biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenia techniczne

Nasi lingwiści pomogą Ci zdobyć nowe, zagraniczne rynki, dostarczając wysokiej jakości tłumaczenia i lokalizacje opisów produktów w przystępnej cenie.
odznaki
tłumaczenia
Dlaczego warto wybrać nasze usługi językowe
1

Kompleksowa obsługa – niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia, lokalizacji strony www, aplikacji czy tłumaczenia napisów do filmu, w biurze tłumaczeń Skrivanek posiadamy bogatą ofertę usług językowych – na pewno znajdziemy rozwiązanie.

Ponad 100 dostępnych języków – wszystkie tłumaczenia w jednej firmie, już nie musisz się zastanawiać, jakiemu biurowi tłumaczeń zlecić projekt.

Wszystkie zlecenia możemy wykonać online – zleć tłumaczenie bez wychodzenia z biura lub domu, przetłumaczone dokumenty odeślemy mailem, również tłumaczenia uwierzytelnione z kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tradycyjne, papierowe tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać pocztą lub kurierem.

Gwarancja jakości – obawiasz się o jakość tłumaczenia? Posiadamy certyfikaty ISO 9001 i 17100 zaświadczające o naszej dokładności.

Obsługa nieedytowalnych formatów – chcesz przetłumaczyć treść ze skanu, zdjęcia, pdf-a? Nie ma problemu, nie trać czasu na przepisywanie go. Nasi specjaliści DTP przygotują plik w wersji edytowalnej, zachowując stopki, nagłówki, spisy treści logo czy pieczątki.

Jak możemy pomóc Twojej firmie?
  • Produkcja i obróbka metali, produkcja maszyn i obrabiarek, produkcja pojazdów, w tym wagonów i przyczep, powiadomienia systemowe, naprawa urządzeń, produkcja urządzeń elektrycznych i optycznych oraz wszelkie inne obszary tematyczne dotyczące kolejnictwa, techniki i obróbki metali – kompetencje naszych specjalistów pozwalają zapewnić najwyższej jakości tłumaczenia tekstów technicznych w każdej z tych dziedzin.
  • W jaki sposób możemy usprawnić działanie Twojej firmy? Jeśli potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu tekstów technicznych, to z przyjemnością Ci pomożemy! Chętnie podejmiemy się tłumaczenia tekstów technicznych takich jak dokumentacje maszyn, karty charakterystyki, książki serwisowe, dokumentacje przetargowe, dokumentacje projektowe, tłumaczenia specyfikacji, rysunki techniczne i lokalizacji (dostosowania do kontekstu społecznego i kulturowego) opisów Twoich produktów. Przełożymy instrukcje montażu i eksploatacji oraz powiadomienia systemowe i inne komunikaty techniczne. Zajmiemy się tłumaczeniem korespondencji biznesowej i dokumentacji przetargowych z zastosowaniem właściwej terminologii branżowej. Zaufaj nam, a my dostarczymy Ci tłumaczenia techniczne najwyższej jakości.
  • Jeśli bierzesz udział w różnego rodzaju seminariach, konferencjach czy innych spotkaniach biznesowych, możemy zaproponować tłumaczenia ustne (symultaniczne lub konsekutywne).
  • Przemysł to oczywiście różnego rodzaju rysunki techniczne i projekty. O to też zadbaliśmy, proponujemy zaawansowane rozwiązania w obszarze składu komputerowego i przygotowania materiałów do druku. W efekcie materiał, który Państwo od nas otrzymają, graficznie nie będzie się niczym różnić od oryginału. To duże ułatwienie w pracy i oszczędność czasu.

