biuro tłumaczeń skrivanek

Doblaje, subtítulos y banco de voces

En el mundo actual, la comunicación audiovisual preparada con profesionalidad es más importante que nunca. Sabemos lo que significa comunicación audiovisual de alta calidad.
google trustpilot rank

Te podemos ayudar independientemente de la combinación de idiomas que necesites.

1

El contenido de vídeo online cada vez está más de moda. Las empresas que quieran presentar sus productos en publicidad audiovisual deben tomar decisiones importantes sobre cómo quieren transmitir el contenido de vídeo en otros idiomas, además del español. Los vídeos publicados en páginas web pueden contar una historia, educar o entretener. Pueden presentar una idea determinada de forma simple y evocar emociones de acuerdo con la idea de “no decir, mostrar”.

Este es un método muy eficaz de comunicación con el cliente, siempre y cuando los destinatarios comprendan el mensaje contenido en el vídeo. En ocasiones, los espectadores extranjeros tienen que arreglárselas con subtítulos descargados, elaborados por un aficionado, que a menudo son de mala calidad y contienen errores.

Doblaje o subtítulos: ¿qué elegir?

1

Como en cualquier localización, la cultura del mercado de destino representa un papel muy importante a la hora de traducir películas. Si ya sabes que tu mensaje audiovisual es adecuado para el nuevo mercado al que pretendes introducir tus productos, el siguiente paso será determinar cómo recibirá el mensaje la audiencia. Sus preferencias culturales determinarán si prefieren leer subtítulos o escuchar diálogos en su lengua materna.

En cada proyecto que asumimos en Skrivanek, proporcionamos los servicios de profesionales nativos que poseen la experiencia necesaria y conocen perfectamente la cultura del país de destino, lo que permite mantener el tono auténtico del mensaje tanto en el mercado global, como en las comunidades locales. ¡Elige subtítulos, voz en off o doblaje y ayuda a que los espectadores entiendan tus materiales!

MEJORA LA CALIDAD DE TUS PROYECTOS AUDIOVISUALES CON NUESTROS SERVICIOS DE DOBLAJE Y LOCUCIÓN. ¡CONTÁCTANOS AHORA!
Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.
El tamaño del archivo cargado no debe exceder los 10 MB. Háganos saber si desea enviar un archivo más grande.

¿Por qué agregar subtítulos a tu vídeo?

1

La presencia de subtítulos en los vídeos tiene consecuencias cruciales no solo para los espectadores, sino también para los creadores de contenido y las estrategias de marketing. Los subtítulos permiten un uso flexible del contenido de vídeo, mejoran la visibilidad en los motores de búsqueda y facilitan la expansión a los mercados internacionales a través de la traducción.

  • Permiten comprender el contenido sin tener que activar el sonido: al agregar subtítulos a tu vídeo, los espectadores podrán entender su contenido incluso cuando no puedan activar el sonido. Las personas que se encuentren en espacios públicos donde haga falta guardar silencio, o que tengan problemas de audición, podrán disfrutar plenamente del contenido del vídeo gracias a la presencia de subtítulos.
  • Un vídeo con subtítulos está mejor catalogado por los motores de SEO: los subtítulos de un vídeo son una fuente valiosa de contenido textual que los motores de búsqueda pueden indexar. Esto aumenta las probabilidades de que un vídeo con subtítulos aparezca en los resultados de búsqueda y atraiga a más espectadores.
  • Un vídeo con subtítulos es más fácil de traducir: cuando agregas subtítulos a un vídeo, creas un registro textual de su contenido. Esto, a su vez, puede traducirse fácilmente a otros idiomas, lo que permite llegar a un público internacional más amplio.
  • Mejor accesibilidad: agregar subtítulos a un vídeo mejora significativamente la accesibilidad del contenido para las personas con dificultades o problemas de audición. Los subtítulos permiten que estas personas comprendan completamente el contenido.
  • Audiencia global: los subtítulos permiten llegar a una amplia audiencia global. Traducir subtítulos a diferentes idiomas permite que espectadores que no conocen el idioma original vean el vídeo. Esta es una oportunidad para llegar a nuevas audiencias y aumentar el alcance de tu contenido.
  • Comprensión más sencilla: los subtítulos pueden facilitar en gran medida el entendimiento del vídeo, sobre todo si se trata de contenido educativo, técnico o temáticamente complejo. Las personas que tienen dificultades para entender el habla o los distintos acentos pueden utilizar subtítulos para comprender mejor el mensaje.
  • Fomentar el aprendizaje de idiomas: agregar subtítulos a los videos puede ser útil para las personas que están estudiando idiomas. Los subtítulos permiten comprender mejor los diálogos y ayudan a adquirir buena pronunciación y vocabulario.

Doblaje

1

El doblaje es el proceso de grabar voces en otro idioma que no corresponden a los actores originales. El texto traducido se graba en un estudio de sonido profesional. Los hablantes nativos de un idioma determinado reemplazan las voces de los personajes que aparecen en la pantalla, lo que ayuda a garantizar grabaciones de alta calidad.

