaleza multilingüe. Por ello, cada vez más emprendedores deciden traducir sus páginas web a diferentes idiomas para atraer a más clientes potenciales.

Sin embargo, traducir una página web no es tarea fácil, puesto que requiere conocimientos y habilidades adecuados. Así pues, estaremos encantados de ayudarte a traducir tu página web de forma que que resulte atractiva para usuarios de todo el mundo. En esta página, te mostramos los pasos que debes seguir para garantizar que la traducción de tu página web se realice de manera profesional y atraiga de manera efectiva a usuarios de diferentes países.

La traducción de páginas web no solo incluye la capa del contenido (traducción de subpáginas y artículos específicos), sino también actividades destinadas a adaptar la oferta de la empresa a las condiciones culturales de una región determinada y obtener altos resultados de búsqueda utilizando palabras clave.

Gracias a ello, la página web se vuelve legible para destinatarios fuera de tu país. Skrivanek se ocupa de la traducción integral de páginas web. Prestamos especial atención a aspectos como los códigos, la traducción de aplicaciones y la adaptación de materiales gráficos y de vídeo.

włączyć tłumaczenie stron, stronę internetową
włączyć tłumaczenie stron, stronę internetową
OBTENGA ALCANCE INTERNACIONAL CON UN SITIO WEB OPTIMIZADO Y TRADUCIDO PROFESIONALMENTE. ¡CONTÁCTENOS HOY PARA APRENDER MÁS E INICIAR COOPERACIÓN!
Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos.Puedes subir hasta 5 archivos.
El tamaño del archivo cargado no debe exceder los 10 MB. Háganos saber si desea enviar un archivo más grande.

¿En qué consiste el servicio de traducción de páginas web?

1

Gracias al servicio de traducción y localización de páginas web y aplicaciones multimedia, brindamos la oportunidad de llegar a contratistas de todo el mundo y ofrecer productos en el mercado global. Nuestros traductores de páginas web pueden traducir páginas estáticas o dinámicas utilizando tecnología HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP o Flash y, si es necesario, adaptar su contenido al entorno local y las convenciones pertinentes. Nuestra oferta incluye traducciones a más de 100 idiomas en diversas combinaciones.

Especialistas en conquistar mercados exteriores

1

Somos especialistas en nuestro campo: ofrecemos servicios de nivel óptimo. Nuestros traductores, redactores, especialistas en SEO y expertos en multimedia trabajan para garantizar que tu página web pueda incrementar su popularidad también en el extranjero.

Prestamos atención a los detalles: somos precisos en cuanto al contenido, la gramática y el estilo. Utilizamos lenguaje específico: como ningún sector nos es ajeno, dirigimos nuestra oferta de traducción de páginas web a todas las empresas interesadas en abrirse al mercado global.

La traducción de páginas web es la clave para aumentar el alcance de las actividades comerciales.

1

Disponemos de herramientas para crear, de forma rápida y profesional, nuevas versiones lingüísticas de páginas web basadas ​​en WordPress y otros sistemas CMS (por ejemplo, Joomla, Drupal). También ofrecemos traducción de contenidos multimedia y aplicaciones de aprendizaje electrónico que contienen objetos dinámicos animados, gráficos, grabaciones de audio y video y comentarios.

Gracias a los complementos dedicados para la traducción de páginas web y la opción de exportar e importar contenido, podemos descargar textos de la página web, seleccionar el contenido para traducir e importar las traducciones listas para cargar con total eficiencia. Esto supone un gran ahorro de tiempo para el administrador de la página web.

De este modo, no resulta necesario crear una nueva versión lingüística desde cero, ni insertar manualmente la traducción en los lugares indicados del panel CMS. Gracias a la opción de exportar contenido para traducir, es posible utilizar herramientas de traducción asistida especializadas, que garantizan uniformidad terminológica y generan ahorros mediante la propagación automática de contenidos repetidos.