Zachęcamy do kontaktu z nami. Chętnie dowiemy się, jakie są potrzeby Twoje i Twojej firmy. Znając je, z przyjemnością opracujemy rozwiązania wychodzące im naprzeciw.

wieloletnie doświadczenie, tłumaczenia przysięgłe, obliczenia konstrukcyjne, dokumentacje techniczne
wieloletnie doświadczenie, tłumaczenia przysięgłe, dokumentacje przetargowe, dokumentacje techniczne
Tłumaczenia tekstów technicznych dla Twojej firmy!
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Zamawiający
Rodzaj usługi
Kliknij lub przeciągnij do tego obszaru pliki przeznaczone do przesłania.Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 5.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10mb. Poinformuj nas jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Klienci, którzy nam ufają:
tech loga
ponad 100 obsługiwanych formatów
Ponad 100 obsługiwanych
formatów plików
certyfikaty ISO
5 certyfikatów
ISO
25 lat doświadczenia
30 lat
doświadczenia
45 ml przetłumaczonych słów
70 mln. słów
przetłumaczonych w 2023 r.
Biuro tłumaczeń Skrivanek to tłumaczenie techniczne z różnych dziedzin, np. instrukcji obsługi na wysokim poziomie. Tłumaczenia techniczne wykonywane są przez tłumaczy, którzy posiadają wieloletnie doświadczenie.
tłumaczenie dokumentacji technicznej
tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi
Tłumaczenia tekstów technicznych

Jeśli działasz w branży technicznej lub kolejnictwie, to wiesz, jak ważne są precyzja i punktualność w każdym zadaniu. Potrzebujesz partnera, na którego zawsze możesz liczyć i który podejdzie do Twojego projektu i powierzonego mu zadania w sposób odpowiedzialny? Szukasz kogoś, kto rozumie globalne znaczenie i zróżnicowanie obu branż, a także wiążącą się z nimi wartość dodaną, a  w ramach współpracy biznesowej wymagasz gruntownego przygotowania, wiedzy merytorycznej i stosownego doświadczenia? Biuro tłumaczeń technicznych Skrivanek korzysta z najnowszych osiągnięć technologicznych, zapewniających najwyższą jakość i stałą produktywność. Robimy wszystko, by wspierać Cię na drodze do sukcesu i zapewniać tłumaczenia techniczne najwyższej jakości.

Na przestrzeni ponad 20 lat specjaliści językowi ze Skrivanka zrealizowali z powodzeniem niezliczoną liczbę projektów tłumaczeniowych i lokalizacyjnych dla przemysłu technicznego i kolejnictwa. Nawet teraz nasz zagraniczny oddział jest aktywnie zaangażowany we wdrażanie projektu infrastrukturalnego w kolejnictwie w regionie bałtyckim. Możemy zatem śmiało stwierdzić, że dzięki bogatemu doświadczeniu i niezbędnej wiedzy technicznej jesteśmy w stanie podjąć się realizacji wszelkich zleceń dla klientów z branży technicznej i kolejowej. Pamiętamy także o ścisłym przestrzeganiu terminów.

Specjaliści językowi ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia tekstów technicznych wszystkich powierzonych nam materiałów oraz publikacji korporacyjnych, umów, warunków i specyfikacji przetargowych, czy wszelkiego rodzaju tekstów marketingowych. W skład naszego zespołu wchodzą nie tylko osoby z wykształceniem filologicznym, ale także eksperci z doświadczeniem w naukach technicznych, co ma kluczowe znaczenie z perspektywy poprawności terminologicznej tłumaczonych tekstów.

Tłumaczenia techniczne w ponad 100 językach dla wielu branż:

Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo tłumaczenia pisemnego, czy też obsługi tłumaczeniowej w trakcie różnego rodzaju spotkań biznesowych, zespół Skrivanka zapewni wysokiej jakości tłumaczenia techniczne.

Jeżeli szukasz dostawcy tłumaczeń technicznych, który zna branżowe słownictwo i posiada bogate bazy terminologiczne to doskonale trafiłeś. Oferujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne oraz tłumaczenia ustne. Napisz do nas!

