biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) – angielski, niemiecki, polski i 50+ innych kombinacji językowych.

Profesjonalna usługa tłumaczenia uwierzytelnionego
to oszczędność czasu i mniej zmartwień.
tłumaczenia
Profesjonalny tłumacz przysięgły dokumentów urzędowych
1

Tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenia uwierzytelnione) dokumentów urzędowych np. świadectw, testamentów, aktów małżeństwa, urodzenia, czy zgonu, a także pełnomocnictw wymagają często zaangażowania tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności tłumaczenia z okazanym mu dokumentem oraz jest opatrzone okrągłą pieczęcią urzędową i podpisem tłumacza. Skrivanek współpracuje z tłumaczami przysięgłymi wszystkich języków europejskich i wielu pozaeuropejskich. Dzięki siatce oddziałów w całej Polsce będą mogli Państwo odebrać wykonane tłumaczenia przysięgłe w najdogodniejszej dla siebie lokalizacji.

Najczęściej obsługiwana przez nas tematyka to:

Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje profesjonalne tłumaczenia podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, dzięki czemu możesz otrzymać przetłumaczone dokumenty np. na język angielski, język niemiecki lub inny język obcy, szybciej niż tradycyjną metodą. Jeżeli szukasz tłumacza przysięgłego, który może poświadczyć gotowe tłumaczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym, to doskonale trafiłeś.

Najczęściej zadawane pytania
1

Jakie są stawki za tłumaczenia przysięgłe?

Cena za tłumaczenie pisemne uwierzytelnione zależy od języka tłumaczenia, terminu realizacji oraz rodzaju i objętości dokumentu. Na koszt tłumaczenia 1 strony może też wpłynąć specjalizacja tekstu. Dlatego też każde tłumaczenie pisemne uwierzytelnione jest wyceniane indywidualnie. Cena za tłumaczenie strony A4 zależy od wielu czynników, jak na przykład liczba pieczęci, ilość tekstu pisanego odręcznie czy rozmiar czcionki.

Jak długo trwa tłumaczenie/Jaki jest termin realizacji?

Czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia zależy od Państwa oczekiwań. Na termin realizacji mają także wpływ inne czynniki, np. język, długość i specjalizacja tekstu, czy format pliku.

Jakimi tekstami zajmuje się tłumacz przysięgły?

Do najczęściej spotykanych dokumentów urzędowych, które wymagają poświadczenia, należą:

  • odpisy aktów stanu cywilnego
  • odpisy aktów notarialnych
  • pisma sądowe
  • dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe
  • dyplomy ukończenia szkół i uczelni wyższych
  • dokumenty rejestracyjne samochodów, motocykli i przyczep
  • umowy i kontrakty oraz dokumenty medyczne

Napisz do nas! A nasz tłumacz przysięgły wykona dla Ciebie profesjonalny poświadczony przekład.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe?

Aby zamówić tłumaczenie i poznać koszt tłumaczenia uwierzytelnionego wystarczy się z nami skontaktować. Zachęcamy do korzystania z formularza: https://skrivanek.pl/kontakt/ lub kontaktu mailowego i telefonicznego. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i podamy stawki za tłumaczenia pisemne, przysięgłe (uwierzytelnione), ustne oraz inne usługi.

Czy wycena tłumaczenia przysięgłego jest bezpłatna?

Koszt tłumaczenia uwierzytelnionego określamy bezpłatnie na podstawie przesłanego dokumentu. Możemy podać zarówno koszt tłumaczenia 1 strony, słowa, jak i całego pliku.

Tłumacz przysięgły – jak zostać?

Tłumacz przysięgły w Polsce – warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2019 poz. 1326, z późn. zm.). Pieczątkę tłumacza przysięgłego może otrzymać każda osoba fizyczna, która: […] ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej albo obywatelstwo innego państwa, jeżeli na podstawie i zasadach określonych w przepisach prawa Unii Europejskiej przysługuje jej prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa (art. 2 ust. 1 pkt 1 Ustawy)

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Napisz do nas!
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Zamawiający
Rodzaj usługi
Kliknij lub przeciągnij do tego obszaru pliki przeznaczone do przesłania.Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 5.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10mb. Poinformuj nas jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Przygotowywanie tłumaczeń uwierzytelnionych w innowacyjny sposób – Case study
1