En un mundo ampliamente informatizado, la mayoría buscamos empresas y servicios a través de internet. Los motores de búsqueda más conocidos sugieren páginas web que se ajusten lo mejor posible a nuestras expectativas. La globalización ha provocado que muchas empresas se abran a los mercados exteriores, lo que les obliga a adaptar su dominio a las exigencias del mercado objetivo. Para ello, hace falta traducir las páginas web.

No se trata solo de traducir el contenido; esto supone solo la mitad del trabajo. Antes de abordar la localización adecuada de las páginas web, hay que analizar el mercado, descubrir cómo es la competencia y determinar cómo aumentar la visibilidad y accesibilidad de la página web. Una medida que ayuda a conseguirlo consiste en elegir palabras clave que aseguren una posición alta en los resultados de búsqueda. La traducción profesional de páginas web incluye todos estos elementos, lo que permite llegar a nuevos destinatarios con una oferta adaptada a sus requisitos y necesidades.

Traducciones de páginas web

1

La capacidad de llegar a un mercado mucho más amplio y clientes potenciales es la razón principal, pero no la única, para traducir una web. Otra es el hecho de que traducir una web aumenta la reputación de la empresa ante los clientes. Al tener una página web multilingüe, presentas a tu organización como una empresa consciente, abierta a los desafíos internacionales, que se esfuerza por desarrollar y mejorar su trabajo. Estas son características que todos los clientes apreciarán, aunque solo operen en España. La traducción profesional de una página web abre la posibilidad de captar clientes de otros países y culturas.

Muchos clientes, incluso los locales, esperan que sus compañeros de trabajo, proveedores o subcontratistas hablen inglés. Conviene despejar todas las dudas de los clientes potenciales y demostrarles inmediatamente que también atiendes a clientes en otros idiomas.

strony internetowe, tłumaczenie strony, tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę; automatyczne tłumaczenie stron internetowych, profesjonalne tłumaczenie strony, włączyć tłumaczenie strony
menu tłumaczenie stron internetowych, automatyczne tłumaczenie stron internetowych, włączyć tłumaczenie strony
tłumaczenia strony, włączyć tłumaczenie strony, tłumaczenie stron internetowych, włączyć tłumaczenie strony, tłumaczenie stron www

Traducciones de páginas web y optimización para SEO

1

El posicionamiento internacional se refiere a optimizar la presencia en los motores de búsqueda para personas que se encuentran en diferentes países o hablan idiomas distintos. Los motores de búsqueda relacionan los resultados mostrados con el idioma y la ubicación del buscador.

La optimización SEO adecuada ayudará a los algoritmos a reconocer que tu página web posee contenido en idiomas relevantes para alguien que se encuentre en un país determinado o que escriba una consulta en un idioma específico. Ya desees expandir tu negocio a un país vecino o a la otra punta del mundo, debes prepararte para ello y optimizar tu página web.

La traducción SEO implica realizar una investigación SEO utilizando el motor de búsqueda más popular en la parte del mundo donde quieras aumentar tu visibilidadd. En la mayoría de países, Google es el buscador más utilizado, pero por ejemplo, en el caso de los destinatarios de habla rusa, Yandex cumple un papel más importante, y en China muchos internautas utilizan Baidu.

Realizar estas investigaciones permite seleccionar las palabras clave adecuadas, que luego pueden incorporarse naturalmente en los textos traducidos, de modo que ayuden a los usuarios a encontrar el contenido que buscan, pero al mismo tiempo sean consistentes con el contenido y no hagan que deje de ser útil para el destinatario.

Otro elemento de la traducción de una página web consiste en traducir títulos y encabezados utilizando palabras clave seleccionadas y, al mismo tiempo, garantizar que estos elementos tengan la longitud óptima y llamen la atención del público objetivo.

También es importante traducir meta descripciones, es decir, atributos HTML que indican el contenido de una página web en pocas palabras. Estos elementos también deben contener palabras clave apropiadas, además de ser únicos y llamativos.

También es importante traducir las descripciones alternativas de imágenes y descripciones infográficas de manera que indiquen específicamente lo que hay en la ilustración o foto, no sean demasiado largas y al mismo tiempo contengan palabras clave.