Tłumaczenia techniczne

Dla jednych stanowią twardy orzech do zgryzienia, innym spędzają sen z powiek. Wykonane w rzetelny i profesjonalny sposób mogą zadecydować o pomyślności projektu, marne zaowocują porażką. Tłumaczenia techniczne – co warto o nich wiedzieć?

Czym są tłumaczenia techniczne?

Mianem tłumaczeń technicznych zwykło się określać tłumaczenia wszelkiej dokumentacji technicznej, prawno-finansowej, materiałów z dziedziny IT, inżynierii oraz medycyny. Są to więc przekłady specyfikacji technicznych, dokumentacji inwestycyjnej, konstrukcyjnej, technologicznej czy badawczo-rozwojowej, instrukcji obsługi, kart charakterystyki, deklaracji zgodności i certyfikatów, opisów patentowych, dokumentów przetargowych, obliczenia konstrukcyjne, tłumaczenia uwierzytelnione i inne. W zależności od branży do tłumaczeń technicznych zaliczyć można również przekłady materiałów marketingowych. Skrivanek specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów technicznych z różnych dziedzin.

Czym różnią się tłumaczenia techniczne od zwykłych?

Tłumaczenia techniczne, można by rzec, tym się różnią od zwykłych, czym teksty standardowe od wysoce wyspecjalizowanych – zakresem tematycznym, słownictwem, ale również przeznaczeniem i adresatem. Wymagają one nie tylko doskonałych umiejętności lingwistycznych, ale przede wszystkim znajomości danej branży, stosowanych w niej dokumentów, używanej terminologii, nazewnictwa. Prawidłowo skomplikowaną dokumentację przetargową czy grant badawczo-rozwojowy jest w stanie odczytać i przetłumaczyć osoba od podszewki znająca te procesy i mnóstwo kryjących się w nich mankamentów. Co więcej, tylko znawca tematu potrafi go przekazać w sposób rzetelny i w razie potrzeby, zrozumiały nie tylko dla fachowców.

Na co należy zwrócić uwagę w tłumaczeniach technicznych?

Niewątpliwym wyróżnikiem tłumaczeń technicznych jest ich odtwórczy charakter. Chociaż w literaturze przedmiotu nieraz można spotkać porównanie procesu przekładu do aktu twórczego i (lub) interpretacyjnego, analogia ta ma się nijak do tekstów specjalistycznych. Tłumaczenia techniczne mają być wierne zarówno pod względem formy, jak i treści. Nie ma tu miejsca na interpretacje. Dlatego wykonując tłumaczenia techniczne, szczególną uwagę należy zwrócić na aprobowaną terminologię, rodzaje dokumentów, stosowane praktyki opisu tłumaczonych procedur.

Tłumaczenia techniczne to skomplikowane zadanie, które wymaga nie tylko znajomości języka obcego, ale również wiedzy merytorycznej. Dlatego, wybierając partnera do współpracy w tym zakresie, warto zwrócić uwagę na kilka kluczowych kwestii:

  • Doświadczenie i wiedza tłumacza – techniczne tłumaczenia wymagają od tłumacza bardzo dobrego zrozumienia tematu, który jest przedmiotem tłumaczenia, ważne są więc nie tylko zdolności lingwistyczne, ale też wiedza specjalistyczna. Brak zrozumienia kluczowych pojęć i fraz technicznych może skutkować błędami w tłumaczeniu, a to z kolei nierzadko przynosi poważne konsekwencje. Tłumacz tekstów technicznych łączy umiejętności językowe z myśleniem analitycznym i znajomością danej dziedziny.
  • Używanie odpowiedniej terminologii – terminologia techniczna jest bardzo specyficzna i precyzyjna. Tłumacz musi posiadać szeroką wiedzę na temat terminologii z danej dziedziny i być w stanie poprawnie ją zastosować. Używanie nieodpowiedniej terminologii lub błędne tłumaczenie terminów może prowadzić do nieporozumień albo poważnych problemów związanych z bezpieczeństwem i jakością produktów.
  • Spójność terminologiczna – istotne jest zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście, aby uniknąć nieporozumień i zapewnić łatwe zrozumienie tekstu. Tłumacz powinien dbać o spójność tłumaczeń terminów i używać ich konsekwentnie w całym tekście.
  • Korzystanie z technologii tłumaczeniowych – współczesne narzędzia tłumaczeniowe, takie jak pamięci tłumaczeniowe, pozwalają na efektywne zarządzanie terminologią i zapewnienie spójności terminologicznej w całym tekście. Korzystanie z takich narzędzi pozwala również na oszczędność czasu i zwiększenie produktywności tłumacza, szczególnie w przypadku wielu projektów, w których powtarza się tematyka i terminologia.
  • Korekta merytoryczna tekstu – po zakończeniu tłumaczenia technicznego, niezbędne jest dokładne przejrzenie tekstu pod kątem poprawności merytorycznej i terminologicznej. Korekta powinna być wykonana przez specjalistę, który ma doświadczenie w danej dziedzinie, aby móc wykryć wszystkie błędy i poprawić je przed finalnym przekazaniem tekstu klientowi.

Tłumaczenia techniczne – Najczęściej popełniane błędy

Barbaryzmy, solecyzmy (zastosowanie błędnej składni), uchybienia gramatyczne, interpunkcyjne i stylistyczne – to tylko kilka z najczęściej popełnianych błędów w tłumaczeniach technicznych. Zaliczyć do nich niewątpliwie należy również brak konsekwencji terminologicznej, nieścisłości merytoryczne i nadinterpretacje, a co szczególnie ważne – pominięcie odbiorcy i jego potrzeb. O ile na blogu motoryzacyjnym czy w sklepie internetowym można użyć określeń typu „hebel”, „gaz” czy „plastiki”, to w dokumentacji technicznej ich ekwiwalentami będą odpowiednio „hamulec”, „cylinder” i „owiewki”.

Oprócz stosowania właściwej terminologii w tłumaczeniach technicznych i przemysłowych równie ważna jest konsekwencja. Chodzi o zachowanie spójności terminologicznej, czyli konsekwentne stosowanie tych samych terminów i nazw dla określonych pojęć w obrębie całego tekstu lub dokumentu. To kluczowy aspekt, który pomaga unikać nieporozumień, błędnych interpretacji tekstu i ułatwia zrozumienie jego treści dla czytelników, zwłaszcza w przypadku tekstów specjalistycznych. Konsekwencja terminologiczna pozwala również na utrzymanie jednolitego stylu tekstu i przekazu, co ma pozytywny wpływ na odbiór tłumaczenia przez klientów i partnerów biznesowych.

Zdarza się jednak, że błędy tłumaczeniowe dotyczą nie samego przekładu, lecz procesu jego powstawania. Należą do nich pominięcia poszczególnych etapów tłumaczenia, np. doboru ekwiwalentnego nazewnictwa, sprawdzenia tłumaczenia pod kątem jego zgodności z tekstem źródłowym, korekty. Krótki czas realizacji tłumaczenia technicznego może zadecydować o jego powierzchowności, a co gorsza – niedostosowaniu przekładu do intencji i nieosiągnięciu przez to zamierzonego celu. Inwestycja w usługę korekty tłumaczenia może ostatecznie zaoszczędzić wiele czasu i pieniędzy, a także znacząco przyczynia się do zwiększenia jakości końcowego produktu. Poprawa błędów i nieścisłości w tłumaczeniu przekłada się na lepsze zrozumienie treści przez odbiorców, a co za tym idzie wspiera pozytywny wizerunek firmy.

DLACZEGO WARTO ZAINWESTOWAĆ W profesjonalne TŁUMACZENIA TECHNICZNE?

