La posedición
¿Tu texto traducido automáticamente suena mal y contiene errores? Aprovecha nuestro servicio de posedición y asegúrese de que su publicación tiene una calidad muy alta.
¿Por qué deberías elegir nuestros servicios de traducción?
La posedición de la traducción automática
Junto al desarrollo tecnológico y de la traducción, cada vez más personas se preguntan si todavía necesitamos traductores. Aunque la calidad de las traducciones automáticas mejora más y más rápido, estas constituyen más bien una asistencia para el traductor, en lugar de una amenaza para su trabajo. La traducción automática siempre necesita posedición por un ser humano, un traductor (poseditor) con experiencia.
¿Por qué la traducción automática no es ideal?
El sistema usado para este tipo de traducción tienen sus desventajas. Entre otros problemas, no es capaz de reconocer alusiones, mantener el carácter o mensaje del texto, o traducir modismos.
En el proceso de la traducción automática pueden también ocurrir errores, derivados de la falta de reconocimiento del contexto.
Algunos elementos del texto que contienen más errores son los títulos o apellidos u otros nombres proprios, porque el sistema de traducción automática los considera nombres comunes.
En el caso de los textos especializados, puede ocurrir que los términos característicos de algún campo no sean traducidos. En este caso, es mejor hacer una traducción profesional hecha por un humano.
MEJORA LA CALIDAD DE TUS TRADUCCIONES MÁQUINAS. ¡CONTÁCTANOS PARA SABER CÓMO PODEMOS AYUDARTE!
Los tipos de posedición de la traducción
Podemos destacar dos tipos de posedición: posedición simple y completa.
La posedición simple
El primer tipo es la posedición simple (light postediting), que consiste en corregir el texto de la traducción automática. Como resultado, el texto después de la revisión debe ser entendido en el idioma objetivo. La posedición simple permite corregir estilísticamente la traducción automática, erradicando los errores lingüísticos.
La posedición completa
La posedición de la traducción automática del segundo tipo es la posedición completa (full postediting). Es la mejor opción en el caso de los textos destinados a publicarse. La posedición completa permite erradicar las desventajas de la traducción automática.
La posedición completa intenta mejorar el texto para que su calidad se parezca a los textos traducidos por un humano. Este tipo de posedición a veces requiere una revisión del texto más detallada. El traductor que hace una posedición intenta darle el carácter y la carga emocional del texto original. El resultado es un texto parecido al texto que parece creado de forma tradicional, por un traductor.
La posedición en Skrivanek
Skrivanek ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos la traducción automática y la posedición. Para la primera, utilizamos traducciones automáticas neuronales, específicamente nuestro sistema Skrivanek NMT, que usa las redes neuronales que funcionan como el cerebro de un humano. Esto ayuda a crear las combinaciones de expresiones obtenidas gracias a la memoria de traducción.
Los servicios de traducción así se vuelven más populares, sobre todo porque los costes son más bajos y la traducción se realiza más rápido. Esta pequeña revolución en la industria de traducción ayudará a traducir manuales, comunicación interna u otros documentos para su uso en la empresa.
Durante el proceso en el que establecemos los detalles del encargo, también ayudamos a decidir si la traducción por nuestro sistema es una buena opción. Para mejorar el proceso, puedes también pedir una traducción hecha por nuestra máquina sin hacer post edición. Sin embargo, no lo recomendamos.
Las ventajas de la traducción automática
Las ventajas de la traducción automática con posedición son la rapidez y los costes bajos. Gracias a esta tecnología, el proceso de traducir es mucho más rápido, lo que nos ayuda a ahorrar tiempo. Al mismo tiempo, la posedición es más precisa y tiene mucha más calidad que las traducciones automáticas sin posedición. Podemos decir que el uso de posedición es un compromiso entre la rapidez del sistema NMT y la calidad de la traducción hecha por un ser humano. Es una de las mejores opciones cuando tenemos que traducir un texto repetitivo a muchos idiomas en un corto periodo de tiempo.
¿En qué situación necesitaremos la posedición?
La posedición es una buena opción cuando necesitamos una traducción rápida y con coste bajo manteniendo al mismo tiempo la calidad del texto. Este servicio es ideal para las empresas que tienen muchos documentos para traducir, como folletos, presentaciones, documentación técnica o materiales formativos.
¿Cómo ha cambiado este concepto en los últimos años?
Las traducciones automáticas y la posedición han avanzado mucho en los últimos años, compitiendo con la traducción tradicional y facilitando el trabajo del traductor. Gracias a la evolución de la inteligencia artificial, los resultados son asombrosos. La introducción de los modelos basados en las redes neuronales ha contribuido a que los contenidos tengan mucha mejor calidad. Asimismo, la utilización de las tecnologías avanzadas en el proceso de traducción ha hecho que la traducción sea más precisa. Ahora ni los modismos ni las frases complicadas no son ningún problema. Los sistemas modernos pueden entender el contexto mejor, lo que nos lleva a tener más fluidez en el texto. Junto al desarrollo de este nuevo modelo de traducción, la posedición ha aumentado su relevancia como un servicio que mejora el texto, su calidad y lo adapta culturalmente.
Garantía de calidad
Utilizando los servicios de la traducción automática y posedición que ofrece Skrivanek, nuestros clientes pueden estar seguros de que todo sea realizado de una forma profesional. Además, lo confirman los certificados que tenemos, especialmente el que garantiza la realización conforme con el estándar ISO 18587. Este estándar ¨determina los requisitos del proceso de la posedición de las traducciones automáticas por los humanos y las habilidades básicas de un poseditor¨.