¿Cómo traducir una web?

1

Básicamente, tienes dos opciones. Puedes hacerlo por tu cuenta o cooperar con una agencia de traducción profesional. Si conoces muy bien el idioma de destino, puedes intentar afrontar el reto de traducir tu página web. Sin embargo, si crees que tus conocimientos podrían mejorar, definitivamente conviene pedir ayuda a una agencia de traducción profesional.

Cabe mencionar aquí que muchos CMS ofrecen la opción de utilizar la traducción automática. Si usas el complemento para Google Translate o Microsoft Translator, puedes obtener una nueva versión lingüística de tu página web de forma rápida y gratuita. Si tu presupuesto es limitado, puedes considerar esta opción.

Sin embargo, si quieres que tu texto esté libre de errores y distorsiones, merece la pena colaborar con una agencia de traducción si de todas formas prefieres utilizar la traducción automática. Skrivanek ofrece posedición de traducciones automáticas, es decir, mejorar una traducción automática para que se parezca a una traducción humana. También podemos encargarnos de la parte técnica de dicha tarea, lo que incluye la selección adecuada del motor de traducción automática, la traducción automática y la prueba de la nueva versión lingüística de la página web.

Otra opción que vale la pena considerar es dividir el contenido en dos grupos. Los textos con carácter de marketing deben redactarse con destreza y un estilo apropiado. Conviene encomendar esta tarea a traductores y revisores profesionales que sean nativos del idioma determinado. Los textos formales, como las condiciones de colaboración, la devolución de bienes adquiridos (en el caso de una tienda), etc., se pueden traducir automáticamente.

En la actualidad, la calidad de los motores neuronales modernos para la traducción automática es muy alta. A menudo, este tipo de contenido requiere solo cambios menores (posedición) para poder publicarse en la página web. Si te interesa una solución híbrida de este tipo, contacta con nosotros.

La localización no consiste en simplemente traducir de un idioma a otro. Permite garantizar que el proceso de traducción de la página web tenga en cuenta la sensibilidad cultural y las condiciones sociales locales. El contenido nuevo debe tener el tono adecuado y no contener frases que resulten antinaturales para el público objetivo. Para las empresas que desean abrirse a nuevos mercados, llegar a una audiencia global y aumentar las ventas a nivel internacional, la localización suele ser esencial.

Skrivanek lleva muchos años proporcionando servicios integrales de localización de páginas web en decenas de idiomas para diversas industrias. Si buscas una agencia de traducción con experiencia en traducción y localización de páginas web, también con fines de SEO, ¡no dudes en contactarnos! Si buscas un proveedor que traduzca tiendas online, el equipo de Skrivanek está a tu disposición.

Estaremos encantados de ayudarte a elegir la solución técnica adecuada, como el uso de un complemento para la traducción o la exportación de contenido. También ajustaremos el alcance del servicio al presupuesto previsto, ofreciendo traducción tradicional con revisión por un hablante nativo, posedición de traducción automática o soporte técnico para pedidos de traducción automática.

¿Cómo es el proceso de localización de una página web?

1

1. Análisis de la página

Determinar el volumen del pedido y el alcance del servicio: qué CMS se usa, si el pedido incluye trabajo sobre palabras clave, qué contenido se va a traducir, aspectos culturales, etc.

2. Preparación del programa y planificación del presupuesto

Planificación de costes, fechas de entrega, selección de especialistas.

3. Desarrollo de terminología

Selección y traducción de palabras clave, análisis en términos de resultados de búsqueda.

4. Traducción o posedición

5. Adaptación cultural

Un hablante nativo adapta el contenido a los mercados objetivo.

6. Diseño gráfico (DTP)

Adecuación de la maquetación y diseño gráfico a los mercados objetivo.

7. Prueba de galera

Comprobación final del texto, también desde el punto de vista visual, para saber si se muestra correctamente en la página web.

8. Análisis del cliente

9. Edición final

Introducir los comentarios del cliente en la traducción.

10. Finalización del proyecto

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.