Tłumaczenia techniczne mają ogromny wpływ na wizerunek firmy, jakość produktów oraz usług, a także na końcowy wynik biznesowy. Poniżej przedstawiamy powody, dla których warto zainwestować w wysokiej jakości tłumaczenia techniczne oraz jakie są potencjalne zagrożenia związane z niską jakością tłumaczeń:

  • Brak spójności terminologicznej, a co za tym idzie jasnej komunikacji to poważne zagrożenie, które może prowadzić do nieporozumień i błędów. Tłumaczenie techniczne o niskiej jakości potrafi wprowadzić chaos i zamieszanie w procesie produkcyjnym. Naprawa błędów może się okazać bardzo kosztowna i czasochłonna, dlatego tłumaczenie musi być precyzyjne i zgodne z terminologią branżową.
  • Nieodpowiednia terminologia i niejasne tłumaczenie instrukcji obsługi lub innych dokumentów technicznych może wprowadzić w błąd użytkowników, co z kolei może prowadzić do ryzyka dla ich bezpieczeństwa lub obrażeń. Błędne tłumaczenie może spowodować nieprawidłowe wykonanie prac produkcyjnych lub uszkodzenie urządzeń, więc konieczne jest stosowanie terminologii spójnej z branżowymi standardami.
  • Niedokładne tłumaczenia specyfikacji technicznych mogą prowadzić do powstania niezgodności z wymaganiami i normami, co może mieć negatywny wpływ na reputację firmy lub jej zdolność do uzyskania niezbędnych certyfikatów i zezwoleń. Tłumaczenie techniczne o niskiej jakości może prowadzić do błędów, które wymagają czasochłonnej naprawy lub ponownego tłumaczenia.

Wysokiej jakości tłumaczenia techniczne zapewniają spójność i klarowność komunikacji, co z kolei przyczynia się do poprawy jakości produktów i usług, a także wizerunku firmy. Zdobądź przewagę nad konkurencją i zwiększ swoje szanse na sukces na rynkach zagranicznych – my Ci w tym pomożemy.

Skrivanek zapewnia też dodatkowe usługi, takie jak lokalizacja i adaptacja treści, co pozwala na dostosowanie produktów i usług do wymagań i preferencji klientów na różnych rynkach.

Tłumaczenia techniczne – jak biuro tłumaczeń technicznych Skrivanek może pomóc twojej firmie?

Jakościowe i terminowe tłumaczenie techniczne może okazać się gwarantem pomyślnego przedsięwzięcia, warto więc je powierzyć osobom znającym się na rzeczy. Z tego założenia wychodzimy w Skrivanku od ponad 25 lat, wspierając swych klientów w mniej i bardziej skomplikowanych projektach translatorskich.

Swych partnerów odciążamy nie tylko w zakresie tłumaczenia, ale też odpowiedniej adaptacji graficznej dokumentu, tym bardziej że częstokroć obraz w tego typu plikach może okazać się ważniejszy od tekstu. Tworzymy bazy terminologiczne, dbając w ten sposób o jednolitość terminologii i tekstu.

Tłumaczenia techniczne stanowią kluczową część działalności biznesowej, nie warto więc ryzykować popełnienia błędów i pominięcia jakiejkolwiek z wymienionych wcześniej kwestii. Dokładność i poprawność techniczna tłumaczeń mają decydujące znaczenie dla jakości produktów i usług, które oferujesz.

W Skrivanku tłumaczenia techniczne są powierzane tłumaczom specjalizującym się w dziedzinie, jakiej dotyczy tłumaczony dokument. Takie podejście zapewnia wysoki poziom tłumaczenia dokumentów technicznych i pozwala zaoszczędzić tak cenny dla klienta czas. Co więcej, tłumacz-inżynier wyłapie błędy czy nieścisłości, które nawet twórcom dokumentu nieraz potrafią umknąć.

CZY POTRZEBUJESZ

tłumaczenia tekstów technicznych?

Napisz do nas – Pomożemy
chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.