Voz en off

1

La voz en off implica grabar una voz para anuncios, presentaciones, juegos, mensajes o películas. Un narrador profesional, actor o hablante nativo elegido por el cliente lee el texto traducido. Este tipo de grabación también se realiza en un estudio de sonido y su ventaja es que permite conservar las voces originales de fondo.

Subtítulos

1

Los subtítulos son un tipo de traducción audiovisual que aparece en pantalla en forma de texto. Hay que tener en cuenta que la visualización de los subtítulos está sujeta a limitaciones de tiempo y espacio, que inciden directamente en el resultado final del proceso.

 

napisy
napisy
napisy

ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Las traducciones audiovisuales, como la subtitulación y el doblaje, desempeñan un papel clave a la hora de comunicar contenidos cinematográficos y televisivos a escala internacional. No solo requieren un excelente conocimiento del idioma, sino también tener en cuenta diversos aspectos culturales, juegos de palabras y requisitos de producción individuales.

¿Qué debe tener en cuenta un traductor audiovisual?

Aspectos culturales y juegos de palabras

Las traducciones audiovisuales deben tener en cuenta las diferencias culturales, que influyen en la forma en que se recibe el contenido. Lo que resulta divertido o comprensible en un país puede no interpretarse igual en otro. Los traductores deben poder transferir chistes y juegos de palabras a otros idiomas, conservando o cambiando ligeramente su significado original y asegurando un efecto humorístico. Esto requiere tanto un excelente dominio del idioma como un profundo conocimiento de la cultura de destino.

Creatividad del traductor

La traducción audiovisual requiere que el traductor no solo traduzca las palabras literalmente, sino también que sea capaz de adaptar el contenido a un nuevo contexto y cultura. Los traductores deben ser creativos para encontrar o incluso crear expresiones equivalentes y metáforas comprensibles que transmitan el significado original y el efecto emocional de la versión original. A menudo tienen que combinar dos realidades: mantener la coherencia con el original y garantizar la comprensibilidad para el público objetivo. Encontrar el equilibrio adecuado no es una tarea fácil.

Adaptación al público objetivo

Las traducciones audiovisuales deben adaptarse a las expectativas y preferencias del público objetivo. Dependiendo de la cultura, la edad o el contexto social, el traductor debe adaptar la traducción para que llegue al destinatario de la forma más eficaz posible. Esto es especialmente importante en el caso de traducir videojuegos o contenidos audiovisuales creados con fines de marketing.

Adecuación a los requisitos de duración de los subtítulos o preparación para el doblaje

Las traducciones audiovisuales deben tener en cuenta las limitaciones temporales y técnicas. En el caso de los subtítulos, los traductores deben adaptar el texto a un número limitado de caracteres manteniendo la comprensibilidad y el mensaje del contenido.

En el doblaje, los traductores deben garantizar la sincronización de los labios y una correspondencia adecuada del texto con los movimientos de los labios del personaje. Esto requiere precisión, flexibilidad y capacidad de adaptar el diálogo original a los requisitos técnicos de la producción. Muchas veces el público se queja de que algo se le “escapó” al traductor, sin ser consciente de estas limitaciones.

Las traducciones audiovisuales son un proceso complejo que requiere que los traductores no solo tengan competencia lingüística, sino también creatividad, además de tener en cuenta elementos culturales y adaptarse a los requisitos técnicos de una producción específica. Los traductores deben encontrar el equilibrio entre preservar el mensaje original y adaptarlo a un nuevo contexto y destinatario. Su trabajo es parte integral de las producciones audiovisuales, permitiendo que públicos de diferentes países y culturas disfruten del contenido.

SKRIVANEK: EXPERTOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

La agencia de traducción Skrivanek es una agencia dinámica y profesional especializada, entre otras cosas, en traducciones audiovisuales. Nos esforzamos por brindar a nuestros clientes servicios de calidad óptima que satisfarán incluso las expectativas más exigentes.

Nuestra empresa destaca por una dilatada experiencia en la industria de la traducción audiovisual, lo que nos permite manejar con eficacia una variedad de proyectos. Nuestros traductores cualificados tienen un profundo conocimiento de idiomas y culturas, lo que les permite traducir sutilezas culturales, juegos de palabras y otros elementos específicos de distintas producciones. La calidad es nuestra prioridad, por eso cada traducción se prepara cuidadosamente, teniendo en cuenta los requisitos y las necesidades particulares del cliente.

Nuestra oferta incluye una amplia gama de servicios, incluida la traducción de películas, series, videojuegos y otras formas de estudios audiovisuales. Operamos tanto a nivel nacional como internacional, lo que permite a nuestros clientes llegar a una audiencia más amplia en todo el mundo.

Si necesitas presupuesto para tu proyecto de traducción, ¡escríbenos! Nuestro equipo estará encantado de prepararte una oferta individual teniendo en cuenta tus necesidades y expectativas.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.