Localización de videojuegos
¿Por qué deberías elegir nuestros servicios de traducción?
¿Necesitas una traducción de los videojuegos que ofrece tu empresa? ¡No busques más!
¿Por qué deberías plantearte la localización?
La localización es un proceso que debes plantearte si:
- Quieres ver un aumento en las ventas.
- Quieres aumentar el número de descargas de tus juegos de tu página web.
- Quieres mantener tu posición en un mercado competitivo.
- Quieres tener control total de tu videojuego.
- Quieres que tus jugadores de todo el mundo sepan que son importantes para tu equipo.
- Quieres evitar la humillación pública.
Los juegos que hemos traducido y localizado
Medieval Dynasty
Género: RPG
Plataforma: PC
Idiomas: húngaro, japonés, coreano, italiano.
Aviators
Género: FPP
Plataforma: PC
Idiomas: japonés, chino, alemán, francés, ucraniano, ruso, español, italiano, inglés.
Bloodhound
Género: FPS
Plataforma: PC, XBOX Series X, XBOX Series S, PlayStation 4, PlayStation 5
Idiomas: ucranio, español (España), portugués (Portugal), portugués (Brasil), ruso, japonés, coreano, francés, indonesio (bahasa), bielorusso, chino (simplificado), javanés, alemán, checo, italiano.
Hank: Drowning On Dry Land
Género: De aventura
Plataforma: PC
Idiomas: inglés, italiano, alemán, español (España), chino (simplificado).
¿Qué es la localización de videojuegos?
Es un proceso que consiste en crear los materiales para un juego, para un lugar específico, y hacer esto de manera que el juego parezca como si fuera creado para una región determinada desde el principio.
En el sector de los videojuegos, la localización es un proceso de adaptación del juego a las exigencias del mercado exterior de determinado idioma, cultura o grupo objetivo. Un servicio o producto bien localizado es aquel que parece haber sido elaborado en el contexto cultural de esta lengua y sus hablantes. En la técnica de localización forman parte los procesos de globalización y certificación de la calidad de la lengua.
La base de traducción de videojuegos
Abajo presentamos una lista de los elementos más importantes en la traducción de videojuegos que deberías considerar:
Traducción: es la transformación del contenido y los atributos del videojuego (incluso el material publicitario) en otro idioma. Este proceso puede ser realizado por un traductor o un grupo de traductores.
Redacción: consiste en mejorar la estética y los errores gramaticales en el texto. Además, trata de asegurarse si las expresiones usadas son adecuadas y coherentes.
Corrección: la traducción está sujeta a un proceso de corrección de todos los errores tipográficos. En lugar de centrarse demasiado en el videojuego, se emplea a menudo esta estrategia para prestar atención solamente al texto.
Integración: es un proceso de subir los elementos traducidos al videojuego. En esta fase, empieza la actualización de la codificación para incorporar los elementos traducidos en el videojuego. Asimismo, se introducen las modificaciones y correcciones de la UI (Interfaz de usuario)/UX (experiencia del usuario), para garantizar que se muestren correctamente para los usuarios.
Adaptación regional: los videojuegos que contienen sangre, calaveras o símbolos religiosos están prohibidos.
El Aseguramiento de la de Calidad de la Traducción ( por sus siglas en inglés, LQA): consiste en la verificación de la calidad de la traducción antes de su introducción al videojuego y los usuarios.
Localización del audio: es fundamental durante la realización de las tareas relacionadas con el idioma, como traducir los diálogos e incluso grabar el audio.
¿Cómo se lleva a cabo este proceso?
La variante más básica debería consistir en, como mínimo, realizar una corrección por un hablante nativo. La traducción de un videojuego se considera un tipo de traducción más difícil, y las personas que la llevan a cabo están tan centradas en el significado, que la corrección lingüística puede escapárseles. Nuestra agencia de traducción se encargará de buscar los traductores profesionales por ti.
La localización siempre debería realizarla un hablante nativo, lo cual garantiza un conocimiento del idioma que ninguna otra persona puede alcanzar.
1. El cliente proporciona un texto para localizar junto a las guías de estilo u otros archivos de referencia y el plazo de ejecución está determinado.