Klient zgłosił się do nas z potrzebą aby w krótkim czasie przygotować tłumaczenie przysięgłe dokumentów związanych z jego działalnością. Były to dokumenty techniczne i certyfikaty i Klient już na wstępie zaznaczył, że dokumenty są do siebie bardzo podobne. Problemem w tej sytuacji było to, że tłumaczenia uwierzytelnione są rozliczne ze względu na ilość przetłumaczonych znaków ze spacjami, nie biorąc pod uwagę powtarzalności.

tłumaczenia uwierzytelnione
Wielojęzyczny dokument urzędowy do tłumaczenia uwierzytelnionego – Case study
1

W przypadku dokumentu wielojęzycznego proces wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie nazywanego przysięgłym) jest bardziej złożony, niż w przypadku dokumentu sporządzonego tylko w jednym języku. Tłumacz przysięgły każdego z języków użytych w dokumencie przygotowuje osobne tłumaczenie dla swojego zakresu pracy. Oznacza to, że jeśli na przykład posiadasz dokument sporządzony w języku angielskim opatrzony pieczęciami w języku arabskim, to jako tłumaczenie uwierzytelnione otrzymasz dwa osobne dokumenty.

tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenie uwierzytelnione – na czym polega i kiedy jest potrzebne?
1

Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego z języka obcego na język polski lub odwrotnie i zawiera jego oświadczenie o zgodności tłumaczenia z tekstem oryginalnym. Takie tłumaczenie jest wymagane szczególnie w przypadku oficjalnych dokumentów, takich jak akt urodzenia, małżeństwa, dyplom czy poświadczenie o niekaralności oraz innych, które będą przedłożone organom władzy lub instytucjom publicznym. Uwierzytelnione tłumaczenie zapewnia, że tłumacz dokładnie przetłumaczył każdy element dokumentu, co pozwala organom na dokonanie jego właściwej interpretacji i podjęcie odpowiednich decyzji.

Tłumaczenia uwierzytelnione mają wiele zalet – są uznawane za oficjalne i prawnie ważne. W Polsce uwierzytelnione tłumaczenia mają taką samą wartość jak oryginały dokumentów, dzięki czemu, organizacje rządowe i instytucje publiczne akceptują je jako zgodne z oryginałami. Kolejną zaletą uwierzytelnionych tłumaczeń jest ich wysoka jakość. Tłumacze przysięgli to prawdziwi profesjonaliści. Aby znaleźć się na liście tłumaczy przysięgłych, przechodzą przez specjalne szkolenia i kursy oraz zdają egzaminy państwowe. Mają oni doświadczenie w pracy z dokumentami oficjalnymi i są świadomi znaczenia każdego elementu, który musi być przetłumaczony.

W przypadku tłumaczenia ważnych dokumentów, jak na przykład kontraktów, umów czy aktów prawnych, dokładność jest kluczowa. Każde słowo i każde zdanie muszą być precyzyjnie przetłumaczone, aby uniknąć nieporozumień i błędów interpretacyjnych. W tym przypadku wybór tłumaczenia uwierzytelnionego jest najlepszym rozwiązaniem, ponieważ tłumacz przysięgły poświadcza, że każde słowo jest zgodne z oryginałem.

Tłumaczenie uwierzytelnione – nie tylko dokumenty
1

Przysięgłe tłumaczenia to nie tylko kwestia oficjalności dokumentów, ale również precyzji i dokładności w przekładzie języka obcego na polski lub odwrotnie. Szczególnie ważne jest to w przypadku dokumentów medycznych czy technicznych, w których błędne tłumaczenie może skutkować poważnymi konsekwencjami.

Przykładowo tłumaczenie medyczne, które zostanie wykonane nieprawidłowo, może wprowadzić lekarza w błąd, a to z kolei może prowadzić do błędnych diagnoz i nieodpowiedniego leczenia. W przypadku dokumentów technicznych niewłaściwe tłumaczenie może prowadzić do poważnych awarii, wypadków lub nieprawidłowego działania maszyn. W takich sytuacjach konieczne jest zatrudnienie wykwalifikowanego i doświadczonego tłumacza przysięgłego, który będzie w stanie zagwarantować najwyższą jakość tłumaczenia.

Korzystanie z usług agencji tłumaczeń specjalizującej się w przysięgłych tłumaczeniach pozwala na uniknięcie tych niebezpieczeństw i minimalizację ryzyka. Doświadczony tłumacz przysięgły dokładnie przetłumaczy dokument, zachowując jego oryginalne znaczenie i kontekst. Skrivanek posiada w swoim zespole tłumaczy przysięgłych z różnych dziedzin, dzięki czemu możemy zapewnić szybkie i profesjonalne wykonanie przysięgłego tłumaczenia. To z kolei pozwoli na zaoszczędzenie czasu i uniknięcie niepotrzebnych zmartwień.

tłumaczenia przysięgłe, tłumacz przysięgły, tłumaczeń przysięgłych, listę tłumaczy przysięgłych
tłumaczenia przysięgłe, ministerstwo sprawiedliwości, tłumaczeń przysięgłych, język niemiecki
tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia uwierzytelnione, listę tłumaczy przysięgłych, język polski
Kwalifikowany podpis elektroniczny
1

Rozwój nowoczesnych technologii powoduje, że coraz więcej możemy zrobić na odległość. Jeszcze do niedawna dokument urzędowy przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego (tłumaczenia przysięgłe) mogliśmy otrzymać i okazywać wyłącznie w wersji papierowej, z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza, i tylko w tej formie był akceptowany.

Dziś do dyspozycji mamy tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej! Nie trzeba już specjalnie jechać do naszego biura po przetłumaczony dokument, nie trzeba czekać na listonosza lub kuriera z przesyłką dokumentu w formie papierowej. Teraz tłumaczenia przysięgłe możemy dostarczać Państwu bezpośrednio na adres e-mail. Dzięki temu dokumenty urzędowe, które wymagają tłumaczenia przysięgłego np. tłumaczenia dokumentów procesowych są akceptowane przez np. ministerstwo sprawiedliwości.

Na czym polega ta usługa?

Tłumaczenie jest uwierzytelniane przez tłumacza przysięgłego dysponującego kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który to podpis – w świetle prawa polskiego i europejskiego – w pełni zastępuje podpis odręczny oraz pieczęć tłumacza przysięgłego.

Co to jest kwalifikowany podpis elektroniczny?

To podpis w formie elektronicznej, czyli zestaw urządzeń i oprogramowania szyfrującego, które tworzą unikalny dla danej osoby podpis. Działa on wyłącznie w połączeniu z certyfikatem kwalifikowanym (czyli oprogramowaniem szyfrującym przypisanym do osoby fizycznej, nie firmy), za pomocą którego można zweryfikować autentyczność podpisanego dokumentu.

Tłumaczenie podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym gwarantuje, że dokument rzeczywiście pochodzi od określonego tłumacza przysięgłego i nie jest możliwe w żaden sposób, aby został zmodyfikowany podczas przesyłania między stronami. Gdy dokument zostanie podpisany takim podpisem, zarówno nadawca jak i odbiorca mogą mieć pewność, że nie zostały w nim wprowadzone żadne zmiany.

Czy taki dokument jest ważny?

Oferując Państwu tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, działamy zgodnie z nowelizacją ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 r.
Co więcej, działamy w oparciu o rozporządzenie e-IDAS z 23 lipca 2014 r. regulujące transgraniczne usługi elektroniczne oraz o ustawę o usługach zaufania publicznego i identyfikacji elektronicznej z 5 września 2016 r., znowelizowaną 11 września 2018 r. Obowiązujące w Polsce kodeksy postępowania cywilnego i administracyjnego zostały także znowelizowane i uzupełnione o możliwość stosowania formy elektronicznej dokumentów. Wszystkie wspomniane przepisy sankcjonują dostarczanie dokumentów w formie elektronicznej, poświadczonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Decydując się na zamówienie tłumaczenia uwierzytelnionego kwalifikowanym podpisem elektronicznym, oszczędzają Państwo czas, pieniądze oraz przyczyniają się do promowania rozwiązań ekologicznych. Aby zweryfikować autentyczność dokumentu opatrzonego podpisem elektronicznym, nie muszą Państwo instalować żadnego oprogramowania. Technologia weryfikacji jest ogólnodostępna i darmowa.

Tłumaczenie uwierzytelnione jako gwarancja jakości
1

Przysięgłe tłumaczenia są niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akta urodzenia, małżeństwa lub dyplomy, jednak ich znaczenie nie kończy się na dokumentach oficjalnych. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie przysięgłe tłumaczenia są doskonałym narzędziem także w przypadku komunikacji na polu techniki czy medycyny. Warto zatem skorzystać z usług doświadczonych tłumaczy przysięgłych, którzy nie tylko świetnie znają zasady językowe, ale również mają wiedzę specjalistyczną w danej dziedzinie. Skrivanek zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia, minimalizując ryzyko błędów i nieporozumień, dzięki czemu nie musisz martwić się o jakość Twoich dokumentów w obcym języku.

POTRZEBUJESZ
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁEGO?
Napisz do nas na tlumacz@skrivanek.pl
lub kliknij
chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.