2. El gestor del proyecto prepara los archivos para la traducción y los envía al proveedor (proveedores).
3. El traductor que localiza el juego empieza el trabajo y, en este punto, pueden ocurrir dos cosas:
a. Si el cliente desea crear un glosario sobre la marcha, lo elaboramos y al final (o en una fecha acordada) de la traducción proporcionamos un diccionario pequeño.
b. Podemos crear una hoja de preguntas y respuestas u otra forma de comunicación, con la que el traductor podrá hacer preguntas al cliente.
4. La persona que localiza el videojuego termina la traducción o su parte. Después, empieza la verificación independiente o corrección.
5. Después de la corrección del contenido, podemos empezar el control de calidad.
6. El texto está listo para enviar.
7. El cliente pone a prueba la localización directamente en el videojuego y envía sus comentarios. Es posible que requiera algunas modificaciones.
8. El proyecto se entrega después de modificarlo adecuadamente.
¿Por qué vale la pena confiar el proyecto de traducción a la agencia de traducción?
La localización de videojuegos en otro idioma requiere traducción de elementos diversos. No es una tarea fácil, especialmente si su contenido contiene mucha jerga, chistes o referencias culturales. Por suerte, nuestros traductores tienen experiencia en proyectos como este. Introducirán las referencias culturales sin esfuerzo, y conseguirán que los nombres de los personajes y su comportamiento sean comprensibles y aceptables para todos los jugadores de todo el mundo.
El doblaje en el mercado de las traducciones
La localización, a menudo, consiste también en el doblaje, o grabar nuevos audios en el idioma objetivo. La adaptación de nuevos diálogos al movimiento de los labios de los personajes puede ser difícil y llevar mucho tiempo. El acceso a un estudio profesional y lectores profesionales permite a Skrivanek ofrecer una ventaja sobre otras agencias de traducción. El conocimiento de los requisitos legales locales nos permite ajustar el contenido a las normativas vigentes del país en cuestión.
Traducción de software
A veces, la localización del software es necesaria, es decir, la introducción de modificaciones técnicas, para que el videojuego sea adecuado para los sistemas operativos locales, hardware u otros estándares de calidad. Nuestros informáticos se encargarán de preparar el juego para dispositivos móviles. Después de terminar este proceso, probaremos el videojuego para ver si no tiene ningún error, imprecisiones u otros problemas.
¿Por qué es tan difícil?
La localización a menudo requiere mucha cooperación entre distintos equipos, como traductores, diseñadores gráficos, desarrolladores y probadores. La coordinación del trabajo y la gestión de proyectos puede ser difícil, incluso cuando todos trabajan en distintas zonas horarias e idiomas. Gracias a la gestión perfecta, optimizaremos las tareas del equipo para que el trabajo sea terminado a tiempo.
Traducción de videojuegos vs. localización: ¿no es lo mismo?
La localización y la traducción son dos procesos distintos, que tienen por objeto adaptar los contenidos de Internet a un usuario extranjero. Pueden usarse tanto para videojuegos como páginas web, software o tiendas de comercio electrónico. Estos ayudan a ampliar la cantidad de usuarios de otros países, aumentando al mismo tiempo la popularidad del producto.
La traducción de videojuegos consiste en la traducción del contenido al idioma objetivo, de manera que sea comprensible en la lengua extranjera. Aunque esto es suficiente para entender la trama, los desarrolladores de videojuegos quieren involucrar a los destinatarios lo máximo posible. Para lograr este objetivo, la localización resulta de utilidad.
La traducción de videojuegos incluye también el proceso de adaptación de los gráficos del juego, el sonido y los diálogos, u otros elementos para el grupo objetivo. Además, sirve para tratar las cuestiones culturales delicadas, para que sean traducidas de manera que no sean ofensivas para nadie.
¿A qué esperas? Pide un presupuesto ahora
Gracias a la localización, el entretenimiento se vuelve más acogedor. Nos aseguramos de que cada grupo objetivo sienta la atmósfera del juego, entienda mejor lo que ve en la pantalla y no se sienta alienado. Dentro de un proyecto de traducción de un juego, el traductor con experiencia prepara también otros tipos de textos y elementos para la comercialización: embalajes, imágenes o páginas web para promocionar el juego. Gracias a ello, el juego tiene mayor posibilidad de llegar el destinatario deseado.